Teaching Voice-over Translation. Anna Matamala Freelance translator Universitat Autònoma de Barcelona

Similar documents
Eliana Franco, Anna Matamala and Pirar Orero, Voice-over Translation: An Overview. 2010, Bern; Berlin; Bruxelles: Peter Lang, pp.

Hispanic Studies. (Spanish Language, Culture and Literature)

DEGREE IN CINEMATOGRAPHY

HPSC0066 Science and Film Production. Course Syllabus

CoMe Theses I (2016) Vittorio Napoli

Movies Vocabulary and Self-Study Discussion

Video Production. Daily independent reading: Pgs in Video Production Handbook. Read silently 10 min. Notes led by Mr.

secundaria EDUCATIONAL PROGRAM YEAR PROGRAM FOR 9 TH GRADE The mountain s eyes 10 arts movements you should know

Irish Literature and Culture. Code: ECTS Credits: 6. Degree Type Year Semester

Motion Picture, Video and Television Program Production, Post-Production and Distribution Activities

Library and Information Science (079) Marking Scheme ( )

MEDIA AND TRANSLATION. AN INTERDISCIPLINARY APPROACH

CONTENTS INTRODUCTION... 5 CHAPTER 1 AUDIOVISUAL TRANSLATION AND FANSUBBING... 7

a) These describe the style in which one scene becomes the next b) Transmission c) Broadcast d) None of the above

THE DUBBING OF ANIMATED FILMS IN CROATIA

INTERPRETIVE LISTENING SELF-ASSESSMENT CHECKLIST FOR. Name LANGUAGE

Related Words. Wreck of the Titanic. Spelling Words

COMPOSITION AND MUSIC THEORY Degree structure Index Course descriptions

GLOSSARY of Internet and Library Terms

QUESTIONNAIRE. For Applicants for Errors and Omissions Insurance COMPANY NAME, IF ANY: State of incorporation or formation: NAME OF PRODUCTION:

Write down the date when you first study a unit or section in Oxford Word Skills Advanced, then write down the date when you study it again.

Translation Studies and AVT Department of European, American and Intercultural Studies

10 Day Lesson Plan. John Harris Unit Lesson Plans EDU 312. Prepared by: John Harris. December 6, 2008

CALL FOR THE 6TH EDITION OF THE INTERNATIONAL SHORT FILM FESTIVAL OF MEDELLÍN - FICME

Foreword Humour and audiovisual translation: an overview

Note for Applicants on Coverage of Forth Valley Local Television

KRZYSZTOF KIEŒLOWSKI FACULTY OF RADIO AND TELEVISION

The therapeutic potential of using film as an intervention in counselling and psychotherapy

GCE English Language. Exemplar responses. Unit 1 6EN01

Seen on Screens: Viewing Canadian Feature Films on Multiple Platforms 2007 to April 2015

EE: Music. Overview. recordings score study or performances and concerts.

Effective from the Session Department of English University of Kalyani

DELIA CHIARO Verbally Expressed Humour on Screen: Reflections on Translation and Reception

TERM ONE WEEKS 1-4 WEEKS 5-6

Music Appreciation. Syllabus. Course Overview

Approaches to teaching film

UFS QWAQWA ENGLISH HONOURS COURSES: 2017

Durham University. Type of Programmes Undergraduate (3-year BA course: W300) Postgraduate (MA and PhD)

STANDARD 3.1: ALL STUDENTS WILL SPEAK FOR A VARIETY OF REAL PURPOSES AND AUDIENCES

VERBAL HUMOR IN GUARDIAN OF THE GALAXY AND ITS BAHASA INDONESIA SUBTITLING TEXT

Guide to Foreign Language Voiceover

PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DEL PERÚ - PUCP FIELD SCHOOL PROGRAM IN PERU ETHNOMUSICOLOGY IN CUZCO 2015 SEASON

Course Outcome B.A English Language and Literature

ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE (EMC)

An Initiative by Lingual Consultancy Services Pvt. Ltd.

Looking Ahead: Viewing Canadian Feature Films on Multiple Platforms. July 2013

SMMUSD VAPA CURRICULUM for Introductory Theatre (7 th grade) ACTIVITIES/ SKILLS

Course Title Instructor Day Time Room AD Video Art F. Winkler MW 2:30-5:20 PAO B179 (CRNS: )

Citation Analysis in Research Evaluation

Correlation --- The Manitoba English Language Arts: A Foundation for Implementation to Scholastic Stepping Up with Literacy Place

UNIVERSITY OF CALICUT SCHOOL OF DISTANCE EDUCATION. (2014 Admn. onwards) IV Semester SCRIPTING FOR MEDIA

JEFFERSON COLLEGE COURSE SYLLABUS ENG216 WORLD LITERATURE: AFTER Credit Hours. Presented by: Trish Loomis

German Associate Professor Lorna Sopcak (Chair, on leave spring 2016)

SCREEN & MEDIA BE AMBITIOUS

Arts Education Essential Standards Crosswalk: MUSIC A Document to Assist With the Transition From the 2005 Standard Course of Study

Research question. Approach. Foreign words (gairaigo) in Japanese. Research question

GUIDELINES FOR SUBMISSIONS OF FILMS

Programme Specification

NZQA Support Material Contents. Unit standard 17361, version 4 Read recounts (ESOL)

2013 High School Competition Criteria and Rules

SST 4502 (Section 07F4): AFRICAN ORAL LITERATURE SPRING 2017

MAYWOOD PUBLIC SCHOOLS Maywood, New Jersey. LIBRARY MEDIA CENTER CURRICULUM Kindergarten - Grade 8. Curriculum Guide May, 2009

Folk music. Unofficial translation from the original Finnish document. Master of music 150 cr 2.5-year degree programme

1 I don t watch television. (often) 2 There are sports programmes on, and I hate sport! (always) 3 I watch films, but only once or twice a week.

Principal version published in the University of Innsbruck Bulletin of 4 June 2012, Issue 31, No. 314

HUM 260 Postwar European Culture

Cataloguing guidelines for community archives

Cowspiracy NEW INTERNATIONALIST EASIER ENGLISH INTERMEDIATE READY LESSON

Adisa Imamović University of Tuzla

Community Orchestras in Australia July 2012

Collection Development Policy, Film

International School of Kenya Creative Arts High School Theatre Arts (Drama)

Ch 197 Ch Comcast Cable Digital ERVING NORTHERN CALIFORNIA 24 HOUR KOREAN BROADCAST

Syllabus Snapshot. by Amazing Brains. Exam Body: CCEA Level: GCSE Subject: Moving Image Arts

CHAPTER III RESEARCH METHOD. This chapter discusses about design consist of research, research approach,

ARIZONA DEPARTMENT OF EDUCATION ACADEMIC STANDARDS

TV - Television Systems

September 2014 Tony Armer FILM COMMISSION

Art Instructional Units

Keep your guests entertained with Business TV.

Study (s) Degree Center Acad. Period G.Estudios Ingleses FACULTY OF PHILOLOGY 3 Second term

FRENCH IMMERSION LANGUAGE ARTS (FILA) French-Language Film and Literary Studies 12 (4 credits)

INTERNATIONAL SHORTFILM CONTEST ABOUT THE WORLD OF WORK AND WORKERS

Drama & Theater. Colorado Sample Graduation Competencies and Evidence Outcomes. Drama & Theater Graduation Competency 1

OIB class of th grade LV1. 3 h. H-G Literature. 4 h. 2 h. (+2 h French) LV1 Literature. 11th grade. 2,5 h 4 h. 6,5 h.

Meet the Music Press with Steve Smith and Nate Chinen March 1, 2011

BEGINNING VIDEO PRODUCTION. Total Classroom Laboratory/CC/CVE

What is Ultra High Definition and Why Does it Matter?

The Challenge of Translating Pictures: the example of the RBANS Picture Naming Subtest

II. Prerequisites: Ability to play a band instrument, access to a working instrument

Syllabus for PED 442 and GPED 642 Secondary Music Methods and Evaluation 2.0 Credit Hours Fall 1999

The Basics of EndNote. Endnote Training (Desktop Client Version) Brian Erb

for Digital IC's Design-for-Test and Embedded Core Systems Alfred L. Crouch Prentice Hall PTR Upper Saddle River, NJ

I. ORGANISATION AND DATE II. ADMISSION CONDITIONS III. TECHNICAL REQUIREMENTS OF THE FILMS IV. SECTIONS OF THE FESTIVAL

Requirements and editorial norms for work presentations

JEFFERSON COLLEGE COURSE SYLLABUS ENG215 WORLD LITERATURE BEFORE Credit Hours. Presented by: Trish Loomis

AP Music Theory Syllabus CHS Fine Arts Department

Vocal Pedagogy and Performance

What is Film Studies? What s in the Course?

A practical guide to creating learning videos

Transcription:

Teaching Voice-over Translation Anna Matamala amatamala@telefonica.net Freelance translator Universitat Autònoma de Barcelona 1

Aims Describe the design of the voice-over module a) present a general overview of the Postgraduate Diploma and Master s Degree in Audiovisual Translation (Universitat Autònoma de Barcelona) b) Module design >> systematization of an audiovisual translation mode (voice-over) 2

Context Master in Audiovisual Translation Postgraduate Diploma in Audiovisual Translation http://www.fti.uab.es/pg.audiovisual/ On-line Postgraduate Diploma and Master s Degree in Audiovisual Translation http://www.fti.uab.es/onptav/indexcast.htm More information: Díaz Cintas & Orero (2003) 3

Master in Audiovisual Translation CR Module Master PG 3 Theory 3 3 5 5 5 5 Dubbing Subtitling Voice-over Multimedia 15 15 3 3 3 3 3 3 3 Intralingual subtitling Catalan Video-games translation Introd. to Film Studies Practical Aspects Audiovisual Tr. (French) Audiovisual Tr. (German) 9 3 5 Research Project 5 -- Total: 32 21 4

Voice-over module What should we teach? How should we teach it? 5

What should we teach? Master the voice-over technique Realistic view of the market (Spanish, Catalan) Acquire useful skills systematization of voice-over 6

What should we teach? Genre > non-fictional products Types of voice-over> for production and for postproduction (Orero, 2004) Different tasks: translation, spotting, etc. 7

What should we teach? Voice-over for production (Sierra) television, no script, no image, adaptation interviews, sports events Voice-over for postproduction a) Translation (Martínez, Matamala) b) Translation + time codes + linguistic control (Cortés) 8

What should we teach? Products: documentaries (scientific, historical, travel, anthropological, human sciences, etc.), interviews (multiple topics), sport events, making-of doc. Clients: television and dubbing studio (cinema, DVD, television). Tasks: translation, spotting, linguistic control. Material: image + script, only image, only script, image in an exotic language and script in English. 9

What should we teach? Particular problems comprehension problems content errors in the original terminology and documentation processes proper nouns and numbers types of speakers and types of languages 10

Syllabus Theoretical/dubbing studio 1. Theoretical Aspects of Voice-over. Translating process. 2. Voice-over from the dubbing studio perspective Voice-over for postproduction with a transcript 3. Documentary translation. Introduction. 4/5/6. Scientific and technical documentaries. Terminology and different types of speakers. 7. Registers and language variety. Interviews. 8. Relay translations: products in exotic languages. 11

Syllabus Voice-over for postproduction without a script 9/10. Cultural and humanistic documentaries. 11/12. Making-of documentaries (interviews). Voice-over for production 13. Translating without video image. 14. Translating interviews without a script. 15. Adaptation. Free commentary of sports events. 12

Summary Students learn to: master the voice-over technique production/postproduction voice-over different working conditions and job types different types of products Assessment: class attendance, participation, three short tasks. 13

How should we teach it? Teaching methodology Professional translators> lecturers Authentic materials captured > CD Classes: 2 hours + assignments/projects 14

Sample activities (I) Aim: detect a mistranscription and be aware they cannot trust the transcription Material: transcript + image Script: In my first combat was the Invasion of Dower. And I was on the boat cruise. And to see those bodies floating around in the water, tanks down and under the water, and all the boats. It was terrible. Comments: Students should be aware that it was the Invasion of Tarawa and check it with an Internet search. 15

Sample activities (II) Aim: correct errors Material: script + image Script: This is Victoria Falls at its most awesome. Full flood and half a billion cubic metres of water a minute slicing down a sheer wall of basalt. Comments: translate billion. They should find that in fact it refers to half a million cubic metres. 16

Sample activities (III) Aim: adapt proper nouns and convert square miles. Material: script + image Script: Each winter most of the North Atlantic humpback population migrate up to 4,00 miles from their northern feeding grounds to three nurseries in Dominican waters. Samana Bay, Navidad Bank and Silver Bank, a thousand square mile patch of reef. Comments: Dominican waters > Spanish. Bahía de Samaná, Banco de la Plata and Banco de la Navidad. 17

Sample activities (IV) Aim: adapting the text to the target audience. Material: script + image Script: Here (in Costa Rica) a patient explorer can spot over a half a million different plants and animals in a country smaller than West Virginia... Comments: adapt the reference. Find West Virginia s area and find an equivalent country known both to the American speaker and the target audience. 18

Sample activities (V) Aim: terminological searches Material: script + image Script: Reef encounter, ten minutes of a documentary with the following wildlife terms: sea turtle, porcelain crab, big-eyed jack, hawksbill, sandperch, goatfish, bumphead parrotfish, green turtle. Comments: they should be able to identify the terminological units and search them on specialised resources and databases. 19

Sample activities (VI) Aim: listening comprehension Material: partial script + image of the documentary Hackers Script: script of the narrator/ no script for the interviews Comments: students should understand the interviewees and translate different excerpts. The narrator helps them contextualize a translation which is quite technical and contains quite a lot of slang due to the presence of young hackers. 20

Sample activities (VII) Aim: master the relay translation Material: image in Slovenian + subtitling script in English. City Folk. Script: in English. Comments: vocabulary is not difficult, since they talk about life in general, but students learn to synchronize text/ image. 21

Sample activities (VIII) Aim: oral language rewording + informal language Material: image + script (Hollywood Inc.) Script:You know, Wes s work is not getting enough coverage, its workmanlike, I mean, he just hated it, I mean, he thought it was terrible and the worst part about it was he thought the mask, the ghost mask was just idiotic. I don t like it, and here s what you have to do, you have to shoot every scene with seven different masks until I pick the one I like. I said, no fucking way. I said, shut us down. I said just shut us down right now. I said this is bullshit. Etc. Comments: translate informal language and reword oral language with fillers and repetitions (I mean, you know) 22

Sample activities (IX) Internet searches Translating without image Synchronizing text/ gestures Introducing Time Codes Comprehension of difficult accents And a lot more! 23

Conclusions Design of the voice-over module (Master in Audiovisual Translation, UAB) Identify the main features and problems of voice-over translation 24

Teaching Voice-over Translation Anna Matamala amatamala@telefonica.net Freelance translator Universitat Autònoma de Barcelona 25