The Dubbing Translation of Humorous Audiovisual Texts

Size: px
Start display at page:

Download "The Dubbing Translation of Humorous Audiovisual Texts"

Transcription

1 The Dubbing Translation of Humorous Audiovisual Texts

2

3 The Dubbing Translation of Humorous Audiovisual Texts By Pietro Luigi Iaia

4 The Dubbing Translation of Humorous Audiovisual Texts By Pietro Luigi Iaia This book first published 2015 Cambridge Scholars Publishing Lady Stephenson Library, Newcastle upon Tyne, NE6 2PA, UK British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Copyright 2015 by Pietro Luigi Iaia All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the copyright owner. ISBN (10): ISBN (13):

5 TABLE OF CONTENTS List of Figures... ix Introduction... 1 Investigating Audiovisual Translation 1. Book Rationale and Objectives 2. The Chapters Chapter One... 9 Audiovisual Translation: History and Central Issues 1.1 The Introduction of Dubbing in Italy 1.2 The Language of Dubbing: Dubbese 1.3 Technical Issues of Dubbing 1.4 Game Localisation Transcreation 1.5 Equivalence in Audiovisual Translation Pragmalinguistic Equivalence in Audiovisual Translation Implicature and Presupposition 1.6 Conclusions Chapter Two The Grounds of Audiovisual Representation 2.1 The Grammar of Audiovisual Texts 2.2 Multimodality: The Role of Images and Acoustic Scores 2.3 Conclusions Chapter Three The Production and Translation of Humorous Discourse 3.1 The Production of Humorous Discourse: Cognitive, Socio-cultural and Linguistic Dimensions 3.2 The Translation of Humorous Discourse 3.3 Conclusions

6 vi Table of Contents Chapter Four The Interactive Model, Method and Corpus 4.1 The Interactive Model: Rationale and Objectives 4.2 The Interactive Model: Mediated-Cognitive Semantic Representation Levels of Analysis and the Translator s Competences 4.3 Phases of the Model: MuCrAS and MuReTS A Practical Application of the Interactive Model 4.4 Method and Corpus Corpus 4.5 Conclusions Chapter Five Analysis of Films and TV Series 5.1 The Adoption of Diatopic/Diastratic Varieties in Films and TV Series The Neapolitan Diatopic/Diastratic Variety The Sicilian Diatopic/Diastratic Variety The Calabrese Diatopic/Diastratic Variety The Barese Diatopic/Diastratic Variety Other Diatopic/Diastratic Varieties 5.2 Pragmalinguistic Misrepresentations in Films and TV Series 5.3 Different Translation Strategies in Films and TV Series 5.4 Conclusions Chapter Six Analysis of Video-game Scripts 6.1 The Adoption of Diatopic/Diastratic Varieties in Video-game Scripts Final Fantasy IX Mario & Luigi: Bowser s Inside Story and Super Paper Mario 6.2 Pragmalinguistic Misrepresentations in Video-game Scripts 6.3 Different Translation Strategies in Video-game Scripts 6.4 Conclusions

7 The Dubbing Translation of Humorous Audiovisual Texts vii Chapter Seven Alternative Translations and Audience Reception 7.1 Alternative Translation from Family Guy 7.2 Alternative Translations from Looking for Alibrandi 7.3 Alternative Translations from Conan 7.4 Alternative Translations from Lollipop Chainsaw 7.5 Alternative Translation from Ni No Kuni: Wrath of the White Witch 7.6 Alternative Translation from Final Fantasy IX and Questionnaire on Audience Reception Alternative Translation of Interaction (41) Questionnaire on Audience Reception 7.7 Conclusions Chapter Eight Conclusions 8.1 Audiovisual Translation as a Communicative and Interpretative Process 8.2 The Interactive Model: Characteristics and Objectives 8.3 The Interactive Model: Pedagogic Applications 8.4 Research Objectives and Results 8.5 Research Prospects Appendix A Other Extracts Appendix B Questionnaire on Audience Reception References Bibliography 2. Websites 3. Audiovisual Texts Notes

8

9 LIST OF FIGURES 2-1 Sheldon Reacter in The Big Bran Hypothesis, from The Big Bang Theory Sheldon Actor and Process in The Big Bran Hypothesis, from The Big Bang Theory Demand Image, from Kandahar Offer Image, from Kandahar Penny Theme and Leonard Rheme, in The Big Bran Hypotheses, from The Big Bang Theory Phases of the Interactive Model and a description of their objectives Levels of the MuCrAS Phase Levels of the MuReTS Phase Schematic Representation of the Interactive Model Levels of humorous effect in the original script Levels of equivalence of the official translation Levels of humorous effect in the official translation Levels of equivalence of the alternative translation Levels of humorous effect in the alternative translation

10

11 INTRODUCTION INVESTIGATING AUDIOVISUAL TRANSLATION The label audiovisual translation (AVT) includes the various forms of adaptation of multimodal texts (van Leeuwen 2005; Kress and van Leeuwen 2006; Kress 2009), whose semantic dimensions are conveyed by means of the combination between the linguistic, acoustic and visual elements. Despite representing a recent research field, as exemplified by the indeterminacy of terminology, 1 AVT is gaining interest among scholars, as shown by the increasing number of academic papers, publications, and university courses on the topic. The current period marked by the evolution of the media, the identification of new channels for the transmission of audiovisual texts, and the creation of new text types like podcasts, videos created for the web, video games encourages further investigation, in order to identify new sub-fields to explore, or to provide models with pedagogic applications. One of the most common debates on the discipline concerns which form of AVT suits the various genres best. From a general perspective, dubbing and subtitles are distinguished according to their levels of orientation (Perego 2005). The latter is considered a better approach to screen translation (Tveit 2009: 95) than dubbing, which is seen as a form of domestication (Venuti 1995) where the translators retextualisations aim to render source texts more accessible to target receivers. Other contributions aim at creating a taxonomy of the many [ ] audiovisual translation modes (Orero 2009: 131), thus defining and investigating the linguistic and technical features of, for example, voice over, where the source and target acoustic scores coexist, or of subtitles for the deaf, which produce a visual substitute for the information that cannot be picked up by people with hearing impairment (Neves 2009: 153). Finally, research on AVT is also enquiring into transcreation, the strategy at the basis of freer translations, which conventionally affects the adaptations of advertisements (Pedersen 2014) and sacred texts (Di Giovanni 2008), and which is being adapted for the localisation of video games (Bernal Merino 2006; Mangiron 2010; Iaia 2014b). Besides these research trends, scholars generally compare dubbing and subtitling, or they justify the choice of

12 2 Introduction specific techniques according to the level of knowledge of foreign languages (in particular, English as it becomes more and more widespread), or to the socio-cultural orientation of the translations (cf. Perego 2005; Tveit 2009). The predominant approach in dubbing translation thus reflecting its nature of mass consumption translation (Plourde 2000), or of an instrument of colonialism (Paolinelli and Di Fortunato 2005: 37) consists in fact in domesticating and neutralising the original references, producing texts that are heavily oriented towards the target audience. Yet, when analysing target texts, little attention is generally paid to the definition of equivalence in AVT: what features it should respect; what cognitive model it should originate from, whether from a text-based (or bottom-up) source-text centred approach, corresponding to foreignisation, or from a cognitive (or top-down) functional (Nord 1997) equivalence that gives more importance to the target receivers linguistic and socio-cultural backgrounds, coinciding with domestication. Finally, academic literature is usually interested in more technical aspects, from listing mistranslations (cf. also Bogucki 2011), to discussing the features of the language of dubbing, known as dubbese, or doppiaggese in Italian (cf. Gatta 2000: 90), which is seen as an artificial (Heiss and Leporati 2000) television language (Antonini and Chiaro 2009: 111) with its own rules and lexis, modelled on the features of a U.S. linguistic background, which leads to utterances that are unlikely to occur in everyday conversations (Perego 2005: 26). This book argues that due to the specific, audiovisual nature of the text types under analysis, such conventional approaches to AVT studies should be integrated with close examination of the function of the visual and acoustic source-text elements in transmitting the intended denotativesemantic and connotative-pragmatic dimensions. This is in line with the definition of text as the physical manifestation [ ] of the discourse (the set of ideas that the addressor wants to communicate) (Christiansen 2011: 34), by means of its written, oral, acoustic dimensions (cf. Brown and Yule 1983; Widdowson 1984; Fairclough 1995; 2001), thus entailing that the audiovisual dimension has to be interpreted together with what is uttered, and that appropriate strategies for such interpretation should inform audiovisual translators competences. In fact, for these reasons, the product-based approaches to AVT studies should be accompanied by a focus on the practical strategies and cognitive processes that are activated (or that may be activated) to assist the reception of the visual design and its grammar (Kress and van Leeuwen 2006). The multimodal nature of those specific text types should be also conferred to the same process of audiovisual translation, acknowledging that images and sound have to

13 Investigating Audiovisual Translation 3 become part of the corpus to be explored at the time of adapting the original work. In this sense, this book will consider the lexical, syntactic, functional and extralinguistic features of the selected source and target scripts, focusing on the exploitation or misinterpretations of the original audiovisual and textual characteristics that lead to ideological interpretations grounded on the target linguacultural background, which eventually disrespect or change the source-text-authors intent. At the same time, a model will be devised for the analysis of the official translations (i.e., those used in the translated product either screened, broadcast or sold as game software) and the production of alternative versions that will be compared to the former, so as to propose different paths for the adaptation of humorous discourse, as well as to test a number of objectives, detailed in the following section. 1. Book Rationale and Objectives This book aims to present a new approach to the analysis and production of audiovisual translations, providing a model for the analysis and rendering of multimodal texts, and proposing a selection of competences which translators should possess, in order to produce equivalent target scripts after taking into account socio-cultural, cognitive and linguistic factors. Furthermore, the Model and the alternative texts will be also informed by a specific view of the empirical audience (i.e., the audience who actually use the final product: watch the film/programme, or play the game), who are becoming accustomed to watching AV products on different media, and who are aware of the differences between the source and translated versions. The proposed strategy for the creation of target texts will differ from the dominant domestication approach, insofar as it originates from an interactive, dynamic view of translation as a cross-cultural, communicative process (Sager 1997) between the source and target linguacultural backgrounds (cf. Nord 1997), also considering audiovisual translators as cross-cultural mediators (cf. Guido 2012: 18-19) that have to bridge the source and target cognitive and socio-linguistic contexts in order to identify and adapt the denotative-semantic and connotative-pragmatic dimensions. In addition to the consideration of the theoretical notions connected to audiovisual translation and to the construction and interpretation of multimodal texts, the analysis of the selected corpus of scripts shall be carried out from the cognitive-semantic, critical, pragmatic and multimodal perspectives. In fact, it is stated that also the audiovisual construction actualises the influence of the conventional cognitive

14 4 Introduction organisations of experience (labelled as: scripts, frames, or schemata ), and that translators should be able to interpret the multimodal and cognitive grounds, provided that they possess appropriate methodological and practical models. This would also entail borrowing and adapting the procedural aims of critical discourse analysis, identifying the ideological nature of the audiovisual translation strategies, affected by the translators socio-cultural and linguistic backgrounds. The construction of the Interactive Model in this book is therefore meant to help achieve such complete interpretation, by means of a multicultural approach accounting for both the need for the texts to be enjoyable for the target audience, as well as the respect for the original author s intentions. This approach is defined interactive as it is rooted in the interaction between two strategies of analysis and retextualisation of respectively the source and target texts. All of the above to comprehend the face value and hidden meanings of the former, which are then adapted for the target audience. In other words, the approach advocates a possible compromise between the respect for the authors intents and for audience entertainment, in a dynamic process of mediation between source and target cultures. In addition to films, TV series and TV shows, this book will also explore the topic of game localisation, thus directly tackling one of the new research trends in AVT (e.g., Mangiron 2007; Chandler and Deming 2011), aiming to encourage further research, and to define the theoretical and practical framework for the adaptation of the original humorous discourse of video games to the target audience. In particular, the selected audiovisual text-types will be divided into two groups: (i) (ii) films, TV series and TV shows characterised by humour, where the need to render the comic effect requires a mediation between the cognitive, linguistic and socio-cultural dimensions typical of the cultures respectively producing and receiving each text (cf. Chiaro 1992; Ross 1998; Guido 2012); video games whose humorous discourse is generally based on innovative applications of the conventional cognitive (Attardo 2001), socio-cultural (Zillman 1983) and intertextual strategies (Iaia 2014a). As for text type (i), the academic literature has so far focused on the correlation between the original and translated jokes (e.g., Chiaro 2006 on films such as A Fish Called Wanda or My Big Fat Greek Wedding), or on the analysis of the translations performed by local comedians (cf., e.g., Guido 2012: 86-92, who enquires into the Italian modifications to the original version of the film Monty Python and the Holy Grail). This book

15 Investigating Audiovisual Translation 5 will focus on the translation of a multimodally constructed humour by means of a linguistic and pragmatic analysis that unveils the translators ideological choices, resorting to conventional stereotypical and linguacultural representations to prompt a specific response from target receivers. In this sense, the Model for the analysis and translation of audiovisual texts will be developed to support the cross-cultural approach to humorous discourse (Guido 2012), according to which the analysis and response to the comic message should be ruled by the integration between the senders and recipients linguacultural backgrounds, considering that the adaptation of humour is not straightforward even when cultures with similar types of world knowledge are involved (Chiaro 1992). With regards to text type (ii), the conventional areas of investigation of game localisation (cf. Mangiron and O Hagan 2006; Chandler and Deming 2011) will be integrated with the linguistic and multimodal analyses. Scholars generally combine elements of software translation and screen translation, focusing on how translators are challenged by the linguistic, cultural and technical constraints in modifying the game code, or in considering the spatial limitations of the user interface or icons. 2 Besides contributing to the contrastive analysis of source and target scripts, the Model that will be developed shall be resorted to for the production of different translation strategies for video games, as an alternative to the conventional adoption of Italian diatopic and diastratic language varieties in target versions. Finally, the empirical audience reception of the official and alternative translations will also be considered, in order to explore the differences between the implied receiver s expectations, to which translators seem to refer when planning and producing target scripts. This approach will eventually give more information about end-users perception of AVT (Antonini and Chiaro 2009: ), which is not generally discussed in literature. By means of a deductive-qualitative approach, the analysis of the selected corpus of AV texts will have the following objectives: (i) (ii) to enquire into specific strategies in the Italian translation for the dubbing of humorous texts i.e., the adoption of specific diatopic/diastratic varieties and the production of pragmalinguistic misrepresentations focusing on its cognitiveideological, lexico-semantic, structural and pragmatic dimensions; to propose an alternative approach to the translation of the analysed texts accounting for the multimodal construction of the selected corpus;

16 6 Introduction (iii) to discuss the results of a questionnaire on the empiricalaudience reception of a case study related to the translation of video games. The structure of this book is meant to present first the theoretical background underlying the construction of the Interactive Model, starting from general considerations on audiovisual translation, dubbing and game localisation, and then focusing on how to interpret the multimodal construction. Finally, after the introduction of the Model, the differences in the linguistic, pragmatic and extralinguistic features of official and alternative Italian translations of the selected corpus of humorous audiovisual texts will be examined. 2. The Chapters The first chapter will focus on dubbing and game localisation from the historical, technical and linguistic perspectives, presenting audiovisual translation as a linguistic, cross-cultural, communicative and interpretative process, and discussing the theoretical and analytical issues related to the production of equivalent target scripts. Chapter two will then introduce the theoretical notions connected to the interpretation of how the interaction between linguistic and extralinguistic features conveys specific semantic dimensions that audiovisual translators should recognise and adapt for target receivers. The third chapter will instead concentrate on the genre of the selected corpus of texts, presenting the most relevant theories of construction and translation of humorous discourse. The grounds of the Model and the translators factual and procedural competences will represent the main subjects of chapter four, together with the introduction of the method of investigation and the examined audiovisual texts. This structure is meant to provide analysts, students and translators with the theoretical notions connected to the most important issues in AVT before identifying the Italian translation strategies in humorous films, TV series, TV shows (chapter five) and video games (chapter six). These chapters will underline the cognitive-semantic, pragmatic and socio-cultural dimensions of target versions, by focusing on the adoption of diatopic and diastratic language varieties, on the production of pragmalinguistic misrepresentations of the original characterisations, and also presenting some examples of alternative translation strategies that produce more equivalent scripts. Finally, the seventh chapter will be dedicated to the introduction and comments of the novel scripts obtained through the Model, and to the empirical audience s reception of the translation

17 Investigating Audiovisual Translation 7 strategies for the video games Final Fantasy IX and Ni No Kuni: Wrath of the White Witch, analysing the results of a questionnaire submitted to groups of undergraduate students (specific to a selected interaction from the former video game) and the comments that players have posted on dedicated online forums. When it comes to AVT, the unexplained and unsaid are as important to both the authors and the translators as the explicit elements: what is implicit reveals the author s schemata, it is supported by the images and sounds, and it is to be taken into account when planning translations; the explicit translators choices reveal their perception of target cultures, but also their knowledge of the cognitive source, linguistic and socio-cultural backgrounds, with which they need to come to terms when translating.

18

19 CHAPTER ONE AUDIOVISUAL TRANSLATION: HISTORY AND CENTRAL ISSUES This chapter focuses on audiovisual translation, and dubbing in particular, enquiring into its historical development, identifying the economic and socio-cultural reasons behind its creation and adoption in Italy (1.1), along with the criticism towards its peculiar language, or dubbese (1.2), which is considered an artificial way of reproducing the oral communication, it being in fact characterised by peculiar lexical and syntactic choices. The technical limitations that dubbing translators have to face in the adaptation of source scripts are explored (1.3), as well as the specific area of game localisation, concerning the adaptation of videogame scripts (1.4). Finally, the notion of equivalence is discussed from a perspective that is tailored to the text types under analysis (1.5), dealing with the theoretical and analytical issues related to the production of the target scripts. 1.1 The Introduction of Dubbing in Italy The analysis of dubbing in the Italian context reveals that this practice does not only have a linguistic aspect, and that it acquires the status of a cultural construct that reflects the target socio-cultural background. For example, the importance of commercial television and its contribution to the increase in foreign audiovisual texts have led to a reiteration of certain translation strategies such as the inclusion of Central and Southern Italian diatopic and diastratic varieties, from Romanesco, to Napoletano, to Siciliano as the analytical chapters will exemplify which may be perceived as old-fashioned and perhaps in need of a revision, particularly when they are adopted for the localisation of video games. Dubbing in Italy was first introduced under Mussolini s Fascist regime ( ), officially to preserve the Italian culture and language from the influence of foreign audiovisual texts. 3 It quickly became established and has continued long after the re-introduction of democracy due to

20 10 Chapter One economic and political (or ideological) factors. Originally, the addition of sounds and voices at the beginning of the 20 th century was achieved by means of different experimental devices, parallel to the creation of the new cinemas, built in France in the 1900 and in Italy after At first, the invention of the Fregoligraph named after its inventor, Leopoldo Fregoli allowed the introduction of a particular form of performance, as Fregoli himself used to sing and talk from behind the stage, while the movie was projected (Paolinelli and Di Fortunato 2005: 4). 4 The Fregoligraph was followed by the Vitaphone, a device created by the Warner Bros. studios, which led to the production of The Jazz Singer (Il cantante di Jazz, 1927), the movie containing the first synchronised speech in the history of cinema: Wait a minute, you ain t heard nothin yet. After The Jazz Singer, other films presented all-talking features, thus causing producers to wonder how to export their works, in a context where the linguistic and cultural barriers made their translation difficult, yet necessary: Italy, for example, refused to admit foreign films, deciding not to grant the visto censura (the rating system) if characters did not speak Italian (Perego 2005: 21), and the Minister of Communication stated, on October 22, 1930, that any movies containing foreign languages could not be screened. Before the introduction of dubbing, production companies decided to re-shoot the original scenes for the international market, although this led to low-quality, or sometimes paradoxical or even comic results, 5 as in the cases of Paramount on Parade (Paramount in festa, 1930), or Pardon Us (Muraglie, 1931). In the former, new scenes were specifically added for each foreign country, where [l]ocal stars could have segments in their native tongues interspersed (Crafton 1999: 424); the latter, instead, led to Stan Laurel s and Oliver Hardy s characteristic accent, since they had to act the same scenes in Italian as well. Dubbing was then invented by Jakob Carol, responsible for Paramount German films, whereas the Italian dubbing industry was created during the 1930s, and the first dubbed movies were projected in Bassi ( identifies four stages in the Italian history, from the first films to the influence of commercial television, in the Eighties, due to which the number of foreign (mainly American) AV texts increased. Nowadays, a further stage could be identified, because of the multiplication of digital channels that determines the need for more target versions, the decrease in the amount of time to perform and record translations, and the selection of other, less conventional AVT modes in Italy, such as voice over, which are cheaper and faster than dubbing.

21 Audiovisual Translation: History and Central Issues The Language of Dubbing: Dubbese As a form of translation, albeit audiovisual, dubbing is also affected by debates on the type of equivalence between the source and target texts; on the strategies to achieve such equivalence; on whether it constitutes a covert translation, or an overt one. As to the latter debate, scholars do not agree: for example, according to Fawcett (1996) both subtitling and dubbing correspond to overt translations, since they mark the target texts as secondary forms derived from the original versions, due to the fact that source languages are not omitted in subtitled texts, whereas dubbing presents synchronisation problems that may break the suspension of disbelief allowing one to accept hearing target languages produced by foreign actors. On the other hand, Gottlieb (1994: 102) states that differently from subtitles, dubbing offers a discrete, covert mode of translation replacing the original semiotic modes, such as the dialog track, and [ ] the accompanying music [ ] with a target-language version. With regards to the issue of equivalence, the colonising nature of dubbing (Paolinelli and Di Fortunato 2005: 37) and its peculiar characteristics bring forth linguistic, technical, socio-cultural and cognitive issues. As for the linguistic ones, dubbing is supposed to create and spread a peculiar, artificial language, defined dubbese (or, in Italian, doppiaggese). The term denotes an easily-recognisable form of language, whose peculiar features have caused the audience to perceive it as an estranged means of communication that does not correspond to that used in everyday, face-to-face conversations, but which is nonetheless accepted and recognised as typical of audiovisual texts (Antonini and Chiaro 2009), in a sort of linguistic and cultural compromise. So, even though the high level of professionalism may create the impression that foreign actors are actually speaking Italian (Denton 2007: 25), the language of dubbing gives only the impression of authenticity and spontaneity (Heiss and Leporati 2000), trying to sound like the common forms of oral language (Gatta 2000), 7 though actually based on a written form of translation. 8 Besides the general considerations on dubbese, Herbst (1996: 99) identifies three characteristics of this peculiar language: the presence of Anglicisms; the tendency of dubbed texts to opt for a formal style which often reminds one of the written rather than of the spoken language (100); a cohesion in the target-language versions which seems to be lower than the original. 9 This book extends the investigation of the language of dubbing, by identifying a link between the genre of source texts and translation

22 12 Chapter One strategies. In particular, it is supposed that Italian translators resort to Southern-Central diatopic/diastratic varieties when the source scripts aim at creating a comic effect, whereas in the translation of other text types, such as the migration movies (Iaia and Sperti 2013; Iaia 2015) they resort to the Standard variety of Italian, thus respecting the feature of artificiality and the written style typical of dubbese. Those rules also seem to apply to the translation of films from more important production companies, starring famous actors or involving important directors. Consider, for example, the movies Gran Torino (2008) and Looking for Alibrandi (Terza Generazione, 2000): though the former is based on the cultural clash between the conservative main character and his Korean neighbours, in the Italian version all the characters use the Standard variety. On the other hand, the target version of the latter (a comedy, in opposition to the dramatic tones of Gran Torino) contains parts spoken in the Sicilian dialect, which correspond to the original scenes where the characters resort to Italian (cf. also Section 7.2). In fact, the use of diatopic/diastratic varieties in humorous movies may not constitute the giving of greater realism to AV texts, which Denton (2007: 28) recognises as typical of dubbing, and yet it may be a precise cognitive and socio-cultural choice conveying specific stereotypical representations of the participants, who (are meant to) evoke specific culture-bound schemata. Actually, dubbing translators not only they have to face linguistic issues, they also have to take into account the extralinguistic elements on screen and the way that the original actors move their lips. 1.3 Technical Issues of Dubbing The main technical issues audiovisual translators have to face include the impossibility of adding further captions or descriptions of passages that may not be understood by the audience of different cultural backgrounds, along with trying to synchronise the dubbed text with the original lipmovements of the actors delivering the source text. As for the former, differently from written translation or from the subtitling process, 10 translators have little space to add explanations that may be important to let the audience enjoy target versions: they cannot add footnotes or explanations, and their integrations are generally limited to small captions that replace or translate the original names. In The Simpsons (I Simpson, 1989-present), for example, the original name of Apu s market, the Kwik-E-Mart, is substituted in the Italian version by the label Jet Market. The Italian choice does indeed obscure the original name, but

23 Audiovisual Translation: History and Central Issues 13 produces a target text which adapts the original pun, in fact the idea of going to the market for a speedy shop conveyed by the original Kwik ( quick ) is rendered with the reference to a Jet, a fast type of aeroplane. As for their multimodal nature, consisting in the integration between several semiotic modes (Kress 2009), audiovisual texts are considered by Delabastita (1989: 199) as semiotic macro-signs consisting of: (i) (ii) (iii) (iv) visual presentation verbal signs; visual presentation non verbal signs; acoustic presentation verbal signs; acoustic presentation non verbal signs. Therefore, the acoustic presentation needs to match with the visual one, 11 this relationship being also expressed by Herbst s (1996: 102) severe constraints, which are to be respected by translators to achieve a target text that could be considered linguistically, culturally and pragmatically equivalent. Herbst s theory is focused on three sub-groups of synchronisation: (i) (ii) (iii) quantitative lip synch; qualitative lip synch; nucleus synch. Though separated, synchs (i)-(iii) are interactive, namely they should be considered as a whole construction: the translated text should contain more or less the same words as the original script (lip synch (i)), and the lines have to give the impression of being uttered in the target language, trying to use expressions that are produced by means of similar lip movements in both the original and translated versions (lip synch (ii)). At the same time, utterances should not be perceived as estranged, if related to the visual context that completes the audiovisual text (lip synch (iii)). Actually, the conventional Italian translation for the dubbing of American sitcoms, film and TV cartoons (cf. Iaia 2011a; 2011b) may lead to the disrespect of constraint (iii), when the presence of culture-bound visual elements clashes with the changes in settings decided by the adapter. Consider, for example, the Jewish marriage ceremony from The Nanny (La tata, ) still celebrated in the Italian version by un prete e un assessore ( a priest and a councillor ), or the reference to the candelabrum of the festival of Hanukkah in a scene that in the Italian version is set during Christmas time, both examples delivering pragmatically-inappropriate target versions (cf. Section 1.5 below), where

24 14 Chapter One the extralinguistic elements do not match the linguistic ones, or the target linguacultural context (see Denton 2007: 32-33, but on the cultural adaptation of the sitcom The Nanny also cf. Guido (2012), who carries out a detailed analysis of the Italian translation of a corpus of episodes). The above technical issues have to cope with the need to create target scripts that would be perceived by the audience as actually produced for the target culture. Yet, this objective is generally pursued by obtaining local versions modelled on the target culture and receivers only, which may therefore not be defined equivalent to the source texts from a pragmalinguistic perspective, but only from the lexical or semantic ones unless a neutralisation strategy is chosen. For these reasons, it is claimed that a more detailed analysis of the source texts focused on the interpretation of the interaction between their linguistic and extralinguistic features may help translators attain an appropriate interpretation of the original semantic dimensions. Before dealing with equivalence in audiovisual translation, though, it is now time to introduce the topic of game localisation, thus completing the presentation of the main issues connected to the translation of the different text types under analysis. 1.4 Game Localisation The translation of video games is considered as an emerging branch of audiovisual translation, offering new challenges for translators (Mangiron 2007: 317) and new opportunities for scholars to enquire into innovative text-types. Game localisation, or the label defining the adaptation of a game for different linguistic and cultural backgrounds, could be defined as a mix between the conventional strategies of audiovisual translation, such as dubbing and subtitles, and the different branch of software localisation, consisting in dealing with the original code, adapting for example the original user interface to suit the differences between the Western alphabets and Asian languages (Chandler and Deming 2011). O Hagan (2005) includes game localisation in the so-called GILT practices, which aim at rendering a product suitable for an international market. The label GILT introduces those activities that are carried out in order to make the product global ready (O Hagan 2005: 76) and stands for Globalisation, Internationalisation, Localisation and Translation. Yet, when it comes to video games, the translation strategies may depend more on the producers expected profits, whereas the study of game localisation requires a linguistic analysis of the construction of the target versions. 12 However, the analysis of the selected corpus of video-games scripts shall reveal the prevalence of top-down retextualisations of the source texts, which seem

25 Audiovisual Translation: History and Central Issues 15 to be based on the cognitive construct of the implied audience. This construct influences the linguistic features of target versions such as the lexis the characters use and also leads to modifications to the original texts, because of the presence of topics which may be considered taboos or unsuitable for a specific kind of audience, e.g. young people. As for the method of investigation, the integration between extralinguistic and linguistic insights may allow the development of a coherent terminology, which may be employed usefully within the field of translation studies. For example, the label Internationalisation (in GILT) refers to the process of localising a product with a minimum amount of work on the developer s part, reproducing a game that would give the impression to foreign users that it has been made specifically for them (Chandler and Deming 2011: 4). Yet, it is possible to provide a better definition of such a goal by referring to the cognitive and socio-cultural influences that the authors and the translators backgrounds constitute in the production and adaptation of the texts. The linguistic approach would hence explain the linguistic differences as resulting from the prevalence of top-down cognitive mechanisms, which may (or may not) produce an equivalent response from a pragmalinguistic perspective. In this sense, the conventional approach that tries to account for the modifications of the target versions only in terms of economic or generic cultural factors is enriched, and such changes are described by means of an integration between the cultural, the social and the cognitive dimensions, reflecting the fragmentation of the semantic dimensions affecting all text types, including video-game scripts. Furthermore, a linguistic-based approach may also help to develop alternative adaptation strategies, which are grounded on different notions of implied receivers, on different views of translation, as well as on different objectives of game localisation, whose main approach is today represented by transcreation, a creative form of translation Transcreation Transcreation is not an exclusive strategy adopted for the localisation of video games, since it is widely used in the translation of sacred texts (Di Giovanni 2008) and advertisements (Pedersen 2014), eventually acquiring the status of a concept per se, which identifies something more than translation (Pedersen 2014: 62). Due to the novel dimension of transcreation, though, a universally accepted definition for it has not been developed yet, the processes involved are described from a merely practical perspective (59).

26 16 Chapter One Transcreative scripts are commonly acknowledged as more creative (Mangiron and O Hagan 2006) and as tilting the balance towards the target audience (Bernal Merino 2006: 34), in order to facilitate the players immersion and experience (32). Such a notion of experience does not have cognitive connotations, for it is not connected to the influence of the translators background knowledge, but entails the degree to which audiences are entertained. Apart from this generic definition, however, it is thought that an equivalent experience should correspond to the search for a pragmalinguistic type of equivalence resulting in the creation of a similar response from the target receivers, based on the correct adaptation of the linguistic and extralinguistic features in the source versions. Similar types of gamers immersion are indeed possible if translators and their receivers share the same socio-cultural backgrounds, thus prompting similar responses to defined stimuli such as peculiar characterisations, counterfactual visual representations, or the use of specific diatopic/diastratic varieties. Transcreation is here defined as a translation strategy focused on the influence of the translators top-down cognitive processes (cf. Iaia 2014b: 517), but as this book shall show, such conventional top-down retextualisations do not always produce a pragmalinguistic equivalent effect, generally determining a partial semantic type of equivalence, which unveils the cognitive construct of the implied audience, on which the Italian versions are modelled. Furthermore, the target scripts lack the lexical type of equivalence to the source versions, which in the text types under analysis contribute to the expected receivers suspension of disbelief (cf. Guido 1999a: 64-66), as they have to accept, for instance, animals that speak, often using onomatopoeic language, or the existence of counterfactual creatures. The Italian diatopic/diastratic varieties adopted in the official translations evoke instead specific socio-cultural characterisations that are not relevant to the fantasy settings of the analysed corpus. What is more, the experienced audience of video games is indeed not always satisfied with the translator s choices, which are defined as old and predictable, or as transforming video games into a commedia all italiana (cf. Sections and below). In particular, as for the analysed corpus of video games, the transcreative renderings are characterised by the Italian diatopic/diastratic variety of Romanesco, typical of the city of Rome, which replaces the original bully or clumsy characters with loutish and less educated counterparts. Example (1) below represents a case in point. This is an extract from Mario & Luigi: Bowser s Inside Story, a role-playing video game whose protagonist, Mario, has to save Peach from Bowser. In (1), the latter talks

27 Audiovisual Translation: History and Central Issues 17 to a group of his servants, the Monty Bros. The interaction is here only introduced, as it will be analysed in Section below: (1) English script Italian script Backtranslation Bowser: Secret tunnel? First time I heard of it! Un tunnel segreto? Di che accidenti parli? Secret tunnel? What on heart are you talking 5 10 Mole 5: Remember, Bro I mean, Bowser! You wanted an escape tunnel for kidnapping Princess Peach? Sua Turpitudine voleva sto tunnel ppe scappa in fretta quanno rapiva a principessa about? Your Basenessty wanted this tunnel as an easy escape after kidnapping the princess Extract (1) above exemplifies the partial semantic type of equivalence: both versions deal with Bowser s plan to kidnap Princess Peach, but the English and the Italian protagonists are differently characterised. The original clash between high-status and low-status participants is indeed replaced by a generic characterisation of clumsy characters, linguistically realised by means of the Italian diatopic variety of Romanesco and the strategies of lexical creativity (l. 5), which may match the expectation of the implied audience of children and teenagers, 13 but do not fit in with the fictional worlds of the analysed case studies Equivalence in Audiovisual Translation Equivalence in translation may be intended as the reproduction in the target texts of the original meaning, and is thus mainly described in semantic terms. Actually, this notion of meaning should not be limited to the semantic dimension; it needs to include other features, such as the socio-cultural and pragmatic levels of communication. To neglect the exclusively semantic nature of meaning means that what a text communicates relates not only to what is written, or manifested linguistically, but also to what the receivers may infer from their relationship with the text. Such a relationship is affected by the activation of the mental schemata based on their socio-cultural background, their knowledge of the world, and by their individual experiences as well. Over the years, though, meaning has generally been considered intrinsic to the organisation of text, thus disregarding the individual contribution, but

28 18 Chapter One conveying a sort of super-interpretation, passed off as the objective text itself (Guido 1999b: 79; on the Structuralist approach cf., for example, Culler 1975; Riffaterre 1978; Lotman 1982). At the same time, even when the presence of the reader has been taken into account, scholars have produced a sort of artificial, cognitive construct of text receivers, which does not result in an exemplification of the existence of several possible interpretations, but represents a way to control the real reader s response (Guido 1999b: 80), as evoked by Fish s (1970) informal reader. It is furthermore possible to identify a link between the implied reader construct and the field of translation, since translators choices sometimes implicitly reveal that their interpretations of STs are also based on the similar, cognitive construct of implied audience, on which the textual, semantic and pragmatic features are modelled, and which will be identified while analysing the selected corpus of humorous scripts. 15 Guido (1999b: 76; emphasis added) poses three questions related to the notion of meaning, exemplifying those dimensions that interact to allow appropriate interpretations of the source versions: (i) (ii) (iii) what does the author mean by the text? what does the text mean? what does the text mean to the reader? The questions above identify the fragmentation of meaning reflected by its three different sources the author; the text; the receivers. The reception of texts is hence connected to the readers interpretation and reception of the partial meanings composing the overall sense, as also exemplified by Abrams s (1958) diagram of the work of art, which defines the relationship between the reader and the text, and the contribution of the reader s socio-cultural background to the possible interpretations. The fragmentation of sources from which to identify what a text communicates is also reflected by Austin s (1962) identification of the three levels of communication the locutionary, illocutionary and perlocutionary effects respectively referring to what the text means, what the author means by the text, what the text means to the receivers. Therefore, since the complete message of a text is the result of the integration between the author s intentionality, the text s formal features and the readers response to it, receivers themselves have to be reconsidered and therefore re-defined as active subjects (cf. Guido 1999b), in order to state that the semantic analysis of a text may coincide not only with the interpretation of its lexical and syntactic features, but also with the authors and receivers actualisations of their past experiences, through the activation of mental schemata, to respectively construct and make

29 Audiovisual Translation: History and Central Issues 19 sense of what is communicated. When reading a text, in fact, even in their own native tongues, readers actively communicate with it by means of two main types of cognitive mechanisms, bottom-up (cf., e.g., Richards 1929) and top-down (cf., e.g., Bartlett 1932), (unconsciously) answering the questions above. Similarly to what happens with reading, even at the time of translating the three sources of meaning have to be taken into consideration, in order to identify the ST features that have to be equivalently rendered into the target versions. The translation-reading relationship actually reflects one of the aspects of the process of adaptation, particularly the translators role, their being both readers of the source texts and authors of the target ones indeed, it is not by chance that Guido (1999b: 94) defines translation as a mode of reading to produce a discourse interpretation. The fragmentation of meaning therefore affects the three types of equivalence that TTs may reach according to the original features on which translators focus (cf. Guido 1999a: 58-59): (i) (ii) (iii) semantic equivalence (the original and translated texts are equivalent at the level of the surface meaning); structural equivalence (the concepts have the same textual organisation in the original and translated texts); pragmatic equivalence (the original and translated texts have the same effects on the audience). The semantic dimension, hence, should be integrated with the lexical and pragmatic ones (cf. also Kussmaul 1995), but a shared decision on the type of equivalence to achieve with translation is yet to be found. It is argued that just as a mere reproduction of the original features of source versions would actually make the translator visible, in the perception of estranged texts, also excessively fluent, target-audience-oriented retextualisations would make translators visible, due to the prevalence of their schemata in the activation of reformulation strategies to achieve equivalent effects. For this reason, an appropriate approach would be that of analysing the text-based evidence in order to identify the intended effects on receivers as well as to acquire a complete picture of the denotative-semantic and connotative-pragmatic dimensions of source versions, eventually mediating between the respect for the original features and the target linguacultural conventions, between the linguistic and pragmatic types of equivalence. The approach described above requires the integration between the bottom-up and top-down mechanisms, so translators have to be acquainted with both source and target languages and cultures, but also with the limits

INTRODUCING THE INTERACTIVE MODEL FOR THE ANALYSIS AND TRANSLATION OF MULTIMODAL TEXTS

INTRODUCING THE INTERACTIVE MODEL FOR THE ANALYSIS AND TRANSLATION OF MULTIMODAL TEXTS Lingue e Linguaggi Lingue Linguaggi 13 (2015), 199-209 ISSN 2239-0367, e-issn 2239-0359 DOI 10.1285/i22390359v13p199 http://siba-ese.unisalento.it, 2015 Università del Salento INTRODUCING THE INTERACTIVE

More information

CoMe Theses I (2016) Vittorio Napoli

CoMe Theses I (2016) Vittorio Napoli Author: Vittorio Napoli Dissertation type: MA Title: Audiovisual Translation: Dubbing and Subtitling of Triple Standard Affiliation: University of Bologna at Forlì (Sezione di Studi in Lingue Moderne per

More information

MEDIA AND TRANSLATION. AN INTERDISCIPLINARY APPROACH

MEDIA AND TRANSLATION. AN INTERDISCIPLINARY APPROACH MEDIA AND TRANSLATION. AN INTERDISCIPLINARY APPROACH Dror Abend-David Review by: Elena Di Giovanni, University of Macerata, Italy This multi-faceted collection of essays aims at interdisciplinarity from

More information

Adisa Imamović University of Tuzla

Adisa Imamović University of Tuzla Book review Alice Deignan, Jeannette Littlemore, Elena Semino (2013). Figurative Language, Genre and Register. Cambridge: Cambridge University Press. 327 pp. Paperback: ISBN 9781107402034 price: 25.60

More information

Poznań, July Magdalena Zabielska

Poznań, July Magdalena Zabielska Introduction It is a truism, yet universally acknowledged, that medicine has played a fundamental role in people s lives. Medicine concerns their health which conditions their functioning in society. It

More information

DEPARTMENT OF M.A. ENGLISH Programme Specific Outcomes of M.A Programme of English Language & Literature

DEPARTMENT OF M.A. ENGLISH Programme Specific Outcomes of M.A Programme of English Language & Literature ST JOSEPH S COLLEGE FOR WOMEN (AUTONOMOUS) VISAKHAPATNAM DEPARTMENT OF M.A. ENGLISH Programme Specific Outcomes of M.A Programme of English Language & Literature Students after Post graduating with the

More information

Jokes and the Linguistic Mind. Debra Aarons. New York, New York: Routledge Pp. xi +272.

Jokes and the Linguistic Mind. Debra Aarons. New York, New York: Routledge Pp. xi +272. Jokes and the Linguistic Mind. Debra Aarons. New York, New York: Routledge. 2012. Pp. xi +272. It is often said that understanding humor in a language is the highest sign of fluency. Comprehending de dicto

More information

DELIA CHIARO Verbally Expressed Humour on Screen: Reflections on Translation and Reception

DELIA CHIARO Verbally Expressed Humour on Screen: Reflections on Translation and Reception DELIA CHIARO Verbally Expressed Humour on Screen: Reflections on Translation and Reception Keywords: audiovisual translation, dubbing, equivalence, films, lingua-cultural specificity, translation, Verbally

More information

THE IMPLEMENTATION OF INTERTEXTUALITY APPROACH TO DEVELOP STUDENTS CRITI- CAL THINKING IN UNDERSTANDING LITERATURE

THE IMPLEMENTATION OF INTERTEXTUALITY APPROACH TO DEVELOP STUDENTS CRITI- CAL THINKING IN UNDERSTANDING LITERATURE THE IMPLEMENTATION OF INTERTEXTUALITY APPROACH TO DEVELOP STUDENTS CRITI- CAL THINKING IN UNDERSTANDING LITERATURE Arapa Efendi Language Training Center (PPB) UMY arafaefendi@gmail.com Abstract This paper

More information

I see what is said: The interaction between multimodal metaphors and intertextuality in cartoons

I see what is said: The interaction between multimodal metaphors and intertextuality in cartoons Snapshots of Postgraduate Research at University College Cork 2016 I see what is said: The interaction between multimodal metaphors and intertextuality in cartoons Wejdan M. Alsadi School of Languages,

More information

DEGREE IN ENGLISH STUDIES. SUBJECT CONTENTS.

DEGREE IN ENGLISH STUDIES. SUBJECT CONTENTS. DEGREE IN ENGLISH STUDIES. SUBJECT CONTENTS. Elective subjects Discourse and Text in English. This course examines English discourse and text from socio-cognitive, functional paradigms. The approach used

More information

Humanities Learning Outcomes

Humanities Learning Outcomes University Major/Dept Learning Outcome Source Creative Writing The undergraduate degree in creative writing emphasizes knowledge and awareness of: literary works, including the genres of fiction, poetry,

More information

Kęstas Kirtiklis Vilnius University Not by Communication Alone: The Importance of Epistemology in the Field of Communication Theory.

Kęstas Kirtiklis Vilnius University Not by Communication Alone: The Importance of Epistemology in the Field of Communication Theory. Kęstas Kirtiklis Vilnius University Not by Communication Alone: The Importance of Epistemology in the Field of Communication Theory Paper in progress It is often asserted that communication sciences experience

More information

Translation Studies and AVT Department of European, American and Intercultural Studies

Translation Studies and AVT Department of European, American and Intercultural Studies Translation Studies and AVT Department of European, American and Intercultural Studies 2016-2017 WEEK 8 - LECTURE 1 Dr. Margherita Dore margherita.dore@uniroma1.it Overview More on Video Games Translation

More information

Lexical Translation in Movies: A Comparative Analysis of Persian Dubs and Subtitles through CDA

Lexical Translation in Movies: A Comparative Analysis of Persian Dubs and Subtitles through CDA Journal of Language and Translation Volume 8, Number 3, September 2018, (pp. 71-81) Lexical Translation in Movies: A Comparative Analysis of Persian Dubs and Subtitles through CDA Saber Noie *1, Fariba

More information

Critical Discourse Analysis. 10 th Semester April 2014 Prepared by: Dr. Alfadil Altahir 1

Critical Discourse Analysis. 10 th Semester April 2014 Prepared by: Dr. Alfadil Altahir 1 Critical Discourse Analysis 10 th Semester April 2014 Prepared by: Dr. Alfadil Altahir 1 What is said in a text is always said against the background of what is unsaid (Fiarclough, 2003:17) 2 Introduction

More information

CHAPTER I INTRODUCTION. covers the background of study, research questions, aims of study, scope of study,

CHAPTER I INTRODUCTION. covers the background of study, research questions, aims of study, scope of study, CHAPTER I INTRODUCTION This chapter presents an introductory section of the study. This section covers the background of study, research questions, aims of study, scope of study, significance of study,

More information

European University VIADRINA

European University VIADRINA Online Publication of the European University VIADRINA Volume 1, Number 1 March 2013 Multi-dimensional frameworks for new media narratives by Huang Mian dx.doi.org/10.11584/pragrev.2013.1.1.5 www.pragmatics-reviews.org

More information

GENERAL WRITING FORMAT

GENERAL WRITING FORMAT GENERAL WRITING FORMAT The doctoral dissertation should be written in a uniform and coherent manner. Below is the guideline for the standard format of a doctoral research paper: I. General Presentation

More information

Current Issues in Pictorial Semiotics

Current Issues in Pictorial Semiotics Current Issues in Pictorial Semiotics Course Description What is the systematic nature and the historical origin of pictorial semiotics? How do pictures differ from and resemble verbal signs? What reasons

More information

Interactions between Semiotic Modes in Multimodal Texts. Martin Siefkes, University of Bremen

Interactions between Semiotic Modes in Multimodal Texts. Martin Siefkes, University of Bremen Interactions between Semiotic Modes in Multimodal Texts Martin Siefkes, University of Bremen Overview 1. Why investigate intermodal interactions? 2. Theoretical approaches 3. Layers of texts 4. Intermodal

More information

Outcome EN4-1A A student: responds to and composes texts for understanding, interpretation, critical analysis, imaginative expression and pleasure

Outcome EN4-1A A student: responds to and composes texts for understanding, interpretation, critical analysis, imaginative expression and pleasure ------------------------------------------------------------------------- Building capacity with new syallabuses Teaching visual literacy and multimodal texts English syllabus continuum Stages 3 to 5 Outcome

More information

JOURNAL OF ROMANIAN LITERARY STUDIES

JOURNAL OF ROMANIAN LITERARY STUDIES JOURNAL OF ROMANIAN LITERARY STUDIES Issue no.6/2015 WHAT DO SUBTITLERS TRANSLATE? PARTICULARITIES OF THE AUDIOVISUAL TEXTS WITH A SPECIAL VIEW ON THE SUBTITLING OF HUMOUR Violeta TĂNASE Al. Ioan Cuza

More information

Incommensurability and Partial Reference

Incommensurability and Partial Reference Incommensurability and Partial Reference Daniel P. Flavin Hope College ABSTRACT The idea within the causal theory of reference that names hold (largely) the same reference over time seems to be invalid

More information

BDD-A Universitatea din București Provided by Diacronia.ro for IP ( :46:58 UTC)

BDD-A Universitatea din București Provided by Diacronia.ro for IP ( :46:58 UTC) CRITICAL DISCOURSE ANALYSIS AND TRANSLATION STUDIES: TRANSLATION, RECONTEXTUALIZATION, IDEOLOGY Isabela Ieţcu-Fairclough Abstract: This paper explores the role that critical discourse-analytical concepts

More information

Foreword Humour and audiovisual translation: an overview

Foreword Humour and audiovisual translation: an overview ELISA PEREGO Foreword Humour and audiovisual translation: an overview Audiovisual translation (AVT) is a long established practice. It can be traced back to the origins of cinema, i.e., to the silent era,

More information

COMPUTER ENGINEERING SERIES

COMPUTER ENGINEERING SERIES COMPUTER ENGINEERING SERIES Musical Rhetoric Foundations and Annotation Schemes Patrick Saint-Dizier Musical Rhetoric FOCUS SERIES Series Editor Jean-Charles Pomerol Musical Rhetoric Foundations and

More information

Critical approaches to television studies

Critical approaches to television studies Critical approaches to television studies 1. Introduction Robert Allen (1992) How are meanings and pleasures produced in our engagements with television? This places criticism firmly in the area of audience

More information

Review. Discourse and identity. Bethan Benwell and Elisabeth Stokoe (2006) Reviewed by Cristina Ros i Solé. Sociolinguistic Studies

Review. Discourse and identity. Bethan Benwell and Elisabeth Stokoe (2006) Reviewed by Cristina Ros i Solé. Sociolinguistic Studies Sociolinguistic Studies ISSN: 1750-8649 (print) ISSN: 1750-8657 (online) Review Discourse and identity. Bethan Benwell and Elisabeth Stokoe (2006) Edinburgh: Edinburgh University Press. pp. 256. ISBN 0

More information

CONTENTS INTRODUCTION... 5 CHAPTER 1 AUDIOVISUAL TRANSLATION AND FANSUBBING... 7

CONTENTS INTRODUCTION... 5 CHAPTER 1 AUDIOVISUAL TRANSLATION AND FANSUBBING... 7 CONTENTS INTRODUCTION... 5 CHAPTER 1 AUDIOVISUAL TRANSLATION AND FANSUBBING... 7 1.1 Audiovisual Translation as a branch of Translation Studies... 7 1.1.1 Definition... 7 1.1.2 The polysemiotic nature

More information

Retranslation in Dutch Film Subtitles

Retranslation in Dutch Film Subtitles Retranslation in Dutch Film Subtitles An Exploration of Cultural References in 90s Films MA Thesis Faculty of Humanities Elselien de Jong Leiden University Centre for Linguistics S1735241 MA Linguistics

More information

ISBN th International Conference on Languages, Humanities, Education and Social Sciences (LHESS-17) Dubai (UAE) Dec.

ISBN th International Conference on Languages, Humanities, Education and Social Sciences (LHESS-17) Dubai (UAE) Dec. ISBN 978-93-86878-07-6 9th International Conference on Languages, Humanities, Education and Social Sciences (LHESS-17) Dubai (UAE) Dec. 21-22, 2017 Factors Influencing the Translator s Choice of Foreignisation

More information

Spatial Formations. Installation Art between Image and Stage.

Spatial Formations. Installation Art between Image and Stage. Spatial Formations. Installation Art between Image and Stage. An English Summary Anne Ring Petersen Although much has been written about the origins and diversity of installation art as well as its individual

More information

Glossary. Melanie Kill

Glossary. Melanie Kill 210 Glossary Melanie Kill Activity system A system of mediated, interactive, shared, motivated, and sometimes competing activities. Within an activity system, the subjects or agents, the objectives, and

More information

Film and Media Studies (FLM&MDA)

Film and Media Studies (FLM&MDA) University of California, Irvine 2017-2018 1 Film and Media Studies (FLM&MDA) Courses FLM&MDA 85A. Introduction to Film and Visual Analysis. 4 Units. Introduces the language and techniques of visual and

More information

The notion of discourse. CDA Lectures Week 3 Dr. Alfadil Altahir Alfadil

The notion of discourse. CDA Lectures Week 3 Dr. Alfadil Altahir Alfadil The notion of discourse CDA Lectures Week 3 Dr. Alfadil Altahir Alfadil The notion of discourse CDA sees language as social practice (Fairclough and Wodak, 1997), and considers the context of language

More information

Conclusion. One way of characterizing the project Kant undertakes in the Critique of Pure Reason is by

Conclusion. One way of characterizing the project Kant undertakes in the Critique of Pure Reason is by Conclusion One way of characterizing the project Kant undertakes in the Critique of Pure Reason is by saying that he seeks to articulate a plausible conception of what it is to be a finite rational subject

More information

Introduction. 1 See e.g. Lakoff & Turner (1989); Gibbs (1994); Steen (1994); Freeman (1996);

Introduction. 1 See e.g. Lakoff & Turner (1989); Gibbs (1994); Steen (1994); Freeman (1996); Introduction The editorial board hopes with this special issue on metaphor to illustrate some tendencies in current metaphor research. In our Call for papers we had originally signalled that we wanted

More information

A Brief Introduction to Stylistics. By:Dr.K.T.KHADER

A Brief Introduction to Stylistics. By:Dr.K.T.KHADER A Brief Introduction to Stylistics By:Dr.K.T.KHADER What Is Stylistics? Stylistics is the science which explores how readers interact with the language of (mainly literary) texts in order to explain how

More information

. CHAPTER I INTRODUCTION

. CHAPTER I INTRODUCTION . CHAPTER I INTRODUCTION This chapter includes eleven sections: background of study, reason for choosing the topic, research questions, and aims of the research, scope of the research, significance of

More information

Discourse analysis is an umbrella term for a range of methodological approaches that

Discourse analysis is an umbrella term for a range of methodological approaches that Wiggins, S. (2009). Discourse analysis. In Harry T. Reis & Susan Sprecher (Eds.), Encyclopedia of Human Relationships. Pp. 427-430. Thousand Oaks, CA: Sage. Discourse analysis Discourse analysis is an

More information

Puns Lost in Translation. Contrasting English Puns and Their German Translations in the Television Show "How I Met Your Mother"

Puns Lost in Translation. Contrasting English Puns and Their German Translations in the Television Show How I Met Your Mother English Julie Dillenkofer Puns Lost in Translation. Contrasting English Puns and Their German Translations in the Television Show "How I Met Your Mother" Master's Thesis Julie Francis Dillenkofer Puns

More information

A Hybrid Theory of Metaphor

A Hybrid Theory of Metaphor A Hybrid Theory of Metaphor A Hybrid Theory of Metaphor Relevance Theory and Cognitive Linguistics Markus Tendahl University of Dortmund, Germany Markus Tendahl 2009 Softcover reprint of the hardcover

More information

Motion Picture, Video and Television Program Production, Post-Production and Distribution Activities

Motion Picture, Video and Television Program Production, Post-Production and Distribution Activities The 31 th Voorburg Group Meeting Zagreb Croatia 19-23 September 2016 Mini-Presentation SPPI for ISIC4 Group 591 Motion Picture, Video and Television Program Production, Post-Production and Distribution

More information

Encoding/decoding by Stuart Hall

Encoding/decoding by Stuart Hall Encoding/decoding by Stuart Hall The Encoding/decoding model of communication was first developed by cultural studies scholar Stuart Hall in 1973. He discussed this model of communication in an essay entitled

More information

Interdepartmental Learning Outcomes

Interdepartmental Learning Outcomes University Major/Dept Learning Outcome Source Linguistics The undergraduate degree in linguistics emphasizes knowledge and awareness of: the fundamental architecture of language in the domains of phonetics

More information

Hamletmachine: The Objective Real and the Subjective Fantasy. Heiner Mueller s play Hamletmachine focuses on Shakespeare s Hamlet,

Hamletmachine: The Objective Real and the Subjective Fantasy. Heiner Mueller s play Hamletmachine focuses on Shakespeare s Hamlet, Tom Wendt Copywrite 2011 Hamletmachine: The Objective Real and the Subjective Fantasy Heiner Mueller s play Hamletmachine focuses on Shakespeare s Hamlet, especially on Hamlet s relationship to the women

More information

Modelling Intellectual Processes: The FRBR - CRM Harmonization. Authors: Martin Doerr and Patrick LeBoeuf

Modelling Intellectual Processes: The FRBR - CRM Harmonization. Authors: Martin Doerr and Patrick LeBoeuf The FRBR - CRM Harmonization Authors: Martin Doerr and Patrick LeBoeuf 1. Introduction Semantic interoperability of Digital Libraries, Library- and Collection Management Systems requires compatibility

More information

Culture, Space and Time A Comparative Theory of Culture. Take-Aways

Culture, Space and Time A Comparative Theory of Culture. Take-Aways Culture, Space and Time A Comparative Theory of Culture Hans Jakob Roth Nomos 2012 223 pages [@] Rating 8 Applicability 9 Innovation 87 Style Focus Leadership & Management Strategy Sales & Marketing Finance

More information

Representation and Discourse Analysis

Representation and Discourse Analysis Representation and Discourse Analysis Kirsi Hakio Hella Hernberg Philip Hector Oldouz Moslemian Methods of Analysing Data 27.02.18 Schedule 09:15-09:30 Warm up Task 09:30-10:00 The work of Reprsentation

More information

Sidestepping the holes of holism

Sidestepping the holes of holism Sidestepping the holes of holism Tadeusz Ciecierski taci@uw.edu.pl University of Warsaw Institute of Philosophy Piotr Wilkin pwl@mimuw.edu.pl University of Warsaw Institute of Philosophy / Institute of

More information

Audio and Video Localization

Audio and Video Localization Audio and Video Localization Whether you are considering localizing an elearning course, a video game, or a training program, the audio and video components are going to be central to the project. The

More information

ก ก ก ก ก ก ก ก. An Analysis of Translation Techniques Used in Subtitles of Comedy Films

ก ก ก ก ก ก ก ก. An Analysis of Translation Techniques Used in Subtitles of Comedy Films ก ก ก ก ก ก An Analysis of Translation Techniques Used in Subtitles of Comedy Films Chaatiporl Muangkote ก ก ก ก ก ก ก ก ก Newmark (1988) ก ก ก 1) ก ก ก 2) ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก

More information

Mind Association. Oxford University Press and Mind Association are collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Mind.

Mind Association. Oxford University Press and Mind Association are collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Mind. Mind Association Proper Names Author(s): John R. Searle Source: Mind, New Series, Vol. 67, No. 266 (Apr., 1958), pp. 166-173 Published by: Oxford University Press on behalf of the Mind Association Stable

More information

Semiotics of culture. Some general considerations

Semiotics of culture. Some general considerations Semiotics of culture. Some general considerations Peter Stockinger Introduction Studies on cultural forms and practices and in intercultural communication: very fashionable, to-day used in a great diversity

More information

Terminology. - Semantics: Relation between signs and the things to which they refer; their denotata, or meaning

Terminology. - Semantics: Relation between signs and the things to which they refer; their denotata, or meaning Semiotics, also called semiotic studies or semiology, is the study of cultural sign processes (semiosis), analogy, metaphor, signification and communication, signs and symbols. Semiotics is closely related

More information

for Secondary Solutions

for Secondary Solutions Essay Apprentice Written by Kristen Bowers for Secondary Solutions ISBN 10: 0 9816243 0 8 ISBN 13: 978 0 9816243 0 3 2008 Secondary Solutions. All rights reserved. A classroom teacher who has purchased

More information

Semiotics for Beginners

Semiotics for Beginners Semiotics for Beginners Daniel Chandler D.I.Y. Semiotic Analysis: Advice to My Own Students Semiotics can be applied to anything which can be seen as signifying something - in other words, to everything

More information

Improving the Level on English Translation Strategies for Chinese Cultural Classics Fenghua Li

Improving the Level on English Translation Strategies for Chinese Cultural Classics Fenghua Li International Conference on Education, Sports, Arts and Management Engineering (ICESAME 2016) Improving the Level on English Translation Strategies for Chinese Cultural Classics Fenghua Li Teaching and

More information

Interculturalism and Aesthetics: The Deconstruction of an Euro centric Myth. Research Paper. Susanne Schwinghammer-Kogler

Interculturalism and Aesthetics: The Deconstruction of an Euro centric Myth. Research Paper. Susanne Schwinghammer-Kogler 0 Interculturalism and Aesthetics: The Deconstruction of an Euro centric Myth Susanne Schwinghammer-Kogler Research Paper der Gesellschaft für TheaterEthnologie Wien, 2001 The continuous theme of the European

More information

On the Analogy between Cognitive Representation and Truth

On the Analogy between Cognitive Representation and Truth On the Analogy between Cognitive Representation and Truth Mauricio SUÁREZ and Albert SOLÉ BIBLID [0495-4548 (2006) 21: 55; pp. 39-48] ABSTRACT: In this paper we claim that the notion of cognitive representation

More information

Hear hear. Århus, 11 January An acoustemological manifesto

Hear hear. Århus, 11 January An acoustemological manifesto Århus, 11 January 2008 Hear hear An acoustemological manifesto Sound is a powerful element of reality for most people and consequently an important topic for a number of scholarly disciplines. Currrently,

More information

Book review. visual communication

Book review. visual communication 668684VCJ0010.1177/1470357216668684Visual Communication research-article2016 visual communication Arianna Maiorani and Christine Christie (eds), Multimodal Epistemologies: Towards an Integrated Framework.

More information

NATIONAL SEMINAR ON EDUCATIONAL RESEARCH: ISSUES AND CONCERNS 1 ST AND 2 ND MARCH, 2013

NATIONAL SEMINAR ON EDUCATIONAL RESEARCH: ISSUES AND CONCERNS 1 ST AND 2 ND MARCH, 2013 NATIONAL SEMINAR ON EDUCATIONAL RESEARCH: ISSUES AND CONCERNS 1 ST AND 2 ND MARCH, 2013 HERMENEUTIC ANALYSIS - A QUALITATIVE APPROACH FOR RESEARCH IN EDUCATION - B.VALLI Man, is of his very nature an interpretive

More information

Master thesis. The effects of L2, L1 dubbing and L1 subtitling on the effectiveness of persuasive fictional narratives.

Master thesis. The effects of L2, L1 dubbing and L1 subtitling on the effectiveness of persuasive fictional narratives. Master thesis The effects of L2, L1 dubbing and L1 subtitling on the effectiveness of persuasive fictional narratives. Author: Edu Goossens Student number: 4611551 Student email: e.goossens@student.ru.nl

More information

CUST 100 Week 17: 26 January Stuart Hall: Encoding/Decoding Reading: Stuart Hall, Encoding/Decoding (Coursepack)

CUST 100 Week 17: 26 January Stuart Hall: Encoding/Decoding Reading: Stuart Hall, Encoding/Decoding (Coursepack) CUST 100 Week 17: 26 January Stuart Hall: Encoding/Decoding Reading: Stuart Hall, Encoding/Decoding (Coursepack) N.B. If you want a semiotics refresher in relation to Encoding-Decoding, please check the

More information

8 Reportage Reportage is one of the oldest techniques used in drama. In the millenia of the history of drama, epochs can be found where the use of thi

8 Reportage Reportage is one of the oldest techniques used in drama. In the millenia of the history of drama, epochs can be found where the use of thi Reportage is one of the oldest techniques used in drama. In the millenia of the history of drama, epochs can be found where the use of this technique gained a certain prominence and the application of

More information

CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE, CONCEPT, AND THEORETICAL FRAMEWORK. of memes, minions, meaning and context which is presented in Concept.

CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE, CONCEPT, AND THEORETICAL FRAMEWORK. of memes, minions, meaning and context which is presented in Concept. 7 CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE, CONCEPT, AND THEORETICAL FRAMEWORK This chapter explains three things. First, Review of Literature which is some studies which is considered relevant to this study. Second,

More information

ENGLISH STUDIES SUMMER SEMESTER 2017/2018 CYCLE/ YEAR /SEMESTER

ENGLISH STUDIES SUMMER SEMESTER 2017/2018 CYCLE/ YEAR /SEMESTER ENGLISH STUDIES SUMMER SEMESTER 2017/2018 Integrated Skills, Module 2 0100-ERAS625 Integrated Skills, Module 3 0100-ERAS627 Integrated Skills, Module 4 0100-ERAS626 Integrated Skills, Module 5 0100-ERAS628

More information

Empirical Evaluation of Animated Agents In a Multi-Modal E-Retail Application

Empirical Evaluation of Animated Agents In a Multi-Modal E-Retail Application From: AAAI Technical Report FS-00-04. Compilation copyright 2000, AAAI (www.aaai.org). All rights reserved. Empirical Evaluation of Animated Agents In a Multi-Modal E-Retail Application Helen McBreen,

More information

Comparison, Categorization, and Metaphor Comprehension

Comparison, Categorization, and Metaphor Comprehension Comparison, Categorization, and Metaphor Comprehension Bahriye Selin Gokcesu (bgokcesu@hsc.edu) Department of Psychology, 1 College Rd. Hampden Sydney, VA, 23948 Abstract One of the prevailing questions

More information

How Does it Feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into French

How Does it Feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into French Book Review How Does it Feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into French Charlotte Bosseaux Amsterdam and New York: Rodopi, 2007, pp. 247. In this book, Charlotte Bosseaux explores

More information

The Object Oriented Paradigm

The Object Oriented Paradigm The Object Oriented Paradigm By Sinan Si Alhir (October 23, 1998) Updated October 23, 1998 Abstract The object oriented paradigm is a concept centric paradigm encompassing the following pillars (first

More information

Metonymy Research in Cognitive Linguistics. LUO Rui-feng

Metonymy Research in Cognitive Linguistics. LUO Rui-feng Journal of Literature and Art Studies, March 2018, Vol. 8, No. 3, 445-451 doi: 10.17265/2159-5836/2018.03.013 D DAVID PUBLISHING Metonymy Research in Cognitive Linguistics LUO Rui-feng Shanghai International

More information

Global culture, media culture and semiotics

Global culture, media culture and semiotics Peter Stockinger : Semiotics of Culture (Imatra/I.S.I. 2003) 1 Global culture, media culture and semiotics Peter Stockinger Peter Stockinger : Semiotics of Culture (Imatra/I.S.I. 2003) 2 Introduction Principal

More information

MINISTRY OF PRIMARY AND SECONDARY EDUCATION

MINISTRY OF PRIMARY AND SECONDARY EDUCATION ZIMBABWE MINISTRY OF PRIMARY AND SECONDARY EDUCATION LITERATURE IN ZIMBABWEAN INDIGENOUS LANGUAGES SYLLABUS FORM 1 4 (2015 2022) Curriculum Development Unit P. O. Box MP 133 MOUNT PLEASANT HARARE All Rights

More information

NMSI English Mock Exam Lesson Poetry Analysis 2013

NMSI English Mock Exam Lesson Poetry Analysis 2013 NMSI English Mock Exam Lesson Poetry Analysis 2013 Student Activity Published by: National Math and Science, Inc. 8350 North Central Expressway, Suite M-2200 Dallas, TX 75206 www.nms.org 2014 National

More information

А. A BRIEF OVERVIEW ON TRANSLATION THEORY

А. A BRIEF OVERVIEW ON TRANSLATION THEORY Ефимова А. A BRIEF OVERVIEW ON TRANSLATION THEORY ABSTRACT Translation has existed since human beings needed to communicate with people who did not speak the same language. In spite of this, the discipline

More information

Architecture is epistemologically

Architecture is epistemologically The need for theoretical knowledge in architectural practice Lars Marcus Architecture is epistemologically a complex field and there is not a common understanding of its nature, not even among people working

More information

CHAPTER I INTRODUCTION

CHAPTER I INTRODUCTION CHAPTER I INTRODUCTION This first chapter introduces background of the study including several theories related to the study, and limitation of the study. Besides that, it provides the research questions,

More information

STYLE-BRANDING, AESTHETIC DESIGN DNA

STYLE-BRANDING, AESTHETIC DESIGN DNA INTERNATIONAL CONFERENCE ON ENGINEERING AND PRODUCT DESIGN EDUCATION 10 & 11 SEPTEMBER 2009, UNIVERSITY OF BRIGHTON, UK STYLE-BRANDING, AESTHETIC DESIGN DNA Bob EVES 1 and Jon HEWITT 2 1 Bournemouth University

More information

The Evolution of the Comment Genre: Theoretical Aspect

The Evolution of the Comment Genre: Theoretical Aspect World Applied Sciences Journal 29 (3): 354-358, 2014 ISSN 1818-4952 IDOSI Publications, 2014 DOI: 10.5829/idosi.wasj.2014.29.03.13853 The Evolution of the Comment Genre: Theoretical Aspect Liliya Rafailovna

More information

Regression Model for Politeness Estimation Trained on Examples

Regression Model for Politeness Estimation Trained on Examples Regression Model for Politeness Estimation Trained on Examples Mikhail Alexandrov 1, Natalia Ponomareva 2, Xavier Blanco 1 1 Universidad Autonoma de Barcelona, Spain 2 University of Wolverhampton, UK Email:

More information

The Reference Book, by John Hawthorne and David Manley. Oxford: Oxford University Press 2012, 280 pages. ISBN

The Reference Book, by John Hawthorne and David Manley. Oxford: Oxford University Press 2012, 280 pages. ISBN Book reviews 123 The Reference Book, by John Hawthorne and David Manley. Oxford: Oxford University Press 2012, 280 pages. ISBN 9780199693672 John Hawthorne and David Manley wrote an excellent book on the

More information

CHAPTER 2 THEORETICAL FRAMEWORK

CHAPTER 2 THEORETICAL FRAMEWORK CHAPTER 2 THEORETICAL FRAMEWORK 2.1 Poetry Poetry is an adapted word from Greek which its literal meaning is making. The art made up of poems, texts with charged, compressed language (Drury, 2006, p. 216).

More information

Lecture (0) Introduction

Lecture (0) Introduction Lecture (0) Introduction Today s Lecture... What is semiotics? Key Figures in Semiotics? How does semiotics relate to the learning settings? How to understand the meaning of a text using Semiotics? Use

More information

Narrative Dimensions of Philosophy

Narrative Dimensions of Philosophy Narrative Dimensions of Philosophy This page intentionally left blank Narrative Dimensions of Philosophy A Semiotic Exploration in the Work of Merleau-Ponty, Kierkegaard and Austin Sky Marsen Victoria

More information

NORCO COLLEGE SLO to PLO MATRIX

NORCO COLLEGE SLO to PLO MATRIX CERTIFICATE/PROGRAM: COURSE: AML-1 (no map) Humanities, Philosophy, and Arts Demonstrate receptive comprehension of basic everyday communications related to oneself, family, and immediate surroundings.

More information

Possession of this publication in print format does not entitle users to convert this publication, or any portion of it, into electronic format.

Possession of this publication in print format does not entitle users to convert this publication, or any portion of it, into electronic format. LESSON 5 TEACHER S GUIDE by Myron Banks Fountas-Pinnell Level U Nonfiction Selection Summary The blues is an American sound instruments like piano, trumpet, saxophone, and a voice combine to express deep

More information

Mixing Metaphors. Mark G. Lee and John A. Barnden

Mixing Metaphors. Mark G. Lee and John A. Barnden Mixing Metaphors Mark G. Lee and John A. Barnden School of Computer Science, University of Birmingham Birmingham, B15 2TT United Kingdom mgl@cs.bham.ac.uk jab@cs.bham.ac.uk Abstract Mixed metaphors have

More information

THEORY AND DECISION LIBRARY

THEORY AND DECISION LIBRARY PRAGMATIC ASPECTS OF HUMAN COMMUNICATION THEORY AND DECISION LIBRARY AN INTERNATIONAL SERIES IN THE PHILOSOPHY AND METHODOLOGY OF THE SOCIAL AND BEHA VIORAL SCIENCES Editors: GERALD EBERLEIN, Universitiit

More information

Teaching guide: Semiotics

Teaching guide: Semiotics Teaching guide: Semiotics An introduction to Semiotics The aims of this document are to: introduce semiology and show how it can be used to analyse media texts define key theories and terminology to be

More information

Module 7: Role of the Translator Lecture 25: The Invisible Translator. The Lecture Contains: Introduction. What is a good translation?

Module 7: Role of the Translator Lecture 25: The Invisible Translator. The Lecture Contains: Introduction. What is a good translation? The Lecture Contains: Introduction What is a good translation? Concept of authorship Legal Position Publishing Contracts Publication of translations Impact of translation trends file:///c /Users/akanksha/Documents/Google%20Talk%20Received%20Files/finaltranslation/lecture25/25_1.htm

More information

1/10. The A-Deduction

1/10. The A-Deduction 1/10 The A-Deduction Kant s transcendental deduction of the pure concepts of understanding exists in two different versions and this week we are going to be looking at the first edition version. After

More information

Why study film? Is it not just about: Light form of entertainment? Plots & characters? A show: celebrities, festivals, reviewers?

Why study film? Is it not just about: Light form of entertainment? Plots & characters? A show: celebrities, festivals, reviewers? Why study film? Is it not just about: Light form of entertainment? Plots & characters? A show: celebrities, festivals, reviewers? Film is also about: Source of stories for personal and collective Narratives

More information

SocioBrains THE INTEGRATED APPROACH TO THE STUDY OF ART

SocioBrains THE INTEGRATED APPROACH TO THE STUDY OF ART THE INTEGRATED APPROACH TO THE STUDY OF ART Tatyana Shopova Associate Professor PhD Head of the Center for New Media and Digital Culture Department of Cultural Studies, Faculty of Arts South-West University

More information

Pragmatic Perspectives on Language and Linguistics. Volume II: Pragmatics of Semantically-Restricted Domains

Pragmatic Perspectives on Language and Linguistics. Volume II: Pragmatics of Semantically-Restricted Domains Pragmatic Perspectives on Language and Linguistics Volume II: Pragmatics of Semantically-Restricted Domains Pragmatic Perspectives on Language and Linguistics Volume II: Pragmatics of Semantically-Restricted

More information

CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE, CONCEPT AND THEORETICAL FRAMEWORK

CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE, CONCEPT AND THEORETICAL FRAMEWORK CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE, CONCEPT AND THEORETICAL FRAMEWORK 1.1 Review of Literature Putra (2013) in his paper entitled Figurative Language in Grace Nichol s Poem. The topic was chosen because a

More information

Unit of Work: ROFL Year: 6 Term: 4

Unit of Work: ROFL Year: 6 Term: 4 Unit of Work: ROFL Year: 6 Term: 4 (A) Communicate through speaking, listening, reading, writing, viewing and representing (B) Use language to shape and make meaning according to purpose, audience and

More information

When Incongruity Exists: An Analytical Framework of Humor

When Incongruity Exists: An Analytical Framework of Humor International Review of Social Sciences and Humanities Vol. 8, No. 1 (2014), pp. 48-54 www.irssh.com ISSN 2248-9010 (Online), ISSN 2250-0715 (Print) When Incongruity Exists: An Analytical Framework of

More information