THE TRANSLATION ANALYSIS ON RIDDLES

Size: px
Start display at page:

Download "THE TRANSLATION ANALYSIS ON RIDDLES"

Transcription

1 THE TRANSLATION ANALYSIS ON RIDDLES Ike Anisa* Abstract: Humor is the tendency of particular cognitive experiences to provoke laughter and provide amusement. People of most ages and cultures respond to humor. The majority of people are able to be amused, to laugh or smile at something funny, and thus they are considered to have a sense of humor. One of the kind of humor is riddle. Riddle is a kind of humor that children like to play commonly. They hear other kids ask puzzling questions and then give what appear to be very arbitrary answers that are followed by laughter. So they simply imitate what they hear other kids do. In term of language barrier, problem arises when Indonesia people cannot catch the point of the humor within. For Western, English riddle may be a funny thing because they can catch the point. On the contrary, if riddle is translated literarily into Indonesia, it will lose its point of view because the translation is far from the meaning sense. Keyword: Humor, riddle, translation on riddle INTRODUCTION Humor is one of the most favorite entertainment forms. Humor refers to the tendency of particular cognitive experiences to provoke laughter and provide amusement ( People of most ages and cultures respond to humor. The majority of people are able to be amused, to laugh or smile at something funny, and thus they are considered to have a sense of humor. People love humor because it offers happiness and laughter, and humor helps them by replacing distress emotions with pleasurable feelings. Like beauty being in the eyes of the beholder, humor is in the funny bone of the receiver of the experience. Not only adults, children also love entertainment. Even though children have not yet prepared for having routine business, they need entertainment for amusing themselves from unpleasant emotions of schooling lessons. They simply need a release for the tension or excitement, the general arousal, that escalates during ongoing play and laughter provides that release. At the same time, however, laughter generates or sustains a mood in which children are more likely to experience humor. One of the most striking features of preschoolers free and unstructured play is the sense of exhilaration and joy they show. There is often hearty laughter-and even screaming-in the midst of running, chasing, jumping, making faces, clowning around, etc. By age six, most children become interested in the verbal humor shared by older children around them. Riddle is a kind of humor children like to play commonly. They hear other kids ask puzzling questions and then give what appear to be very arbitrary answers that are followed by laughter. So they simply imitate what they hear other kids doing. One of puzzling questions children likes to play is a riddle. * Magistra No. 86 Th. XXV Desember 2013

2 Quoted from wisegeek.com, a riddle is generally a question devised so as to require clever or unexpected thinking for its answer. Riddles may be considered a form of brain teaser. They have many types based on the theme. In general conversation, a riddle is usually presented to someone who knows that a riddle is being asked and accepts the challenge of guessing the correct response. Children in all over the world show an enjoyment of riddles at this age for the same underlying reason. Riddles are tricky questions. The answer depends on recognizing the trick in the question. Riddles do not always have to be hard; in fact, sometimes riddles are so simple in their solution that people or ridlee will wrestle with the question for hours, convinced it could not possibly be so easy. Humor -riddle humor- are showed in both spoken and written forms. Riddle humor in written form can arouse laughter only if the joke expressed in words is understood by readers. Here, readers have to consider whether the sentences have an ambiguous meaning or in implicit one. Besides, they also have to consider and need to know the cultural background of the setting used in jokes. If the joke or anecdote in the comedy is translated into another language, there is possibility that it will not be funny for the target readers. It means that translating humor or anecdote can be a hard problem since the translator s job not only transfers the sentence but also the cultural side. The impact of this effort is that the readers can get the same feeling as intended by the source language text writer. As the foreign or Western riddle humor comes to Indonesia, problems will arise related to both the language and the experience differences. It is almost impossible for the Indonesian audiences, especially for children to catch the foreign humor of the comedies in the foreign languages. It is because they do not know English. To overcome this problem, the translation plays an important role. DISCUSSION In term of language barrier, problem arises when Indonesia people cannot catch the point of the humor within. For Western, English riddle may be a funny thing because they can catch the point. On the contrary, if riddle is translated literarily into Indonesia, it will lose its point of view because the translation is far from the meaning sense. Surely, Indonesian people (readers) may not be able to catch the meaning of the riddle if it is literally translated. The following extract will exemplify the above point. 08/AHWS-SS/20 Marie : What did the teeth say to the sandwich? Bob : Nice to eat you! 08/DRAS-CC/20 Marie : Mengapa kita harus menggosok gigi dua kali sehari? Bob : Supaya bisa unjuk gigi! The English riddle above can be problematic for an Indonesian translator. It is because the ST is closely bounded to English words in which eat is the manipulation of meet. When the ST is translated literally, it will not be funny. To overcome this problem, the translator translates the above ST into the different question and different answer as the technique. This effort is solely to make the translation is acceptable by the target readers. Magistra No. 86 Th. XXV Desember

3 On the contrary, when the TT is quite accepted by literal translation technique, the translator only translates the ST riddle into the same question and same answer. This technique is exemplified as: 05/AHWS-BT/14 Archie : Can you jump higher than a house? Dot : Yes! Houses can t jump! 05/DRAS-TT/14 Archie : Dapatkah kamu melompat lebih tinggi daripada rumah? Dot : Tentu saja! Rumah kan tidak dapat melompat! The questions in the ST and TT are intended as translating in the same question since both are asking about the same idea. They are asking about the capability of the second speaker whether or not she can jump higher than a house. Translating in the same answer, similarly, occurs when the answer in the ST and TT are telling about the same thing. Both are telling about the capability of the second speaker to jump higher than houses and the certainty that houses cannot jump. When the question and answer of the ST cannot be translated into the same question and same answer in the TT, the translator must take another technique to translate riddle. A. Definition of Translation There are many definitions of translation. Here are some quotes of the definitions to give a view of translation in general. Catford (1969: 20) states that translation is the replacement of textual material in one language (source language) by equivalent textual material in another language (target language). Newmark (1981: 7), meanwhile, had his opinion that translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and or statement in another language. Other definition is pointed out by Roger T. Bell who defines translation as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language (1991: 6). All those theories have the same idea that translation is only the replacement of the message from the source language to the target language without any particular considerations. On the other hand, Nida and Taber (1974: 74) explained that translation consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first, in term of meaning and secondly in term of style. Here, Nida put the style at the bottom of his definition. It means that Nida does not only consider the transferring message on the final result but also the style of the target language. Nida seems to shorten the gap between the old method of translation, whose focus is on the transfer of form, and the new method which concerns to the transfer of meaning without leaving the style. From his statement, Nida states that a new method of translating should focus on the response of the message receiver. It means that the translation will create a good result if it is understandable, readable, acceptable, and enjoyable for the receiver. Meaning, style and tone transferred in the target language should not diverge from the meaning, style and tone in the target language. Therefore, Nida said that in the target language, there should be the closest equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of 66 Magistra No. 86 Th. XXV Desember 2013

4 style. However, the equivalent must be natural, appropriate to the idiom of the target language or receiver. Based on three definitions above, it can be synthesized that translation is a process of replacing, reproducing, and transferring the message from source language either the written text, material, or statement into its target language equivalent in such a way that the translator retains the meaning and style. Translation also means as communication. Translation is something necessary and really quite important to exchange information. Having skilled in translating text does not mean I can speak both in English and Indonesia very well, as what Larson and Smalley (in Widyamartaya: 1989) said that: Translation is a sophisticated, advanced linguistic skill, not something for beginners It is valuable for communication if one already knows two languages well Translation not only requires a good knowledge of two languages, but special training and experiences To be able to talk two languages does not mean that one can translate between them effectively and skillfully. Switching from one to the other must be learned. Translation is very important in terms of exchanging the information and findings. Without translation, perhaps students and experts will be left behind of the science development. Moreover, they will get lost if they can not read and master the foreign language. It is strengthened by Dick Hartoko (in Widyamartaya: 1989) who said that Kebutuhan menerjemahkan bukanlah tanda keterbelakangan. Justru sebaliknya, tanda keterbukaan, tanda kegiatan hendak ikut serta dalam tukar-menukar informasi. Different from what has been said by Robinson (in Nababan: 2004, p ) that translation is different things for different groups of people. For people, who are not translators, it is primarily a text; for people who are, it is primarily an activity. In other words, it is a product from the perspective of target readers and a process from the perspective of translators. For target readers, a translation is a means of communication with the original author. From the perspective of the other side, translator plays his/her major role to bridge a communication gap between the original author and the consumers. From those statements, it can be said that translation can be seen as a means of communication. Translation itself is also called a bilingual communication in which two languages, source language and target language, are involved. A source language is the language in which the text requiring the translation is couched and a target language is the language into which the original text is to be translated (Harvey, Higgins and Haywood, in Nababan 2004: 11). The translation mostly relates to the presence of two languages (as we have stated in the first chapter of this research); a particular source language (SL) and a particular target language (TL). The translator usually deals with a certain target language in his/her aim of translating. For example, if a translator plans to translate an English text into Indonesian, what struck first in his mind is that he will only deal with English language and Indonesian language. Magistra No. 86 Th. XXV Desember

5 B. Translation for Children Literature Children s literature was assigned the same role and therefore held the same status as literature written for adults. With children s minds being even more impressionable than those of adults, it was clear that the influence would be more effective and longer lasting. Translating for children shares one major problem than translating for adults. Like other translations, it is anonymous, even invisible. While we acknowledge original literature written for child readers, we do not acknowledge translating for children. We do not hegemonically think of translators as human beings with their own child images. Yet translators cannot escape their own ideologies, which here means: their child images. According to Riitta Oittinen in her book entitled Translating for Children, despite similarities like translating in a situation and translating for some readers, the dialogic situation of translating for children differs in significant ways from that of translating for adults. The situation of translating for children includes several other elements besides the text in words, e.g. the translation of picture books. The translator for children, too, should be clearly visible; and that the translator, by being loyal to the reader of the translation, may be loyal to the author of the original. The translators should bring their cultural heritage, their reading experience, and, in the case of children s books, their image of childhood and their own child image to the translation (in Steffensen, 2003: 106). When speaking of child and children s literature, moreover, we should be able to define them somehow. Yet there is little consensus on the definition of childhood, child, and children s literature. For this reason, the researcher had avoided explicit definitions for these topics but prefer to define them implicitly. Children s literature has its own special features. Children s books are often illustrated and often meant to be read aloud. Illustrations are of major importance in children s literature, especially in books written for illiterate children. The illustrations in picture books may often be even more important than the words, and sometimes there are no words at all. The key issue in translating for children: first, the real reading experience of the translator, who writes her/his translation on the basis of how s/he has experienced the original; second, the future readers reading experience imagined by the translator. The translator reaches toward the future child readers, who are the beneficiaries of the whole translation process. Translators are readers who are always translating for their readers, the future readers of the translation. One of the greatest aspects of literature is that it not only entertains us, but also broadens our mind and our view of the world by providing us information about other cultures and times, other types of ideas and values than those that prevail in our own society. This applies to both literatures for adults and children which is why children too should have the right to enjoy stories where cultural references are translated in a logical, consistent way. 68 Magistra No. 86 Th. XXV Desember 2013

6 C. Humor Humor is the tendency of particular cognitive experiences to provoke laughter and provide amusement. Many theories exist about what humor is and what social function it serves. People of most ages and cultures respond to humor. The majority of people are able to be amused, to laugh or smile at something funny, and thus they are considered to have a sense of humor. A sense of humor is the ability to experience humor, although the extent to which an individual will find something humorous depends on a host of variables, including geographical location, culture, maturity, level of education, intelligence, and context. For example, young children may possibly favor slapstick, such as Punch and Judy puppet shows or cartoons (e.g., Tom and Jerry). Satire may rely more on understanding the target of the humor, and thus tends to appeal to more mature audiences ( / The meaning of humor is changing significantly since the word of humor is announced. Freud considers that the nature of humor lies on the funny sides. He believes that enjoyment of humor depends on the release of suppressed tendencies in human behavior. He says that laughter arises when physic energy is freed from its more or less static function on repressing the forbidden thought. A joke has its origin in a less function. This tendency must be kept away from the consciousness, so it disappears into unconsciousness (Freud, 1975). Freud reserves the term humor for situations in which a person is able to see a funny side in his misfortune. He and his audience enjoy the saving in affect since a state of affairs that otherwise evoke strong unpleasant emotion is taken lightly. Saving in affect refers to an expectation done by the audience when they hear or read a humor. When someone is reading, watching, or listening a humor, there is an expectation that they will get something more than just story, something that seems initially hard to understand. That is the reason of why then humor is related to laughter. Humor itself is not necessarily ended with laughter but with discovery of the funny side within the story. Shortly speaking, audience or reader considers a story is humorous only if they could catch the silliest thing of the story. According to the Encyclopedia Britannica, humor can be explained into two phase of time. In ancient, Medieval and Renaissance, humor is considered normal when the fluid of human s body are in balance. When the body does not own proper humor fluids, the condition leads abnormal temperament and the abnormality is balanced by laughter. In modern, humor is used to denote anything comic or anything that makes people laugh (1970: 841). Audrieth defines that humor is a kind of mental faculty of discovering, expressing, or appreciating the ludicrous or absurdly incongruous. Ludicrous is an adjective meaning amusing or laughable through obvious absurdity, incongruity, exaggeration or eccentricity. People may laugh at an incident on the street, at a wrong dressed lady in party or at weird people (1998: 3-4). Magistra No. 86 Th. XXV Desember

7 Pranata, an Indonesian humor author, defines humor as: Humor adalah bumbu masak yang menyedapkan hidup, cat bagi kanvas jiwa kita, atau embun pagi bagi hati kita yang gersang dan kering kerontang. Humor membuat otot-otot di wajah kita berolahraga (2006: xvii). According to Pranata, humor could touch the participant s feeling as a stimulant. Humor can be used as a tool to express idea, feeling and thought. It can also serve as a self-defense mechanism in confrontation without vulgar words or physical contact. In addition, humor can reduce mental stress and relax one s mind. The individual deals with emotional conflict or external stressors by emphasizing the amusing or ironic aspects of the conflict or stressor. Humor helps us by replacing distressing emotions with pleasurable feelings. It adjusts the meaning so that the event is not so powerful. As Mustamir (2009: 16-17) said: Humor diartikan sebagai keriangan dalam sikap hidup dan tanggapan terhadap peristiwa. Orang yang mempunyai rasa humor tidak akan mencela situasi dan tidak akan tersinggung bila ada orang yang menertawakan kesilapannya. By humor, people may accept their personal situation and surroundings, and avoid angriness to other people. Humor, therefore, reduces stress by assisting us to view the world with perspective. It shifts the ways in which we think, and distress is greatly associated with the way we think. It is not situations that generate our stress, but the meaning we place on the situations. In conclusion, humor is a complex phenomenon. Humor is a quality of perception that enables us to experience joy even when faced with adversity. Humor is the tendency of particular cognitive experiences to provoke laughter and provide amusement. The impact of it all, a fresh and healthy body will be got if we enjoy humor thoroughly. Humor helps people learn and work together more effectively. A fun, exciting workplace where people love to work is a very productive workplace. Like beauty being in the eyes of the beholder, humor is in the funny bone of the receiver of the experience. D. Riddle By age six, most children become interested in the verbal humor shared by older children around them. Riddle is a kind of humor that children like to play commonly. They hear other kids ask puzzling questions and then give what appear to be very arbitrary answers that are followed by laughter. So they simply imitate what they hear other kids do. One of puzzling questions children likes to play is a riddle. So what is meant by riddle anyway? Quoted from wisegeek.com/ what-is-a-riddle.htm, a riddle is generally a question devised so as to require clever or unexpected thinking for its answer. Riddles may be considered a form of brain teaser. 70 Magistra No. 86 Th. XXV Desember 2013

8 As stated earlier, riddle humor, are showed in both spoken and written forms. Riddle humor in written form can arouse laughter only if the joke expressed in words is understood by readers. Here, readers have to consider whether the sentences have an ambiguous meaning or in implicit one. Besides, they also have to consider and need to know the cultural background of the setting used in jokes. In general conversation, a riddle is usually presented to someone who knows that a riddle is being asked and accepts the challenge of guessing the correct response. Children in all over the world show an enjoyment of riddles at this age for the same underlying reason. The guesser may get one or multiple guesses. Sometimes the asker gives clues, but sometimes the guesser just does the best she or he can. There is usually one correct answer to a riddle, and it is common for the correct answer to be given, even if the guesser doesn t think of it. Rogow (2005) adds that riddles are trick questions. The answer depends on recognizing the trick in the question. According to Encyclopedia Britannica (2007: 58) which is also browsed from riddle is a deliberately enigmatic or ambiguous question requiring a thoughtful and often witty answer. The riddle is a form of guessing game that has been a part of the folklore of most cultures from ancient times. There are two main kinds of riddle: the descriptive riddle and the shrewd or witty question. The descriptive riddle usually describes an animal, person, plant, or object in an intentionally enigmatic manner, to suggest something different from the correct answer. What runs about all day and lies under the bed at night? suggests A dog, but the answer is A shoe. Descriptive riddles deal with appearance, not function. Paradoxical riddles provide descriptions in terms of action. Common examples of these are: - What grows bigger the more you take from it? The answer is A hole - The man who made it did not want it; the man who bought it did not use it; the man who used it did not know it The answer is A coffin. Descriptive riddles are universal, but they rarely occur in folktales or ballads. An unusual example of one in a folktale is that asked by the Sphinx, the monster that terrorized the Boeotian Thebans of ancient Greece: What has one voice, and walks on four legs in the morning, two at noon, and three in the evening? The answer was given by Oedipus: A man, who crawls on all fours in infancy, walks on two feet when grown, and leans on a staff when aged. Clearly the answer is a man who crawls as a baby, walks upright as an adult, and goes with the help of a walking stick when elderly. Shrewd questions riddle, meanwhile, may be classified by subject and form. Those dealing with letters of the alphabet, words, and symbols are generally statements calling for interpretation. Some examples of the shrewd question are: - ICUR YY 4 me ( I see you are too wise for me ) ICUR YY 4 is the mixture of alphabets and number. Magistra No. 86 Th. XXV Desember

9 - What is in the middle of Paris? The answer is R R in the answer is an alphabet. It is a shrewd question. - Spell dry grass with 3 letters! The answer is Hay. Similarly, the use of number is found in the question above, which is 3. The Encyclopedia Britannica s definition about riddle is strengthened by The Merriem- Webster s Online Dictionary in which riddle is a mystifying, misleading, or puzzling question posed as a problem to be solved or guessed: conundrum, enigma. A riddle is a statement or question having a double or veiled meaning, put forth as a puzzle to be solved. From some definitions above, it can be concluded that riddle is an enigmatic or ambiguous mystifying and puzzling question which is requiring a thoughtful and often witty answer. Riddles are of two types: enigmas, which are problems generally expressed in metaphorical or allegorical language that require ingenuity and careful thinking for their solution, and conundrums, which are questions relying for their effects on punning in either the question or the answer. The biggest reason for the exhilaration shown in hearing and telling riddles is the sheer intellectual pleasure derived from making a meaningful link between two pieces of information that seem to be initially unrelated, which is the way it always appears when we don t get the joke. When this is done in the spirit of fun and play, it is a great source of joy. Riddles typically use one of several techniques to create the twist that makes them difficult to guess (wisegeek.com). One common technique is double meanings. If the double meaning is in the words of the riddle, then a kind of equivocation is going on: the asker intends one meaning and hopes that the guesser will understand a different meaning. An example is: Railroad crossing, watch out for cars. Can you spell that without any r s? In the riddle above, the question is given to enable the guesser to understand that the word that is a demonstrative pronoun and assume that spelling Railroad crossing, watch out for cars without any r s which is an impossible task is the goal. The goal is really to spell the word that without any r s: T-H-A-T. Another technique is when there is a deliberate attempt to fix an erroneous assumption in the guesser s mind. An example is: A woman has 7 children. Half of them are boys. How can this be possible? Because there is a dichotomy of boy versus girl, the guesser is likely to assume that if half of the children are boys, the other half must be girls; but with an odd number, this does not work out. By recognizing this assumption as fallacious, one can reach the correct answer: since all the children are boys, half of them are also boys, even though in any other terms 3,5 children doesn t make much sense except as a statistic. 72 Magistra No. 86 Th. XXV Desember 2013

10 1. Types of Riddles According to Rogow, riddles can be classified as phonological, syntactical or semantic. Riddles and jokes demonstrate the flexibility and multiple aspects of language. Language play can also be encouraged in play situations. Children who show an understanding of riddles reveal the depth of their understanding and interest in language. It can be concluded that riddles often talk in circles. They use double meaning (ambiguity) to make us think about the answer. Simply put, a riddle is a play on words. A riddle is a question or statement so framed as to exercise one s ingenuity in answering it or discovering its meaning; conundrum. It is generally a question devised so as to require clever or unexpected thinking for its answer. If we are finding ourselves frustrated trying to find the answer, walking away can help. Clearing our mind will allow us to look at the riddle from a different perspective. Sometimes the answer will even come to us while we are sleeping. 2. Technique of Translating Riddles Translating riddle is different from translating other forms of text because riddle has some parts: a dialogue. The sense of humor and the events of history make the translators difficult to find out appropriate words in translating SL to TL. Translating riddle humour requires creativity, changing the structure of the humorous sequence proved to be an effective technique. CONCLUSION Humor is the tendency of particular cognitive experiences to provoke laughter and provide amusement. People of most ages and cultures respond to humor. The majority of people are able to be amused, to laugh or smile at something funny, and thus they are considered to have a sense of humor. By humor, people may accept their personal situation and surroundings, and avoid angriness to other people. Humor, therefore, reduces stress by assisting us to view the world with perspective. It shifts the ways in which we think, and distress is greatly associated with the way we think. It is not situations that generate our stress, but the meaning we place on the situations. Humor helps people learn and work together more effectively. A fun, exciting workplace where people love to work is a very productive workplace. By age six, most children become interested in the verbal humor shared by older children around them. Riddle is a kind of humor that children like to play commonly. They hear other kids ask puzzling questions and then give what appear to be very arbitrary answers that are followed by laughter. So they simply imitate what they hear other kids do. One of puzzling questions children likes to play is a riddle. Riddle humor, are showed in both spoken and written forms. Riddle humor in written form can arouse laughter only if the joke expressed in words is understood by readers. In general conversation, a riddle is usually presented to someone who knows that a riddle is being asked and accepts the challenge of guessing the correct response. Magistra No. 86 Th. XXV Desember

11 BIBLIOGRAPHY Audrieth, L.A. (1998). The Art of Using Humor in Public Speaking. Retrieved March, 20 th Baker, M. (1992). In other words: A course book on translation. London: Sage Publication. Bell, R. T. (1991). Translation and translating: Theory and practice. London: Longman. Binsted, K.,& Ritchie, G. (2002). An Implemented Model of Punning Riddles. Journal of Department of Artificial Intelligence. University of Edinburgh. Catford, J.C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. London: Oxford University Press. Fawcett, P. (1997). Translation and Language. Manchester: St. Jarome Publishing. Finlay,I. F. (1971). Teach yourself: Book translating. London: English University Press. Freud, S. (1975). Introduction to Psychology. London: Oxford University Press. Hadi, S. (1989). Methodology Research. Yogyakarta: Yayasan Penerbitan Fakultas Psikologi UGM. Hadi, S. (1983). Metode Penelitian. Jakarta. Hatim, B. (2001). Teaching and Researching Translation. England: Longman Pearson Education. Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. University Press of America. Lobb, J. (2000). Bhump! Thump! How Do We Jump?. London: Kingfisher. Lobb, J. (2000). Splish! Splosh! Why Do We Wash?. London: Kingfisher. Loraine B, Christina Hughes & Malcolm Tight. (1996). How to Research. Buckingham: Open University Press. Lorscher, W. (2005). The translation process: Methods and problems of its investigation. Journal of Meta, L, Lucia, M & Hurtado Albir. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Journal of Meta, XLVII, Mustamir. (2009). Kaya tapi miskin: Cerita lucu untuk menjaga kesehatan, melembutkan emosi, menajamkan pikiran, dan menjernihkan rohani. Diva Press. Nababan, M. (2004). Translation Processes: Practices and Products of Professional Indonesian Translation (Thesis). New Zealand: Victoria University of Wellington. Nababan, M. (1999). Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar. Nababan, Subroto & Sumarlam. (2004). Keterkaitan Antara Latar Belakang Penerjemah dengan Proses Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan (Laporan Penelitian). UNS Press. Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press. 74 Magistra No. 86 Th. XXV Desember 2013

12 Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice- Hall International. Nida, E. A & Charles R. Taber. (1974). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J Brill. Pranata, X. Q. (2006). 100 Humor Asyik. Yogyakarta; Andi Offset.. (2006). Humor Penyegar Jiwa 5. Bahana Majalah Rohani Populer. Yogyakarta: Andi Offset. Rogow, S. (2005). A Developmental Model of Disabilities. The International Journal of Special Education. Vol. 20 No Setiadjid, H. H. (2006). Perbandingan Terjemahan Istilah Gerejawi : Kajian Keakuratan, Keberterimaan dan Keterbacaan (Thesis). Surakarta: UNS Press. Steffensen, O. A. (2003). Two Versions of the Same Narrative-Astrid Lingren s Mio, min Mio in Swedish and Danish. Danish University of Education, Copenhagen Denmark. Journal of Meta, XLVII, Sukmadinata, N. S. (2005). Metode Penelitian Pendidikan. Bandung: PT Remaja Rosdakarya Offset. Surakhmad, W. (1978). Dasar dan teknik research: Pengantar metodologi ilmiah. Bandung: Tarsito. Suryawinata, Z & Haryadi. (2003). Translation: Bahasan Teori dan Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Penerbit Kanisius. Sutopo, H.B. (1998). Pengantar Penelitian Kualitatif. Surakarta: UNS Press. The New Encyclopedia Britannica. (2007). Volume 10 Micropaedia Ready Reference. Encyclopaedia Britannica Inc. USA. Venuti, L. (2000). The Translation Studies Reader. London: Routledge. Widyamartaya, A. (1989). Seni Menerjemahkan. Yogyakarta: Penerbit Kanisius. Magistra No. 86 Th. XXV Desember

UNTRANSLATABILITY OF CULTURAL TERMS IN NOVEL RONGGENG DUKUH PARUK BY AHMAD TOHARI. Puspita Purbasari, Khristianto. Faculty of Letters

UNTRANSLATABILITY OF CULTURAL TERMS IN NOVEL RONGGENG DUKUH PARUK BY AHMAD TOHARI. Puspita Purbasari, Khristianto. Faculty of Letters UNTRANSLATABILITY OF CULTURAL TERMS IN NOVEL RONGGENG DUKUH PARUK BY AHMAD TOHARI Puspita Purbasari, Khristianto Faculty of Letters UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH PURWOKERTO Puspitapurbasari@ymail.com Abstract

More information

English Education Journal

English Education Journal EEJ 5 (2) (2015) English Education Journal http://journal.unnes.ac.id/sju/index.php/eej THE IDEOLOGY IN THE INDONESIAN-ENGLISH TRANSLATION OF CULTURAL TERMS Hendro Kuncoro, Djoko Sutopo Postgraduate Program,

More information

The Analysis of Figurative Language Used in the Lyric of Firework by Katy Perry (A Study of Semantic)

The Analysis of Figurative Language Used in the Lyric of Firework by Katy Perry (A Study of Semantic) Available online at https://ejournal.radenintan.ac.id/index.php/engedu English Education: Jurnal Tadris Bahasa Inggris p-issn 2086-6003 Vol 10 (1), 2017, 46-60 The Analysis of Figurative Language Used

More information

CHAPTER I INTRODUCTION. Translation has many definitions, every expert has their own perspective.

CHAPTER I INTRODUCTION. Translation has many definitions, every expert has their own perspective. CHAPTER I INTRODUCTION 1.1. Background of the Study Translation has many definitions, every expert has their own perspective. Larson (1984: 3) stated Translation consists of transferring the meaning of

More information

AN ANALYSIS OF METAPHOR TRANSLATION IN THE NOVEL LASKAR PELANGI BY ANDREA HIRATA

AN ANALYSIS OF METAPHOR TRANSLATION IN THE NOVEL LASKAR PELANGI BY ANDREA HIRATA AN ANALYSIS OF METAPHOR TRANSLATION IN THE NOVEL LASKAR PELANGI BY ANDREA HIRATA A THESIS Submitted to English Education Department of Tarbiyah faculty of Syekh Nurjati State for Islamic Studies Partial

More information

CHAPTER I INTRODUCTION

CHAPTER I INTRODUCTION CHAPTER I INTRODUCTION This first chapter introduces background of the study including several theories related to the study, and limitation of the study. Besides that, it provides the research questions,

More information

ก ก ก ก ก ก ก ก. An Analysis of Translation Techniques Used in Subtitles of Comedy Films

ก ก ก ก ก ก ก ก. An Analysis of Translation Techniques Used in Subtitles of Comedy Films ก ก ก ก ก ก An Analysis of Translation Techniques Used in Subtitles of Comedy Films Chaatiporl Muangkote ก ก ก ก ก ก ก ก ก Newmark (1988) ก ก ก 1) ก ก ก 2) ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก

More information

Visual And Verbal Communication In Michael Jackson s Video Clip Entitled Black Or White. Abstrak

Visual And Verbal Communication In Michael Jackson s Video Clip Entitled Black Or White. Abstrak Visual And Verbal Communication In Michael Jackson s Video Clip Entitled Black Or White Dewa Ayu Dian Astawa Putri 1*, I G.A. Gede Sosiowati 2, I Made Winaya 3 123 English Department, Faculty of Arts,

More information

Cooperative Principles of Indonesian Stand-up Comedy

Cooperative Principles of Indonesian Stand-up Comedy Cooperative Principles of Indonesian Stand-up Comedy Siti Fitriah Abstract Recently stand-up comedy is popular in Indonesia. One of national TV channels runs a program called SUCI (Stand-Up Comedy Indonesia)

More information

SEMIOTIC ANALYSIS OF MEMES IN 9GAG.COM MADE NUNIK SAYANI ENGLISH DEPARTMENT FACULTY OF LETTERS UDAYANA UNIVERSITY. Abstrak

SEMIOTIC ANALYSIS OF MEMES IN 9GAG.COM MADE NUNIK SAYANI ENGLISH DEPARTMENT FACULTY OF LETTERS UDAYANA UNIVERSITY. Abstrak SEMIOTIC ANALYSIS OF MEMES IN 9GAG.COM By MADE NUNIK SAYANI ENGLISH DEPARTMENT FACULTY OF LETTERS UDAYANA UNIVERSITY Abstrak www.9gag.com merupakan salah satu situs komedi internasional yang mulai terkenal

More information

Karonese Nganting Manuk (NM) Text Translation Into English

Karonese Nganting Manuk (NM) Text Translation Into English US-China Foreign Language, April 2016, Vol. 14, No. 4, 295-305 doi:10.17265/1539-8080/2016.04.005 D DAVID PUBLISHING Karonese Nganting Manuk (NM) Text Translation Into English Farida Repelita Waty Kembaren,

More information

Cullurol ldentity in Tronslotion

Cullurol ldentity in Tronslotion Cullurol ldentity in Tronslotion 25. Tronsloiing Jovonese culturol Volues in the Tourism Leoflei, sendroiori Ro m oy o no Prom bo no n y ogy okorl o lnton Prqdilo (Groduoie School of yogyokorto Slqte Universiiy)

More information

Teamwork Makes the Dream Work

Teamwork Makes the Dream Work Teamwork Makes the Dream Work Your Presenter Sally Shaver DuBois B.S., M.A., M.Ed. Coach, Wellness Professional, Teacher, Entertainer, Certified Laughter Leader and Jackie of Many Trades Listen Generously

More information

. CHAPTER I INTRODUCTION

. CHAPTER I INTRODUCTION . CHAPTER I INTRODUCTION This chapter includes eleven sections: background of study, reason for choosing the topic, research questions, and aims of the research, scope of the research, significance of

More information

The Translation Strategies of Metaphors in Dee s Supernova: the Knight, the Princess, and the Falling Star

The Translation Strategies of Metaphors in Dee s Supernova: the Knight, the Princess, and the Falling Star The Strategies of Metaphors in Dee s Supernova: the Knight, the Princess, and the Falling Star alexanderkaparang@gmail.com & putranti@usd.ac.id Department of English Letters, Universitas Sanata Dharma

More information

Lire Journal: Journal of Linguistics and Literature Volume 3 Nomor 2 October 2018

Lire Journal: Journal of Linguistics and Literature Volume 3 Nomor 2 October 2018 THE MEANING OF SEMANTIC ANALYSIS WITHIN SONG S LYRICS A HEAD FULL OF DREAMS ALBUM BY COLDPLAY Lilis Sholihah, S.Pd., M.Pd lilissholihah1986@gmail.com University of Muhammadiyah Metro Lampung Tabitha Yuni

More information

HUMOR IS: THE STORIES BEHIND THE HUMOR: SMILE, LAUGH, AND BE HAPPY! HOW MUCH DO WE LAUGH EACH DAY??? Children? Adults?

HUMOR IS: THE STORIES BEHIND THE HUMOR: SMILE, LAUGH, AND BE HAPPY! HOW MUCH DO WE LAUGH EACH DAY??? Children? Adults? THE STORIES BEHIND THE HUMOR: SMILE, LAUGH, AND BE HAPPY! Dr. Rebecca Isbell Website: Drisbell.com HUMOR IS: A form of communication Laughing promotes laughter (laugh tracks) What makes us laugh (expect

More information

Journal of English Language Teaching

Journal of English Language Teaching Putri Anggraeni, et al / Journal of English Language Teaching 6 (1) (2017) ELT FORUM 6 (2) (2017) Journal of English Language Teaching http://journal.unnes.ac.id/sju/index.php/elt TRANSLATION TECHNIQUES

More information

Hearing Loss and Sarcasm: The Problem is Conceptual NOT Perceptual

Hearing Loss and Sarcasm: The Problem is Conceptual NOT Perceptual Hearing Loss and Sarcasm: The Problem is Conceptual NOT Perceptual Individuals with hearing loss often have difficulty detecting and/or interpreting sarcasm. These difficulties can be as severe as they

More information

THE IMPLEMENTATION OF INTERTEXTUALITY APPROACH TO DEVELOP STUDENTS CRITI- CAL THINKING IN UNDERSTANDING LITERATURE

THE IMPLEMENTATION OF INTERTEXTUALITY APPROACH TO DEVELOP STUDENTS CRITI- CAL THINKING IN UNDERSTANDING LITERATURE THE IMPLEMENTATION OF INTERTEXTUALITY APPROACH TO DEVELOP STUDENTS CRITI- CAL THINKING IN UNDERSTANDING LITERATURE Arapa Efendi Language Training Center (PPB) UMY arafaefendi@gmail.com Abstract This paper

More information

Holocaust Humor: Satirical Sketches in "Eretz Nehederet"

Holocaust Humor: Satirical Sketches in Eretz Nehederet 84 Holocaust Humor: Satirical Sketches in "Eretz Nehederet" Liat Steir-Livny* For many years, Israeli culture recoiled from dealing with the Holocaust in humorous or satiric texts. Traditionally, the perception

More information

State of Hawaii/Department of Education 1 Hawaii Content and Performance Standards III

State of Hawaii/Department of Education 1 Hawaii Content and Performance Standards III Standard 3: Reading: K-8 LITERARY RESPONSE AND ANALYSIS: Response to Literary texts from a range of stances: Interpretive, Critical, Personal Understanding(s): Students will understand that Language processes

More information

Jokes and the Linguistic Mind. Debra Aarons. New York, New York: Routledge Pp. xi +272.

Jokes and the Linguistic Mind. Debra Aarons. New York, New York: Routledge Pp. xi +272. Jokes and the Linguistic Mind. Debra Aarons. New York, New York: Routledge. 2012. Pp. xi +272. It is often said that understanding humor in a language is the highest sign of fluency. Comprehending de dicto

More information

CASAS Content Standards for Reading by Instructional Level

CASAS Content Standards for Reading by Instructional Level CASAS Content Standards for Reading by Instructional Level Categories R1 Beginning literacy / Phonics Key to NRS Educational Functioning Levels R2 Vocabulary ESL ABE/ASE R3 General reading comprehension

More information

CHAPTER I INTRODUCTION. humorous condition. Sometimes visual and audio effect can cause people to laugh

CHAPTER I INTRODUCTION. humorous condition. Sometimes visual and audio effect can cause people to laugh digilib.uns.ac.id 1 CHAPTER I INTRODUCTION A. Research Background People are naturally given the attitude to express their feeling and emotion. The expression is always influenced by the condition and

More information

POLITENESS STRATEGIES USED BY DEDDY CORBUZIER IN INTERVIEWING ENTERTAINER AND NON-ENTERTAINER IN HITAM PUTIH TALK SHOW.

POLITENESS STRATEGIES USED BY DEDDY CORBUZIER IN INTERVIEWING ENTERTAINER AND NON-ENTERTAINER IN HITAM PUTIH TALK SHOW. POLITENESS STRATEGIES USED BY DEDDY CORBUZIER IN INTERVIEWING ENTERTAINER AND NON-ENTERTAINER IN HITAM PUTIH TALK SHOW Wuri Pangestuti Dr. Deli Nirmala, M. Hum. English Department, Faculty of Humanity,

More information

STRATEGIES USED IN TRANSLATING IDIOMATIC EXPRESSIONS IN THE SUBTITLE TRANSLATION OF THE TRANSPORTER 2 MOVIE JOURNAL ARTICLE

STRATEGIES USED IN TRANSLATING IDIOMATIC EXPRESSIONS IN THE SUBTITLE TRANSLATION OF THE TRANSPORTER 2 MOVIE JOURNAL ARTICLE STRATEGIES USED IN TRANSLATING IDIOMATIC EXPRESSIONS IN THE SUBTITLE TRANSLATION OF THE TRANSPORTER 2 MOVIE JOURNAL ARTICLE Submitted in Partial Fullfilment of the Requirements for the Degree of Sarjana

More information

A STUDY OF THE FUNCTION OF RHETORICAL QUESTIONS IN THE NOVEL FIVE ON A TREASURE ISLAND (A PRAGMATIC APPROACH)

A STUDY OF THE FUNCTION OF RHETORICAL QUESTIONS IN THE NOVEL FIVE ON A TREASURE ISLAND (A PRAGMATIC APPROACH) A STUDY OF THE FUNCTION OF RHETORICAL QUESTIONS IN THE NOVEL FIVE ON A TREASURE ISLAND (A PRAGMATIC APPROACH) Pathy Yulinda, M.R. Nababan, and Djatmika Postgraduate Program of Sebelas Maret University,

More information

CHAPTER I INTRODUCTION. Jocular register must have its characteristics and differences from other forms

CHAPTER I INTRODUCTION. Jocular register must have its characteristics and differences from other forms CHAPTER I INTRODUCTION 1.1 Background of the Study Jocular register must have its characteristics and differences from other forms of language. Joke is simply described as the specific type of humorous

More information

Psychological Analysis Of The Main Character In The Movie Script Frozen. Abstract

Psychological Analysis Of The Main Character In The Movie Script Frozen. Abstract Psychological Analysis Of The Main Character In The Movie Script Frozen Ni Kadek Jenni Lestari 1*, Ida Ayu Made Puspani 2, I Wayan Resen 3 123 English Department Faculty Of Arts, Udayana University 1 [jennylestari761@yahoo.com]

More information

Figurative Language In Song Lyric Tears And Rain By James Blunt. Abstract

Figurative Language In Song Lyric Tears And Rain By James Blunt. Abstract Figurative Language In Song Lyric Tears And Rain By James Blunt Gede Angga Krisma Carya 1*, I Nyoman Sedeng 2, Yana Qomariana 3 123 English Department Faculty Of Arts, Udayana University 1 [anggakrisma69@gmail.com]

More information

AN ANALYSIS OF FIGURATIVE LANGUAGE IN SERVICE SLOGAN ADVERTISEMENT IN JAKARTA POST NEWSPAPER

AN ANALYSIS OF FIGURATIVE LANGUAGE IN SERVICE SLOGAN ADVERTISEMENT IN JAKARTA POST NEWSPAPER AN ANALYSIS OF FIGURATIVE LANGUAGE IN SERVICE SLOGAN ADVERTISEMENT IN JAKARTA POST NEWSPAPER Trindika Awaliyah 1, Siska M.Pd 2, Edwar Kemal M.Hum 3 English Education Program, STKIP PGRI West Sumatra. Jln.

More information

CHAPTER I INTRODUCTION

CHAPTER I INTRODUCTION CHAPTER I INTRODUCTION This chapter presents a general point of the research including background, statement of problems, aims of the research, scope of the research, significance of the research, clarification

More information

Metaphor Analysis in Hujan Bulan Juni by Sapardi Djoko Damono as a Reinforcement of Values in Character Education

Metaphor Analysis in Hujan Bulan Juni by Sapardi Djoko Damono as a Reinforcement of Values in Character Education Metaphor Analysis in Hujan Bulan Juni by Sapardi Djoko Damono as a Reinforcement of Values in Character Education Henry Trias Puguh Jatmiko STKIP Al Hikmah Surabaya Miftakhul Ulum STKIP Al Hikmah Surabaya

More information

Ўзбекистон Республикаси Олий ва Ўрта Махсус таълим Вазирлиги

Ўзбекистон Республикаси Олий ва Ўрта Махсус таълим Вазирлиги Ўзбекистон Республикаси Олий ва Ўрта Махсус таълим Вазирлиги Toшкент Moлия Институти Суғурта иши факультети Мавзу: Some theoretical aspects of literary translation Tошкент 2013 Some theoretical aspects

More information

Writing Funny Bone Poems

Writing Funny Bone Poems Writing Funny Bone Poems by Paul B. Janeczko P ROFESSIONAL S C H O L A S T I C NEW YORK TORONTO LONDON AUCKLAND SYDNEY MEXICO CITY NEW DELHI HONG KONG B OOKS TABLE OF CONTENTS lntroduction...4 Riddle Poems

More information

CHAPTER I INTRODUCTION

CHAPTER I INTRODUCTION CHAPTER I INTRODUCTION A. Background of the Study One of the most important aspects of human being is language. Because it is a tool of communication among people to support their ideas. Translation has

More information

Author s Purpose. Example: David McCullough s purpose for writing The Johnstown Flood is to inform readers of a natural phenomenon that made history.

Author s Purpose. Example: David McCullough s purpose for writing The Johnstown Flood is to inform readers of a natural phenomenon that made history. Allegory An allegory is a work with two levels of meaning a literal one and a symbolic one. In such a work, most of the characters, objects, settings, and events represent abstract qualities. Example:

More information

Emily Brontë s Wuthering Heights In Indonesian Version: Lulu Wijaya s Translation Strategies and Inappropriateness Explored

Emily Brontë s Wuthering Heights In Indonesian Version: Lulu Wijaya s Translation Strategies and Inappropriateness Explored 118 JURNAL PENDIDIKAN HUMANIORA, HAL 118-124 Tersedia Online di http://journal.um.ac.id/index.php/jph ISSN: 2338-8110 Jurnal Pendidikan Humaniora Vol. 2 No. 2, Hal 118-124, Juni 2014 Emily Brontë s Wuthering

More information

Introduction to Satire

Introduction to Satire Introduction to Satire Satire Satire is a literary genre that uses irony, wit, and sometimes sarcasm to expose humanity s vices and foibles, giving impetus, or momentum, to change or reform through ridicule.

More information

The Laughter Club B1 B2 Module 2 January 17. Albert-Learning

The Laughter Club B1 B2 Module 2 January 17. Albert-Learning The Laughter Club B1 B2 Module 2 1 Summary Here s What We Will Be Learning in this Presentation: Laughter- What Is It? Laughter Is Indeed The Best Medicine. Comedy: Stand Up Comedians. Satire. Television

More information

Excel Test Zone. Get the Results You Want! SAMPLE TEST WRITING

Excel Test Zone. Get the Results You Want! SAMPLE TEST WRITING Excel Test Zone Get the Results You Want! NAPLAN*-style YEAR 6 SAMPLE TEST WRITING It was announced in 2013 that the type of text for the 2014 NAPLAN Writing Test will be either persuasive OR narrative.

More information

How to grab attention:

How to grab attention: An exceptional introduction will do all of the following: 1. 2. 3. 4. 5. How to grab attention: People love to laugh. By telling a good joke early in the speech, you not only build your rapport with the

More information

DELIA CHIARO Verbally Expressed Humour on Screen: Reflections on Translation and Reception

DELIA CHIARO Verbally Expressed Humour on Screen: Reflections on Translation and Reception DELIA CHIARO Verbally Expressed Humour on Screen: Reflections on Translation and Reception Keywords: audiovisual translation, dubbing, equivalence, films, lingua-cultural specificity, translation, Verbally

More information

Narrative Reading Learning Progression

Narrative Reading Learning Progression LITERAL COMPREHENSION Orienting I preview a book s title, cover, back blurb, and chapter titles so I can figure out the characters, the setting, and the main storyline (plot). I preview to begin figuring

More information

TAKEAWAYS. Sentence beginnings to create a sub-tone

TAKEAWAYS. Sentence beginnings to create a sub-tone TAKEAWAYS Sentence beginnings to create a sub-tone Just imagine, Did you know Best of all Just between you and me, You re not going to believe this, but Of course, you already know (that) No-one believes

More information

Sixth Grade 101 LA Facts to Know

Sixth Grade 101 LA Facts to Know Sixth Grade 101 LA Facts to Know 1. ALLITERATION: Repeated consonant sounds occurring at the beginnings of words and within words as well. Alliteration is used to create melody, establish mood, call attention

More information

How 'Straight' Has Developed Its Meanings - Based on a metaphysical theory

How 'Straight' Has Developed Its Meanings - Based on a metaphysical theory How 'Straight' Has Developed Its Meanings - Based on a metaphysical theory Kosuke Nakashima Hiroshima Institute of Technology, Faculty of Applied Information Science, 2-1-1 Miyake,Saeki-ku,Hiroshima, Japan

More information

การจ ดประช มเสนอผลงานว จ ยระด บบ ณฑ ตศ กษา มหาว ทยาล ยส โขท ยธรรมาธ ราช คร งท 4

การจ ดประช มเสนอผลงานว จ ยระด บบ ณฑ ตศ กษา มหาว ทยาล ยส โขท ยธรรมาธ ราช คร งท 4 O-SS 023 A Study of Figurative Language in Christina Aguilera s Songs Witsarush Wathirawit* Dorota Domalewska** Abstract The purpose of this study was to analyze in use of figurative language in Christina

More information

FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN THE NOVEL THE RAINBOW TROOPS

FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN THE NOVEL THE RAINBOW TROOPS FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN THE NOVEL THE RAINBOW TROOPS JOURNAL ARTICLE Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Sarjana Sastra (S.S.) in English Language By: Christian

More information

CHAPTER I INTRODUCTION

CHAPTER I INTRODUCTION CHAPTER I INTRODUCTION This chapter covers the background of the study, the scope of the study, research questions, the aims of the study, research method overview, significance of the study, clarification

More information

Introducing the Read-Aloud

Introducing the Read-Aloud Introducing the Read-Aloud Oedipus and the Riddle of the Sphinx 9A 10 minutes What Have We Already Learned? Using the Flip Book images for guidance, have students help you continue the Greek Myths Chart

More information

Table of Contents. Introduction...1. Hyperbole. Similes. Lesson 13: Three in a Row...36 Lesson 14: Tall Tales Lesson 1: What s It Like?...

Table of Contents. Introduction...1. Hyperbole. Similes. Lesson 13: Three in a Row...36 Lesson 14: Tall Tales Lesson 1: What s It Like?... Table of Contents Table of Contents Introduction...1 Similes Lesson 1: What s It Like?...2 Metaphors Lesson 2: Losing Heads...5 Alliteration Lesson 3: Shabby Shoes...8 Lesson 4: Blending...10 Rhyme Puns

More information

FIGURATIVE LANGUAGE IN SONG LYRICS BY RIHANNA AND KATY PERRY. Ni Komang Putu Mulya Sadiasih, Putu Chrisma Dewi Dhyana Pura University ABSTRACT

FIGURATIVE LANGUAGE IN SONG LYRICS BY RIHANNA AND KATY PERRY. Ni Komang Putu Mulya Sadiasih, Putu Chrisma Dewi Dhyana Pura University ABSTRACT FIGURATIVE LANGUAGE IN SONG LYRICS BY RIHANNA AND KATY PERRY Ni Komang Putu Mulya Sadiasih, Putu Chrisma Dewi Dhyana Pura University ABSTRACT Song is expression of the composer poured into the word or

More information

Language Arts Literary Terms

Language Arts Literary Terms Language Arts Literary Terms Shires Memorize each set of 10 literary terms from the Literary Terms Handbook, at the back of the Green Freshman Language Arts textbook. We will have a literary terms test

More information

Arakawa and Gins: The Organism-Person-Environment Process

Arakawa and Gins: The Organism-Person-Environment Process Arakawa and Gins: The Organism-Person-Environment Process Eugene T. Gendlin, University of Chicago 1. Personing On the first page of their book Architectural Body, Arakawa and Gins say, The organism we

More information

А. A BRIEF OVERVIEW ON TRANSLATION THEORY

А. A BRIEF OVERVIEW ON TRANSLATION THEORY Ефимова А. A BRIEF OVERVIEW ON TRANSLATION THEORY ABSTRACT Translation has existed since human beings needed to communicate with people who did not speak the same language. In spite of this, the discipline

More information

The Verbal and the Visual: On the Carnivalism and Dialogics of Translating for Children (2006)

The Verbal and the Visual: On the Carnivalism and Dialogics of Translating for Children (2006) RIITTA OITTINEN The Verbal and the Visual: On the Carnivalism and Dialogics of Translating for Children (2006) Key words: children s literature studies, children s literature translation studies (CLTS),

More information

The Analysis of Approbation Maxims Based on Leech s Politeness Principles in The Novel Entitled Five on a Treasure Island

The Analysis of Approbation Maxims Based on Leech s Politeness Principles in The Novel Entitled Five on a Treasure Island Jurnal Mahasiswa Sastra Inggris The Analysis of Approbation Maxims Based on Leech s Politeness Principles in The Novel Entitled Kartika Tri Astuti 1 Abstract This paper was conducted to know the use of

More information

The Analysis of Idioms in Katy Perry s Prism Songs Lyrics

The Analysis of Idioms in Katy Perry s Prism Songs Lyrics The Analysis of Idioms in Katy Perry s Prism Songs Lyrics Kamila Saleh Sanad 1*, Ni Made Ayu Widiastuti 2, I Gede Sadia 3 123 English Department Faculty of Arts Udayana University 1 [milasanad@gmail.com]

More information

CULTURAL UNTRANSLATABILITY IN TO KILL A MOCKINGBIRD TRANSLATED INTO INDONESIAN BY FEMMY SYAHRANI

CULTURAL UNTRANSLATABILITY IN TO KILL A MOCKINGBIRD TRANSLATED INTO INDONESIAN BY FEMMY SYAHRANI CULTURAL UNTRANSLATABILITY IN TO KILL A MOCKINGBIRD TRANSLATED INTO INDONESIAN BY FEMMY SYAHRANI A THESIS BY: DEWI PUTRIANI SIREGAR REG. NO. : 110721023 DEPARTMENT OF ENGLISH FACULTY OF CULTURAL STUDIES

More information

Curriculum Map. Unit #3 Reading Fiction: Grades 6-8

Curriculum Map. Unit #3 Reading Fiction: Grades 6-8 Curriculum Map Unit #3 Reading Fiction: Grades 6-8 Grade Skills Knowledge CS GLE Grade 6 Reading Literature 1: Cite textual evidence to support analysis of what the text says explicitly as well as inferences

More information

Introduction One of the major marks of the urban industrial civilization is its visual nature. The image cannot be separated from any civilization.

Introduction One of the major marks of the urban industrial civilization is its visual nature. The image cannot be separated from any civilization. Introduction One of the major marks of the urban industrial civilization is its visual nature. The image cannot be separated from any civilization. From pre-historic peoples who put their sacred drawings

More information

Allusion brief, often direct reference to a person, place, event, work of art, literature, or music which the author assumes the reader will recognize

Allusion brief, often direct reference to a person, place, event, work of art, literature, or music which the author assumes the reader will recognize Allusion brief, often direct reference to a person, place, event, work of art, literature, or music which the author assumes the reader will recognize Analogy a comparison of points of likeness between

More information

Do you feel my pain?

Do you feel my pain? Do you feel my pain? Children naturally expect everyone around them to know exactly how they feel. They act under the assumption that if they feel it, it must be the feelings of everyone else around them.

More information

Chapter. Arts Education

Chapter. Arts Education Chapter 8 205 206 Chapter 8 These subjects enable students to express their own reality and vision of the world and they help them to communicate their inner images through the creation and interpretation

More information

Influences of Humor on Creative Design: A Comparison of Students Learning Experience Between China and Denmark Chunfang Zhou

Influences of Humor on Creative Design: A Comparison of Students Learning Experience Between China and Denmark Chunfang Zhou Influences of Humor on Creative Design: A Comparison of Students Learning Experience Between China and Denmark Chunfang Zhou Associate Professor Department of Planning, Aalborg University, Denmark chunfang@plan.aau.dk

More information

Writing in the Literature Classroom. Focusing Your Sense of Purpose in an Essay on a Literary Text

Writing in the Literature Classroom. Focusing Your Sense of Purpose in an Essay on a Literary Text Writing in the Literature Classroom Focusing Your Sense of Purpose in an Essay on a Literary Text Why worry about the role of writing in the literature classroom? Just for starters: Essays about literature

More information

Student Performance Q&A:

Student Performance Q&A: Student Performance Q&A: 2004 AP English Language & Composition Free-Response Questions The following comments on the 2004 free-response questions for AP English Language and Composition were written by

More information

An Analysis of Puns in The Big Bang Theory Based on Conceptual Blending Theory

An Analysis of Puns in The Big Bang Theory Based on Conceptual Blending Theory ISSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 8, No. 2, pp. 213-217, February 2018 DOI: http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0802.05 An Analysis of Puns in The Big Bang Theory Based on Conceptual

More information

CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE, CONCEPT AND THEORETICAL FRAMEWORK

CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE, CONCEPT AND THEORETICAL FRAMEWORK CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE, CONCEPT AND THEORETICAL FRAMEWORK 1.1 Review of Literature Putra (2013) in his paper entitled Figurative Language in Grace Nichol s Poem. The topic was chosen because a

More information

THE MEANING ANALYSIS OF TO DIANEME IN ROBERT HERRICK'S POEM (Semiotic Approach in Literature Analysis)

THE MEANING ANALYSIS OF TO DIANEME IN ROBERT HERRICK'S POEM (Semiotic Approach in Literature Analysis) THE MEANING ANALYSIS OF TO DIANEME IN ROBERT HERRICK'S POEM (Semiotic Approach in Literature Analysis) Ayu Bandu Retnomurti Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris Fakultas Bahasa dan Seni Universitas

More information

LITERARY TERMS TERM DEFINITION EXAMPLE (BE SPECIFIC) PIECE

LITERARY TERMS TERM DEFINITION EXAMPLE (BE SPECIFIC) PIECE LITERARY TERMS Name: Class: TERM DEFINITION EXAMPLE (BE SPECIFIC) PIECE action allegory alliteration ~ assonance ~ consonance allusion ambiguity what happens in a story: events/conflicts. If well organized,

More information

AN ANALYSIS OF NEGATIVE POLITENESS STRATEGIES AS FOUND IN TITANIC MOVIE Luthfi Gustri Eldy 1, Yusrita Yanti 2, Elfiondri 2

AN ANALYSIS OF NEGATIVE POLITENESS STRATEGIES AS FOUND IN TITANIC MOVIE Luthfi Gustri Eldy 1, Yusrita Yanti 2, Elfiondri 2 AN ANALYSIS OF NEGATIVE POLITENESS STRATEGIES AS FOUND IN TITANIC MOVIE Luthfi Gustri Eldy 1, Yusrita Yanti 2, Elfiondri 2 1 English Department, Faculty of Humanities, Bung Hatta University Email: luthfigustrie@yahoo.co.id

More information

DISCOURSE and INTERACTION 6/1/2013 REVIEWS

DISCOURSE and INTERACTION 6/1/2013 REVIEWS DISCOURSE and INTERACTION 6/1/2013 REVIEWS Bednárová-Gibová, K. (2012) Non-literary and Literary Text in Translation. Prešov: Filozofická fakulta Prešovskej univerzity. 100pp. The main concept addressed

More information

An exceptional introduction will do all of the following:

An exceptional introduction will do all of the following: Speech Introductions It s no accident that most good Hollywood movie scripts follow this pattern: exciting opening (https://www.youtube.com/watch? v=f2bk_9t482g&feature=youtu.be), an interesting and easy

More information

GAGOSIAN. Ann Binlot So you started this series three years ago? Dan Colen I started the series four or five years ago.

GAGOSIAN. Ann Binlot So you started this series three years ago? Dan Colen I started the series four or five years ago. GAGOSIAN Document Journal November 16, 2018 Studio visit: Dan Colen draws the connection between Wile E. Coyote and the never-ending chase Dan Colen's latest exhibition at Gagosian Beverly Hills, High

More information

e-journal of Linguistics CONCEPTUAL METAPHOR IN THE PARABLES ON THE GOSPEL OF LUKE: AN ENGLISH - INDONESIAN TRANSLATION STUDY

e-journal of Linguistics CONCEPTUAL METAPHOR IN THE PARABLES ON THE GOSPEL OF LUKE: AN ENGLISH - INDONESIAN TRANSLATION STUDY e-journal of Linguistics CONCEPTUAL METAPHOR IN THE PARABLES ON THE GOSPEL OF LUKE: AN ENGLISH - INDONESIAN TRANSLATION STUDY Ni Nyoman Tri Sukarsih e-mail: trisukarsih_dp@yahoo.com Dhyana Pura University

More information

BIO / PROFILE Michele Wojo Wojciechowski

BIO / PROFILE Michele Wojo Wojciechowski Need a laugh? Contact Ernie Keeton PHONE: 410-698-7459 EMAIL: Ernie@WojosWorld.com BIO / PROFILE Michele Wojo Wojciechowski A national award-winning freelance writer and humorist, Michele Wojo Wojciechowski

More information

BIO / PROFILE Michele Wojo Wojciechowski

BIO / PROFILE Michele Wojo Wojciechowski Need a laugh? Contact Ernie Keeton PHONE: 410-698-7459 EMAIL: Ernie@WojosWorld.com BIO / PROFILE Michele Wojo Wojciechowski A national award-winning freelance writer and humorist, Michele Wojo Wojciechowski

More information

STAAR Reading Terms 5th Grade

STAAR Reading Terms 5th Grade STAAR Reading Terms 5th Grade Group 1: 1. synonyms words that have similar meanings 2. antonyms - words that have opposite meanings 3. context clues - words or phrases that help give meaning to unknown

More information

Exemplar for Internal Achievement Standard. Media Studies Level 2

Exemplar for Internal Achievement Standard. Media Studies Level 2 Exemplar for Internal Achievement Standard Media Studies Level 2 This exemplar supports assessment against: Achievement Standard 91253 Complete a developed media product from a design and plan using a

More information

Laugh with Me!: The Role of Humor in Relationship Building

Laugh with Me!: The Role of Humor in Relationship Building Laugh with Me!: The Role of Humor in Relationship Building Pioneer Network 13 th Annual Conference Bellevue, WA Concurrent Session F Wednesday, August 14 8:00am 9:30am (yikes, that s early!) Ann McQueen,

More information

TIPS FOR EFFECTIVE COMMUNICATION. 1. Conversations should be a balanced two-way flow of dialogue.

TIPS FOR EFFECTIVE COMMUNICATION. 1. Conversations should be a balanced two-way flow of dialogue. TIPS FOR EFFECTIVE COMMUNICATION CA Ashish Makhija, FCA, AICWA, LLB. Corporate Lawyer E-mail : amclawfirm@rediffmail.com 1. Conversations should be a balanced two-way flow of dialogue. 2. It s good to

More information

Advanced Code of Influence. Book 6

Advanced Code of Influence. Book 6 Advanced Code of Influence Book 6 Table of Contents BOOK 6: PERSUASION... 3 The Ivory Throne: Human Persuasion... 3 Figuring Out Which Route a Person Will Take... 6 Exploring the Peripheral Route... 17

More information

A central message or insight into life revealed by a literary work. MAIN IDEA

A central message or insight into life revealed by a literary work. MAIN IDEA A central message or insight into life revealed by a literary work. MAIN IDEA The theme of a story, poem, or play, is usually not directly stated. Example: friendship, prejudice (subjects) A loyal friend

More information

Read & Download (PDF Kindle) Humorous Cryptograms

Read & Download (PDF Kindle) Humorous Cryptograms Read & Download (PDF Kindle) Humorous Cryptograms "A collection of 400 witty or humorous quotations along with their authors' names...have been enciphered into simple substitution ciphers with retained

More information

Introduction to Semantics and Pragmatics Class 3 Semantic Relations

Introduction to Semantics and Pragmatics Class 3 Semantic Relations Introduction to Semantics and Pragmatics Class 3 Semantic Relations Dylan Glynn dglynn@univ-paris8.fr Semantic Relations Semantic Intention What do you want to say How do you choose to say it? When you

More information

The character who struggles or fights against the protagonist. The perspective from which the story was told in.

The character who struggles or fights against the protagonist. The perspective from which the story was told in. Prose Terms Protagonist: Antagonist: Point of view: The main character in a story, novel or play. The character who struggles or fights against the protagonist. The perspective from which the story was

More information

ACTIVITIES TO IMPROVE LANGUAGE

ACTIVITIES TO IMPROVE LANGUAGE ACTIVITIES TO IMPROVE LANGUAGE Commercial Games: v Scrabble and Scrabble Jr. (word meaning, phonics) v Mad Libs (parts of speech and vocabulary) v Boggle (vocabulary and spelling) v Password (synonyms)

More information

Improving the Level on English Translation Strategies for Chinese Cultural Classics Fenghua Li

Improving the Level on English Translation Strategies for Chinese Cultural Classics Fenghua Li International Conference on Education, Sports, Arts and Management Engineering (ICESAME 2016) Improving the Level on English Translation Strategies for Chinese Cultural Classics Fenghua Li Teaching and

More information

Curriculum Map. Unit #3 Reading Fiction: Grades 6-8

Curriculum Map. Unit #3 Reading Fiction: Grades 6-8 Curriculum Map Unit #3 Reading Fiction: Grades 6-8 Grade Skills Knowledge CS GLE Grade 6 Reading Literature 1: Cite textual evidence to support analysis of what the text says explicitly as well as inferences

More information

THE BEST FUNNY STORIES - EFL CLASSROOM

THE BEST FUNNY STORIES - EFL CLASSROOM DOWNLOAD OR READ : FUNNY JOKES FOR SILLY KIDS 100 BEST FUNNY CLEAN JOKES FOR KIDS CHILDRENS JOKE BOOK AGE 5 12 FOR TEACHER FOR TELL A JOKE LAUGH FUN HUMOR JOKE RIDDLERIDDLES THE PDF EBOOK EPUB MOBI Page

More information

1. Plot. 2. Character.

1. Plot. 2. Character. The analysis of fiction has many similarities to the analysis of poetry. As a rule a work of fiction is a narrative, with characters, with a setting, told by a narrator, with some claim to represent 'the

More information

An Intersemiotic Analysis of Pictures in Translated and. Non-Translated Children s Literature

An Intersemiotic Analysis of Pictures in Translated and. Non-Translated Children s Literature Studies in English Language Teaching ISSN 2372-9740 (Print) ISSN 2329-311X (Online) Vol. 4, No. 4, 2016 www.scholink.org/ojs/index.php/selt An Intersemiotic Analysis of Pictures in Translated and Non-Translated

More information

EYFS Curriculum Months. Personal, Social and Emotional Development Physical Development Communication and Language

EYFS Curriculum Months. Personal, Social and Emotional Development Physical Development Communication and Language Personal, Social and Emotional Development Physical Development Communication and Language Making relationships I like to talk with my friends and grown ups and tell them what I know about the things they

More information

Tripartite Cycle Model (TCM): an Alternative Solution for Translating Novels from English into Indonesian

Tripartite Cycle Model (TCM): an Alternative Solution for Translating Novels from English into Indonesian Arab Society of English Language Studies From the SelectedWorks of AWEJ Winter December 15, 2015 Tripartite Cycle Model (TCM): an Alternative Solution for Translating Novels from English into Indonesian

More information

The Basketball Game We had our game on Friday. We won against the other team. I was happy to win because we are undefeated. The coach was proud of us.

The Basketball Game We had our game on Friday. We won against the other team. I was happy to win because we are undefeated. The coach was proud of us. The Basketball Game We had our game on Friday. We won against the other team. I was happy to win because we are undefeated. The coach was proud of us. The Beach Party My friend John had a beach party last

More information

Rendering Strategies in Culture-Specific Items: Taboo Expressions in IRIB s Dubbed Hollywood Movies

Rendering Strategies in Culture-Specific Items: Taboo Expressions in IRIB s Dubbed Hollywood Movies 23 Rendering Strategies in Culture-Specific Items: Taboo Expressions in IRIB s Dubbed Hollywood Movies Mahmood Hashemian, Shahrekord University m72h@hotmail.com Azizullah Mirzaei, Shahrekord University

More information

MLK s I Have a Dream speech is a great example. I have a dream that Is repeated often.

MLK s I Have a Dream speech is a great example. I have a dream that Is repeated often. List of Rhetorical Terms allusion -- a brief reference to a person, event, place, work of art, etc. A mention of any Biblical story is an allusion. anaphora-- the same expression is repeated at the beginning

More information