Translation and Adaptation in Dissemination of Foreign Literary Works: A Case Study of Robinson Crusoe

Size: px
Start display at page:

Download "Translation and Adaptation in Dissemination of Foreign Literary Works: A Case Study of Robinson Crusoe"

Transcription

1 International Journal of Language and Linguistics 2018; 6(5): doi: /j.ijll ISSN: (Print); ISSN: (Online) Translation and Adaptation in Dissemination of Foreign Literary Works: A Case Study of Robinson Crusoe Zhou Hongmin College of Foreign Languages, Nanjing Xiaozhuang University, Nanjing, China address: To cite this article: Zhou Hongmin. Translation and Adaptation in Dissemination of Foreign Literary Works: A Case Study of Robinson Crusoe. International Journal of Language and Linguistics. Vol. 6, No. 5, 2018, pp doi: /j.ijll Received: August 5, 2018; Accepted: September 10, 2018; Published: October 8, 2018 Abstract: When investigated in a broader vision, adaptation carried out away from translational act can also contribute to transmission of a foreign text. Based on the presumption that the act of translation moves foreign classics into the periphery of target culture, but far from asserting their finality, the author, supported by the case of Robinson Crusoe, singles out translation (retranslation), and adaptation (adaptive translation and post-translation adaptation) for a study, and attempts to explore how they are related to one another and identify their role in contributing to the transmission of foreign text. It is concluded that besides translation and retranslations, post-translation adaptation contributes more share to transmitting and canonizing a foreign text. Keywords: Translation, Adaptation, Roles in Transmitting Foreign Text 1. Introduction It is generally believed that translation and its subsequent translations (retranslations) play an important role in disseminating a foreign text, therefore their importance in this respect cannot be overemphasized or overestimated. Undoubtedly it is the translation that initiates the transmission and popularization of a foreign work. Only after translation will a foreign work be encoded in another language and empowered to travel over time and space to live in another culture and construct a series of cultural and literary values, but this act of translation only constitutes the initial phase of the construction of foreign literary world and its productivity in the target culture. Translation (retranslations) alone cannot ensure its dissemination, vitality and status of canonicity. If they are looked at in a macro social context, some more factors will make their contribution to the being. Armstrong [1] maintains that not only the translational act is caught up in the polysystem of the target culture s synchronic literary world, but also the translational series begins to constitute its own system, variously advanced by authors, critics, booksellers, teachers, librarians, and readers at large. While he stresses that translational act constitutes the initial step in the construction of the literary world of target culture followed by some other factors, I suggest that far from asserting the finality of a foreign text, translational act begins to constitute and expand its own value, variously furnished by re-translators, adapters, critics, booksellers, teachers, librarians, and readers at large. With this in mind, the author will, besides translation and retranslation, include adaptation in my topic. In order to distinguish it from the adaptation which is often discussed within the translational process, the author will start henceforth and develop it along to the post-translation adaptation (in the later part sometimes referring to it as rewriting), concerning who adapts, how they do it, under what circumstances, for which audience. Taking translation, retranslation, post-translation adaptation as a continuum in the macro social context, the author will try to explore how they are related to one another and identify their role in contributing to the dissemination of foreign text, and do it by the case study of Robinson Crusoe. 2. Adaptation Within and Outside Translation In translation studies, adaptation is usually examined within the translational process and linguistic transfer, and the boundary between adaptation and translation techniques is not clearly demarcated. Some scholars deem adaptation as one of techniques used in translation. The most influential is Vinay & Darbelnet s explication [2]. They list adaptation as their

2 141 Zhou Hongmin: Translation and Adaptation in Dissemination of Foreign Literary Works: A Case Study of Robinson Crusoe seventh translation procedure, taking adaptation as a procedure which can be used wherever the context referred to in the original does not exist in the culture of the target text, thereby necessitating some form of re-creation. This widely accepted definition views adaptation as a procedure to achieve equivalence of situations where cultural mismatches are encountered. In terms of mode of adaptation, the procedures used by the adapter can be classified as follows: 1) transcription of the original: word for word reproduction; 2) omission: the elimination or reduction of part of the text; 3) expansion: making explicit information that is implicit in the original, either in the main body or in footnotes or glossary; 3) exoticism: the substitution of stretches of slang, dialect, nonsense words, etc. in the original text by rough equivalents in the target language (sometimes marked by italics or underlining); 4) updating: the replacement of outdated or obscure information by modern equivalents; 5) situational equivalent: the insertion of a more familiar context than the one used in the original; 6) creation: a more global replacement of the original text with a text that only preserves only the essential messages/ideas/functions of the original. Obviously the so-called adaptation modes practiced in translating process are quite similar to translation techniques for the purpose of producing a target reader-oriented text. It is true that adaptation is a universal approach to translation in both Chinese and western cultures, but it cannot be so easily defined and quantified as described above. Both subjective and objective factors may make it very elusive, and because of that, besides prescriptive dos and definitions, it is necessary for us to make some descriptive illustrations from a cultural perspective. The golden age of adaptation was in the seventeenth and eighteenth centuries, the epoch of the belles infideles which started in France and then spread to the rest of the world. The very free translation carried out during this period were justified in terms of the need for foreign text to be adapted to the tastes and habits of the target culture, regardless of the damage done to the original [2]. During the late Qing dynasty the extremely free translation was prevalent for the utilitarian purposes, such as social innovation and enlightenment of the masses. Though we are not certain what happened to some texts, i.e. whether they are produced through the adaptive translation or produced based on the translated texts, the historical figures involved in translation were unanimously of the opinion that adaptive translation should be practiced in order to produce impact on their society. Yan Fu ( ), the pioneer who introduced systematically the western social sciences through translation, often, as he insisted in Translator s Preface of Tian Yan Lun (On Evolution), incorporated comments, developed the idea of the original at his whim, supplemented introduction, reversed the sentences and paragraphs of original [3]. Liang Qichao ( ), a social reformist and famous scholar, suggested that translators should compose a text by what they have learned from the original, and delete it, supplement it and alter it wherever they deem it necessary (Chen, 2000: 100).When starting translation at the turn of the 20th century, Lu Xun ( ), the literary master cherished by Chinese, practiced liberally adaptive procedures. He admitted that his translation of Voyage au centre de la Terre by Jules Gabriel Verne (translated as Voyage under the Earth) was actually a rewriting, and he claimed the Sparta s Soul, another translated novella, was a plagiary or transcription, but what he really meant is that he could not trace the origin of it as he translated it from Japanese serving as intermediary language and incorporated a considerable amount of his composition [3]. In history, translators (mostly famous writers) would take great liberty with the original, and in order to exert influence on their society they would highlight some aspects and ideas of the original or fuse their ideology and social context to compose a piece of work which could stand alone. As adapted to the needs of readers, adaptive translation is more favorable and potent with audience than genuine translation in spite of its unfaithfulness to the original. Ever since the last half of 20th century, in spite of the institutionalized translation norms, adaptation approaches have still retained their vitality and have been made to direct at more diversified texts than in the previous ages when religious and literary texts dominated. A case in point is translation of journalism text which involves enormous amount of editing just as an IPS translator-editor described her role in this process as follows [4]: We decide which notes to translate into English and translate them for the English-speaking market, thinking of this market, of this audience. We add context, re-edit, reorganize the note, we give it a new title. We do a lot of work with the note; it rarely is a direct translation, just as it comes We even combine notes if there are two or three about a subject when we do not need three notes in English on that subject. Adaptive translation is also at work with academic writing which may involve data collection and argument alignment from papers in foreign languages. In the process the author may translate some paragraphs as citation for argumentation or defense, but mostly translation does not work well enough, and he has to summarize and condense ideas from these papers for enforcement or argumentation, and still he has to comment and develop these ideas [3]. And in my term this act in academic writing can be called translation plus adaptation. However, if we should confine our discussion of adaptation to translation process, we cannot fully account various versions of some literary canon in the hundreds. When filling in the search box with 鲁滨逊漂流记 (meaning The Drifting Life of Robinson) on duxiu (Chinese academic searching tool which can seek out and show the number of books of the name stored in libraries of China s territory), as many as 654 different versions of the name will pop out. Are they all translations or adaptive translations? Definitely not. Further investigation will show you that they are marked on the front cover as bilingual version, translated plus annotated version, edited version, rewritten version, simplified version, contracted version, excerpted version, summary version, cartooned version, illustrative version, literary review version, screen story, comic story and many

3 International Journal of Language and Linguistics 2018; 6(5): others while the genuine translations are far and few between. It is concluded that the foreign-language texts we call classics do not merely attract translation, but eventually, become subject to multiple adaptations (post-translation in my term), as publishers scramble to transform the cultural capital those texts have acquired into economic capital [5]. But what is origin of these post-translation adaptations, who contributes these versions and how they operate adaptation? And what function do these versions serve? To clarify these issues, we have to break away from linguistic transfer of translation and posit our ground on a macro social context to check how it is related to translation, retranslation and how it, along with them, contribute to the dissemination and canonization of a foreign text. In the following, the author will take Robinson Crusoe as a case study for illustration. 3. Translation, Retranslation: A Case Study of Robinson Crusoe It can be concluded that the dissemination and canonization of Robinson Crusoe (popularly called 鲁滨逊漂流记 meaning The Drifting Life of Robinson) has gone through more than one hundred years of translation, retranslations, adaptations contributed by translators, re-translators, adapters, rewriters, critics, publishers and readers at large. It is Shen Zufen, a lame and obscure youngster, who translated it for the first time and had it published in 1902 entitled The Drifting Life on the Isolated Island. In spite of the fact that his translation is a excerpted version, and still he reshuffled the order of chapters and replaced it for the narrative style of Chinese traditional novel, the readership passed it for a genuine translation, and acclaimed it for the pioneering spirit, independence and entrepreneurship of the protagonist he had introduced [6]. The success of this deficient translation should be attributed largely to the social milieu China happened to be, where at the turn of the 20th century the enlightened elites were turning to the West for remedies to save the declining imperial dynasty, and translation of literature, esp. political novel, was taken as an effective tool to enlighten and mold the masses, who for thousands of years, had been cultivated by Confucianism which mainly advocates for loyalty to emperor, fealty to parents, obedience to husbands, and consequently had been tempered to be characters of docility and servility, taking things as they were and making no attempt to change what they were. Traditional Chinese novels, if any, mostly exalt the romance between young scholars and pretty girls, service of ministers to emperors, deity of ghosts and demons. Under this circumstance the pioneering spirit embodied in the work was undoubtedly enlightening and inspiring. Though disabled, the translator persisted in the work which should awaken 400 millions of Chinese, commented Gao Fengqian, editor of the translation in his preface, and Song Jiaoren ( ), one of the founders of the Republic of China, after reading the translation, pointed out, the character s boldness to take risks and persistence through adversities can serve as a cure to those stubborn conservatives who are still addicted to feudal ideology [6]. While the initial translation of a foreign text, whether it is in the form of genuine translation, or adaptation, or excerption, may influence the value system of target culture, the established ideology, literary tradition will likely shape and decide on the forms of the text. As Venuti [5] put it, In contributing to the canonicity of a foreign text, the translation leaves neither that text nor the receiving situation unaltered. The foreign text undergoes a radical transformation in which it comes to support a range of meanings and values that may have little or nothing to do with those it supported in the foreign culture. Since its first translation in 1902, retranslation and adaptation have come out one after another spanning over a century to support a range of meanings and values that may have little or nothing to do with those it supported in the foreign culture. It was first retranslated with more chapters added by Lin Shu ( , a famous scholar and legendary translator who knows nothing of any foreign language but translates more than 180 novels and dramas with the help of his collaborators), and his collaborator Zeng Zonggong and published in Up to the 1940s it had been adapted by Li Lei, Gao Xisheng, Peng Zhaoliang, Gu Junzheng, Tang Xiguang, Yang Jinsen, Zhang Baoxiang, Xu Xiacun, Fan Quan and compiled into various novel series and course book series. From 1931 to 1948, as many as 11 single issue versions of retranslation had been turned out by such famous translators as Gu Junzheng, Wang Yuanfang, Xu Xiacun, and many other obscure translators, among which Gu Junzheng & Tang Xiguang s version was published 13 times from 1934 to 1948 while Fan Quan s contracted version was published three times within the year of 1943 [6]. After the founding of the People s Republic of China, Xu Xiacun s version was published again in 1959, followed by Guo Jianzhong s retranslation published in 1996 by Yilin (Translation Clusters) Press, and Huang Gaoxin s retranslation in 2006 by Shanghai Yiwen (Translated Text) Press and hundreds of less-known retranslations and adaptations [6]. Obviously, such craze for Robson Crusoe is attributed to the joint work of re-translators and adapters, readers, publishers. And these multiple texts derived from Robinson Crusoe speak for the fact that once transcending over time and space through translation to another culture, the foreign text through retranslations and adaptations in the receiving situation has produced a range of meanings and values of independence, exploration, adventurousness, initiatives, survival skills which should be developed to instill and inspire the youngsters. As far as retranslation is concerned, translation scholars have raised different hypothesizes, but they are mostly extrapolated from the translation itself, not scrutinized against canonization of text. Berman argued that translation is an incomplete act and that it can only strive for completion through retranslations [7]. Xun Jun [8], a well-known Chinese

4 143 Zhou Hongmin: Translation and Adaptation in Dissemination of Foreign Literary Works: A Case Study of Robinson Crusoe translation scholar, maintained that one translation is one interpretation of the original. This implies retranslation will deliver a meaning different from the previous ones, but a comparison of different versions will render the hypothesis groundless. While retranslation may present a different version in expression and style, it rarely does in content and meaning. For instance, after comparing three retranslations of the paragraph in which Father gave Crusoe serious and excellent counsel against what he foresaw was my design [9] the author found that all of them keep the content intact except the style of expression and deliver the same tenor that Father suggested the middle state of life was best, and Crusoe should not go to sea for adventure. A second aspect of the retranslation hypothesis pertains to the issue of ageing. Berman suggests that while originals remain forever young, translations will age with the passage of time, thus giving rise to a need for new translations [7]. Lu Xun argued that as language tends to change with the passage of time, new translation would be turned out accordingly, and not surprisingly seven or eight retranslations would turn up in the future [10]. However, the ageing of language is so slow that readers can hardly be aware of it within a certain span of time. It took nearly one hundred years for the vernacular Chinese to break away from classical Chinese and establish itself as writing norm, and it is justifiable for us to retranslate Robinson Crusoe done by Shen Zufeng and Lin Shu because their classical Chinese versions are out of date. But the language ageing postulate cannot account for the reason why so many retranslations have emerged ever since the 1919 May Fourth Movement when the Chinese vernacular language has not changed so much. This can be illustrated by the following two versions of the passage in which Crusoe s father tries to reason him out of his desire to go to sea. He bid me observe it, and I always should find, that the calamities of life were shared among the upper and lower part of mankind; but that the middle station had the fewest disasters, and was not exposed to so many vicissitudes as the higher or lower part of mankind; nay, they were not subjected to so many distempters and uneasiness either of body and mind as those who, by vicious living, luxury, and extravagances on one hand, or by hard labor, want of necessaries, and mean or insufficient diet on the other hand, bring distempters upon themselves by the natural consequences of their way of living; [9] Version 1): 他叫我注意到上层社会和下层社会同样会碰到生活中的苦恼和不幸 ; 而处于中间地位的人就很少有这些灾难, 同时也不像上层社会和下层社会那样在生活上忽起忽落, 变化无常 不仅这样, 中等阶级既不像那些阔人一样, 由于过着骄奢淫逸弄得身心交瘁 ; 也不像那些穷人一样, 由于过着终日劳苦, 少吃少穿的生活而搞得憔悴不堪 [11] Version 2): 他嘱咐我说, 只要我留心观察, 我就会发现, 不论上等人和下等人, 他们在生活中都有灾难和不幸, 而中间阶层的人却很少有这种不幸, 也不会经受他们那种枯荣盛衰的无常变化 ; 不但如此, 中间阶层的人还不会遭受到像那些阔佬因耽于骄奢淫逸 挥霍浪费的不道德生活而遭受到的 许许多多精神上的忧虑和不安, 也不会遭受到像那些劳苦大众因终年劳累 缺衣少食而自然造成的疲劳和困乏 [12] The above two versions span over seventy years in which Xu Xiacun s version came out in the 1930s and the Tang Yinsun s in Seventy years of time should have distinguished them from each other in language, but on the contrary Xu Xiacun s version seems to be more smooth and fluent to modern readers because of its more idiomatic Chinese. Therefore, no straightforward link can be assumed to exist between the passage of time and the need for retranslation since there are many cases of retranslations of the same source texts undertaken within a short span of time. The decision to retranslate or to publish a retranslation, then, cannot be reduced to a single factor such as the ageing of the initial translation [7]. Since factors of incomplete translation, interpretation, language ageing cannot fully account for retranslation, it should be concluded that there is a complex interaction between retranslation and the previous translation in which re-translator will, on the one hand, take the previous one as a starting point to save the mental labour of comprehending all over and inherit its merits, while on the other hand he claims his version is better than the old one(s) for he assumes he has rectified the latter s errors and update his/their language style. In a word re-translators will likely justify their act in one way or the other, just as Guo Jianzhong [13], one of re-translators of Robinson Crusoe, advised in his Translator s Preface, besides updating its language, re-translators should draw upon the predecessors translation and the findings of scholars to improve the previous ones. Unfortunately, in this relay of translation, however hard re-translators tried to make their translation prominent by repressing their predecessors, they will eventually be overshadowed by their successors, and all their work only contributes to a more and more immortal Defoe and his Robinson Crusoe, rather than an immortal translation of Robinson Crusoe produced by somebody. In other words, retranslation can help the reading public recognize Daniel Defoe as literary master and Robinson Crusoe as masterpiece, but not re-translator as master translator and his translation of Robinson Crusoe as master translation, A masterpiece will last forever, but its translation won t, even the greatest translation produced by some great translator won t [14]. The master translation stays with translation scholars, translation critics, and translation learners. 4. Post-translation Adaptation: Motivation and Strategy Beyond Robinson Crusoe Since these re-translators act is not the sole locus of culture [1], since these differential retranslations cannot fully control both readers at large and readers in particular, publishers in collaboration with rewriters take their place to

5 International Journal of Language and Linguistics 2018; 6(5): control these readers, especially in the internet age when the populace is accustomed to scan reading, flash reading, cursory reading, picture reading, few would care to immerse himself in reading genuine translation. While the genuine translation, like classics, is so time-consuming and difficult to digest, rewriting business with the slogan of disseminating culture by relieving the burden of digestion has come into being and is booming more ever than before, and with so many versions of retranslations, who would care to adaptively translate the original? Historically, rewriters have always been with us [15]. In the western tradition, Lefevere [15] summed up what rewriters did as follows: From the Greek slave who put together anthologies of the Greek classics to teach the children of his Roman masters, to the Renaissance scholars who collated various manuscripts and scraps of manuscripts to publish a more or less reliable edition of a Greek or Roman classic; from the seventeenth-century compilers of the first histories of Greek and Latin literature not to be written in either Greek or Latin, to the nineteenth-century critic expounding the sweetness and the light contained in works of classical or modern literature to an increasingly uninterested audience; from the twentieth-century translator trying to bring the original across cultures, as so many generations of translators tried before, to the twentieth-century compiler of Reader s Guides that provide quick reference to the authors and books that should have been read as part of the education of the non-professional reader, but go increasingly unread. But in Chinese tradition, i.e. before the end of Qing dynasty, scholars rewrote mostly about literary classics of their own heritage, rarely about translations from foreign source. Because of their canonicity, the Four Books and Five Classics of Chinese heritage have attracted thousands of scholars who through interpretation, annotation and adaptation have created lots of surplus meanings and values for each generation which are far apart from those intended by the original writers. Generally speaking, the more canonical the text has become, the more appealing it is to rewriters who would interpret, annotate, adapt and reshape it. The law is also applicable to the rewriting of translation. As in rewriting of classics, the motive for rewriters to pick up a translated work for adaptation is the popularity/canonicity of a work in the receiving culture, while the popularity of a translation is largely attributed to the extent to which it is put to use in publication, adoption in textbook and anthology, literary review and some other media, such as TV and internet. When deciding on which of so many translated versions to be adapted, these rewriters are not as picky about the quality of translation as we are expecting. They won t care so much as to whether the version is faithful to the original in content, equivalent to the original in form and style. In his agenda, the version is no more than the manuscripts to start with because he is going to disrupt and reshuffle the translation in his own way and in compliance with the requirements of publishers. What he concerns about is audience, how to attract audience, rather than translation and its translator. Therefore, rewriters or and their publishers will first of all assess the potential readership and categorize them according to their demands, tastes and likes. Generally speaking, rewriting of translation is directed at the following groups: 1) Teenagers who take to adventurous stories, science-fictions, detective stories, rewriters will usually focus on one aspect of the work and fit it into an excitingly and engagingly story of uniformity by repressing plural meanings and literary devices. Maybe the adapted Robin Crusoe is meant to instill in teenagers pioneering spirit, human s power over adversity and so on, instead of exploration and colonization of the burgeoning capitalism in the 17th century Britain. Readers may be impressed by the naughty and adventuresome aspect of the character of the adapted The Adventures of Tom Sawyer rather than criticism and ridicule on the hypocrisy and cynicism of the 19th America. What is left in the adapted Mob Dick is the breath taking description of the fight between Captain Harper and whale, with all the mystical elements gone. 2) Second language learners who want translation to help interpret the original, the adapted version is not entirely in Chinese, but in bilingual form for the convenience of language learners, with the left side in foreign language, mostly English, and the right in its Chinese equivalent, or the top in foreign language, and the bottom in its Chinese equivalent. Edition of the kind is not the complete and genuine form of the original and its Chinese equivalent, but excerpted and simplified original and its translation or several chapters included in some anthology of foreign literature and their translation, whose content, structure, and style usually closely follow those of the original for the sake of learners. 3) Professional readers for specific purpose, the book is usually in the form of compilation of knowledge of foreign literature, including authors, social background, their works, introduction to their works, their meanings, at times some translated passages inserted and illustrated by specialists, but readers are usually kept in the dark about the source of these translated passages. For compilers there is no point of referring to translators and commenting on their translation. What compilers of such Reader s Guides try to do is to provide quick reference to the authors and books that should have been read as part of the education of professional readers, but go increasingly unread. Translations in these books are meant to provide a further insight into foreign works for professional readers whose purpose of reading may be instrumental, such as for test, for academic writing. 4) Readers at large, rewritings are not intended for any particular group, but they should be so designed as to arouse the interest of readers at large who care to read when they afford the time. Rewriters and publishers will take great pains to cater to readers. In designing the format of rewriting, publishers will try every means to stir up the interest and enthusiasm of audience, typified by the following devices: 1) hawker-like advertisement slogans on the cover; 2) prefaced by rewriters or editors; 3) prefaced or complimented by celebrities; 4) fanciful design, such as illustration through pictures, comics, film photos. The key to rewriting lies in the adaptation of language

6 145 Zhou Hongmin: Translation and Adaptation in Dissemination of Foreign Literary Works: A Case Study of Robinson Crusoe oriented to audience. The whole text is made to be simplified, lucid and accessible. It is achieved by reshuffling those awkward, cumbersome translationese that is often found in translated text, cutting out /replacing with a few transitional words for those long passages that may get a plot or character too far to bore readers or may be irrelevant to modern situations, relocating passages according to the adapter s logic, augmenting the text with expressions popular in the receiving culture, such as internet buzzword, colloquialism, slang, elucidating foreign ethics and values from the standpoint of Chinese culture, as is 好男儿志在四方, 留在家里有什么意思? (A good boy should aim high,and what s the point of staying at home?) in Zheng & Zhang Bo s version [16]. Take the first paragraph of Robinson Crusoe, for example, while the origin of the protagonist is fully rendered in translated version, in the rewritten versions, it is made to be simple and fluid in one way or another. Original text: I was born in the year 1 632, in the city of York, of a good family, though not of that country, my father being a foreigner of Bremen who settled first at Hull.He got a good estate by merchandise and, leaving off his trade, lived afterward at York, from whence he had married my mother, whose relations were named Robinson, a very good family in that country,and from whom 1 was called Robinson Kreutznaer; but by the usual corruption of words in England we are now called, nay, we call ourselves, and write our name Crusoe, and so my companions always called me. [9] Translated version: 一六三二年, 我生在约克市一个富裕家庭 我们不 是本地人 父亲是德国不来梅市人 他移居英国后, 先住 在赫尔市, 经商发家后就收了生意, 最后搬到约克市定居, 并在那儿娶了我母亲 母亲娘家姓鲁滨孙, 是当地的一家 名门望族, 因而给我取名叫鲁滨孙 克罗伊茨内 由于英 国人一读 克罗伊茨内 这个德国姓, 发音就走样, 结果大 家就叫我们 克罗索, 以致连我们自己也这么叫, 这么写 了 所以, 我的朋友们都叫我克罗索 [13] Rewritten versions: 1) 我的父亲是德国人, 他年轻的时候来到英国胡尔城 赚下了一份家产, 后来就搬到约克城, 娶了我母亲 一六 三二年母亲生下了我, 因为母亲的娘家姓鲁滨逊, 父亲就 给我起了鲁滨逊 克鲁索这个名字 [17] Back translation: My father was a German. He came to Hull of Britain when young and earned a good estate. He later moved to York and married my mother who gave birth to me in Because my mother s relations were named Robinson, my father named me Robinson Crusoe. 2) 我的名字就叫鲁滨逊 克鲁索,1632 年出生在英国 约克市一个中产阶级的家庭 我父亲原本是德国布莱梅人, 后来, 他到英国来经商, 经过多年的努力, 才挣了一份不 错的家产并在约克市定居下来 我的母亲美丽而又善良, 是当地一户富裕人家的女儿 [16] Back translation: My name is no other than Robinson Crusoe. In 1632 I was born into a middle class family of York city in Britain. From his birthplace of Bremen of Germany, my father came to Britain as a merchant, and after many years of effort, he had earned a good estate, and ever since lived at York. My mother is kind-hearted as well as pretty looking. She came from a wealthy family of York. 3) 我叫鲁宾逊,1632 年出生在英国的约克城, 我是 家里三兄弟中最小的一个, 也正因为如此, 我从小就十分 调皮任性, 我行我素的, 所以我也是家里最令父母亲头痛 的一个 [18] Back translation: My name is Robinson. I was born in 1632 in York city of Britain. Being the youngest of three brothers of my family, I grew up to be wayward and naughty, doing everything as I wanted, thus causing the greatest pang to my parents. In the period in which classics give way to the rewritten versions in transmission of values, and few readers would immerse themselves in reading a classic until to the last chapter, rewriters take the place of their writers and translators to continue the mission of disseminating their values and meanings for those who take to cursory reading, skipping reading, gist reading, compulsory reading, fragmentary reading, browsing reading, instrumental reading. As the classics of one s own heritage, foreign literary works after translation and retranslations are made subject to multiple post-translation adaptations, thus contributing all the more to their canonicity. And the case of Robinson Crusoe can fully illustrate the point. 5. Conclusion It is concluded through the case study of Robin Crusoe that besides translation and its subsequent translations (retranslations), post-translation adaptation contributes its share to transmitting and canonizing a foreign text, and even more in our society today. Robinson Crusoe has gone through more than one hundred years of translation (retranslation), adaptation (adaptive translation and post-translation adaptation), in which, while its continuous translation (retranslation) can contribute to an ever more immortal Robinson Crusoe and Daniel Defoe, its dissemination is more dependent on the post-translation which covers versions of simplification, abridgement, bilingualism, localization and the like, thus augmenting and increasing the value and meaning of the original. Unlike the adaptation which is often discussed in translation, especially advanced by Vinay & Darbelnet, post-translation adaptation is the one in which publishers in collaboration with rewriters perform a series of procedures on translated text, sometimes on the previous rewritten text whose source is ultimately translation. While they have nothing to do with translational acts, these rewritten versions are heavily dependent on the translated product. Hence they

7 International Journal of Language and Linguistics 2018; 6(5): are both related to and distinguished from each other in that temporally, translated text appears before the rewritten as two distinct texts, and translator precedes rewriter as two distinct inconsecutive individuals as opposed to that of adaptive translation in which translator performs translation and adaptation at the same time. In a word, without translation (retranslation) adaptations in the form of simplified version, abridged version, contracted version and the like would be impossible. Just because it may share with adaptive translation the character of fluency, simplicity and accessibility of text, and stands more or less for the original, post-translation adaptation is often accepted by general readership as adaptive translation, but it is incorporated with more freewill writing elements than adaptive translation, therefore should be taken as rewritings irrelevant to translational act, otherwise it will be labeled as notorious reputation of plagiarized, faked, defective translation. Post-translation adaptations are not as faithful to the original as adaptive translation, let alone genuine translation, but when publishers scramble to transform the cultural capital translations have acquired into economic capital through a series of rewriting operation, they undoubtedly contribute to disseminating foreign literary works in another culture and increase their value by generating such diverse modes of reception as reviews, course adoption, and scholarly research [5] and spawning films, games, comics, and television shows. It is generally believed that retranslation can lengthen the life of a foreign work, but the duration of a work depends more on the ongoing rewritings away from translation and frequent reviews, interpretations, course adoption, fragmentary reading of each generation. And in the age of internet when our common culture, however much we might wish it were not so, is less and less a book culture and more and more a culture of cinema, television, and popular music [15], and more and more a culture of mobile phone, rewriters will face more challenges than ever, as they, besides text editing, have to take advantage of information technology to make non-print media renderings including versions of video, radio, TV, and online. And in the age when written text is to be dismantled and transformed into an audio-visual world and a hypertext, audience will experience everything in the past which can be activated and come back to life with the flick of a click [19]. References [1] Armstrong, Richard H. 2008, p.171. Classical Translations of the Classics: The Dynamics of Literary Tradition in Translation Epic Poetry. In Translation & Classic Identity Change in the History of Culture, ed. by Alexandra Lianeri and Vanda Zajko, New York: Oxford University Press. [2] Bastin, Georges L. 2004, p.6-7, p.5. Adaptation. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 5-8. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. [3] Zhou, Hongmin. 2013, p.39, p.41, p Study of Translation: a Functional Perspective. Beijing: Science Publishing House. [4] Bielsa, Esperança, and Susan Bassnet, 2011, p.87. Translation in Global News. Shanghai: Shanghai Language Education Press. [5] Venuti, Lawrence. 2008, p.27, p.30. Translation, Interpretation, Canon Formation. In Translation & Classic Identity Change in the History of Culture, ed. by Alexandra Lianeri and Vanda Zajko, New York: Oxford University Press. [6] Han, Hongju. 2011, p.122, p.113, p.117. History of Zhejiang Modern Novels. Hongzhou: Hongzhou Press. [7] Gürçaglar, Şehnaz Tahir. 2009, p.233, p.234. Retranslation. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd edition), ed. by Mona Baker & Gabriela Saldanha, London: Routledge. [8] Xu Jun. 1998, p.134. There is no Likelihood of Final Version of Translation. In Reflection on Translation, ed. by Xu Jun, Wuhan: Hubei Education Press. [9] Zhuhai, Press (ed.). 2006, p.2, p.1. Robinson Crusoe. Zhuhai: Zhuhai Press. [10] Chen, Fukang. 2000, p.303. Historical Manuscripts of Chinese Translation Theory. Shanghai: Shanghai Language Education Press. [11] Xu, Xiacun (trans.). 1959, p.4. Robinson Crusoe. Beijing: People s Literature Publishing House. [12] Tang, Yinsun (trans.). 2010, p.6. Robinson Crusoe (illustrative edition) 鲁宾逊漂流记 ( 插图本, Beijing: Central Edition & Translation Press, [13] Guo, Jianzhong (trans.). 1996, p.3, p. 6. Robinson Crusoe ( 鲁滨孙飘流记 ). Nanjing: Yilin Press. [14] Lin Yian. 1998, p.156. On Retranslation. In Reflection on Translation, ed. by Xu Jun, Wuhan: Hubei Education Press. [15] Lefevere, Andre. 2007, p.2, p.3. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. [16] Zheng, Jian, and Zhang Bo (ed.). 2006, p.1. Robinson Crusoe (student edition), Beijing: China Foreign Translation and Publication Corporation. [17] Zuo, Ruke (rewrite). 2009, p.1. Robinson Crusoe (student edition). Nanjing: Yilin Press. [18] Editorial Board of World Literature (ed.). 2010, p.1. Robinson Crusoe. Yanji: Yanbian University Press. [19] Tan Junwu Literary Cannon at the Age of Ubiquitous Network. Literary Theory and Criticism, 3:

8 147 Zhou Hongmin: Translation and Adaptation in Dissemination of Foreign Literary Works: A Case Study of Robinson Crusoe Biography Zhou Hongmin, professor and director of Translation Study Institute of Nanjing Xiaozhuang University, standing director of Chinese Association for Translation, Interpreting and Cognition. He once served as translator and interpreter in a large state-run enterprise for three years. Ever since in universities he has been engaged in translation education and research. His academic interest includes cognition and translation, Chinese culture and translation, practical texts and translation, and up to now he has published 62 papers and 4 books, mostly concerning the study of the said subjects.

Name: Literature is what brings a language alive and can make it sound beautiful. And you can t beat a good story, right?

Name: Literature is what brings a language alive and can make it sound beautiful. And you can t beat a good story, right? Level: Project: Chinese Literature Series: Culture Name: Literature is what brings a language alive and can make it sound beautiful. And you can t beat a good story, right? So far, you have been doing

More information

第 15 课生日晚会 (Lesson 15 Birthday Party)

第 15 课生日晚会 (Lesson 15 Birthday Party) 第 15 课生日晚会 (Lesson 15 Birthday Party) 一. 词语说源 (Origin of vocabulary) 聪明 :(bright; intelligent; clever) 王朋又聪明又用功 聪明 一词是从成语 耳聪目明 压缩而来的 本来, 聪 指的是听力好, 明 指的是视力好 现在, 人们多用 聪明 一词来表示脑子好, 想事情很快 (The vocabulary 聪明

More information

关于台词的备注 : 请注意这不是广播节目的逐字稿件 本文稿可能没有体现录制 编辑过程中对节目做出的改变

关于台词的备注 : 请注意这不是广播节目的逐字稿件 本文稿可能没有体现录制 编辑过程中对节目做出的改变 BBC Learning English 15 Minute Programmes 15 分钟节目 About this script Please note that this is not a word for word transcript of the programme as broadcast. In the recording and editing process, changes

More information

How to use the resources in this course to learn Chinese How to use the resources in this course to teach Chinese 练习本教师使用指南練習本教師使用指南

How to use the resources in this course to learn Chinese How to use the resources in this course to teach Chinese 练习本教师使用指南練習本教師使用指南 Acknowledgments Introduction 引言引言 How to use the resources in this course to learn Chinese How to use the resources in this course to teach Chinese 练习本教师使用指南練習本教師使用指南 List of abbreviations xiii xv xvii

More information

Scholarship 2017 Chinese

Scholarship 2017 Chinese 93005 930050 SSUPERVISOR S Scholarship 2017 Chinese 2.00 p.m. Thursday 9 November 2017 Time allowed: Three hours Total marks: 24 Check that the National Student Number (NSN) on your admission slip is the

More information

Lesson 9 - When and Where Do You Want to Go?

Lesson 9 - When and Where Do You Want to Go? Alright Now that we've got a hold on time words, it's time to get moving with a few action words! Let's talk about where we want to go and when. Use this lesson to learn how to: - Say when you want to

More information

MANKS. Oval Plate (36cm) HKD 1,860 Pitcher HKD 1,325 Oval Plate (22x25cm) HKD 625 LTD

MANKS. Oval Plate (36cm) HKD 1,860 Pitcher HKD 1,325 Oval Plate (22x25cm) HKD 625 LTD Paratiisi Yellow Designer: Birger Kaipiainen The captivating Paratiisi range is a much-loved classic of Arabia. Paratiisi, means paradise in Finnish word. This series was designed by Birger Kaipiainen,

More information

Autobiographies 自传. A Popular Read in the UK 英国流行读物. Read the text below and do the activity that follows. 阅读下面的短文, 然后完成练习 :

Autobiographies 自传. A Popular Read in the UK 英国流行读物. Read the text below and do the activity that follows. 阅读下面的短文, 然后完成练习 : Autobiographies 1 Autobiographies 自传 A Popular Read in the UK 英国流行读物 Read the text below and do the activity that follows. 阅读下面的短文, 然后完成练习 : If you take a look at the best-selling books in the UK these

More information

Before I Die, I Want To 在我离世前, 我要

Before I Die, I Want To 在我离世前, 我要 Before I Die, I Want To 在我离世前, 我要 THEMES: Intermediate Communities 共同体, 社会, 团队 /Communication 交流 Advanced Land-Use 土地利用 Art 艺术 Existentialism 存在主义 KEY LANGUAGE: Crayon ( 彩色铅笔, 彩色蜡笔 ; see below : - ) Intermediate/Upper-Intermediate

More information

History of Evolutionary Biology: What did the Science tell us?

History of Evolutionary Biology: What did the Science tell us? March 10, 2015 History of Evolutionary Biology: What did the Science tell us? Manyuan Long Department of Ecology and Evolution, The University of Chicago Shanghai Jiaotong University Zhiyuan College Biology

More information

A Translation of Lu Xun s 阿 Q 正传

A Translation of Lu Xun s 阿 Q 正传 Comparative Humanities Review Volume 3 Translation: Comparative Perspectives (Spring 2009) Article 4 2009 A Translation of Lu Xun s 阿 Q 正传 Hallie Stebbins Bucknell University Follow this and additional

More information

Milky Chance - Sadnecessary (2013).torrent >>> DOWNLOAD

Milky Chance - Sadnecessary (2013).torrent >>> DOWNLOAD Milky Chance - Sadnecessary (2013).torrent >>> DOWNLOAD 1 / 5 2 / 5 View...Trailer...and...Tracks..sadnecessary... 歌手 :Milky...Chance 发行时间 :2013-05-31 发行公司 :...Lichtdicht...Rec ords... Bass...tablature...for...Sadnecessary...by...Milky...ChancePreview,..buy..and..download..Sadn

More information

N.CIA.2 I can use memorized language and very basic cultural knowledge to interact with others Easy Step to Chinese: Level 1,

N.CIA.2 I can use memorized language and very basic cultural knowledge to interact with others Easy Step to Chinese: Level 1, Focus 1: Pinyin, Basic Strokes, Numbers, Greetings Approximately 6 Weeks of Instruction -How do I greet others? Counting Numbers, 你, 您, 我, 好, 大, 小, 你好, 叫, 什么, 名字, 再见 NM.IL.1 I can understand a few courtesy

More information

第一课老师和学生. Teacher and Students

第一课老师和学生. Teacher and Students 第一课老师和学生 I. Listening Comprehension Teacher and Students A. Choose the words you hear. ( ) 1. A. lǎoshī B. xuéshēng C. shénme D. háishì ( ) 2. A. Měiguó B. Zhōngguó C. Rìběn D. wàiguó ( ) 3. A. nǐhǎo B.

More information

Course Outline. BCC Mandarin Ltd. May/2017

Course Outline. BCC Mandarin Ltd. May/2017 Course Outline BCC Mandarin Ltd. May/2017 Level 1 GCSE theme GCSE topic Detail topic Title Grammar points Culture points Who am I basic greetings Lesson1 Hello! I am Steve. Who am I basic greetings Lesson2

More information

The Application of Functional Equivalence Into Subtitle Translation Taking

The Application of Functional Equivalence Into Subtitle Translation Taking Studies in Literature and Language Vol. 15, No. 3, 2017, pp. 17-22 DOI:10.3968/9887 ISSN 1923-1555[Print] ISSN 1923-1563[Online] www.cscanada.net www.cscanada.org The Application of Functional Equivalence

More information

Quick Chinese Lessons - Episode 1 -

Quick Chinese Lessons - Episode 1 - Quick Chinese Lessons - Episode 1 - Scan the QR code to follow us on WeChat and for more free lessons and ar cles 1. To Be Shì(是) Our 1st Quick Chinese Lesson is about one of the first verbs that beginners

More information

A. make a speech B. receive an invitation C. contribute some money D. attend a reception 12. the morning of the wedding ceremony, the bride and groom

A. make a speech B. receive an invitation C. contribute some money D. attend a reception 12. the morning of the wedding ceremony, the bride and groom Unit 3 Celebration 一 单项填空 : 1. Will you join the discussion? -- Well, I ll join you on condition that Wang Lin too. A. will be asked B. is asked C. asked D. be asked 2. Have you found a suitable job? --

More information

On the Superiority of Translators Over Machines * REN Rui, ZHANG Lele. Northeastern University, Shenyang, China

On the Superiority of Translators Over Machines * REN Rui, ZHANG Lele. Northeastern University, Shenyang, China US-China Foreign Language, June 2018, Vol. 16, No. 6, 315-319 doi:10.17265/1539-8080/2018.06.003 D DAVID PUBLISHING On the Superiority of Translators Over Machines * REN Rui, ZHANG Lele Northeastern University,

More information

Korea-China Economic Relations and Trade 韩中经贸关系

Korea-China Economic Relations and Trade 韩中经贸关系 Sungkyunkwan University (SKKU) International Summer Semester (ISS) 2019 New Experience, New Engagement Korea-China Economic Relations and Trade 韩中经贸关系 Prof. BO Zhiyue, Xi an Jiaotong-Liverpool University,

More information

Specification. FireFly. 1/3" CMOS Sensor 1200 TVL. NTSC / PAL optional. 16:9 / 4:3 optional. Internal. >52dB (AGC OFF) CVBS. 2.1mm.

Specification. FireFly. 1/3 CMOS Sensor 1200 TVL. NTSC / PAL optional. 16:9 / 4:3 optional. Internal. >52dB (AGC OFF) CVBS. 2.1mm. Specification Model FireFly Camera: FireFly Image Sensor Horizontal Resolution TV System IMAGE Synchronization 1/3" CMOS Sensor 1200 TVL NTSC / PAL optional 16:9 / 4:3 optional Internal Electronic Shutter

More information

A Study on Hu Shi s Strategy of Building New Literature: A Perspective of Literary Manipulation

A Study on Hu Shi s Strategy of Building New Literature: A Perspective of Literary Manipulation Studies in Literature and Language Vol. 15, No. 5, 2017, pp. 44-48 DOI:10.3968/10108 ISSN 1923-1555[Print] ISSN 1923-1563[Online] www.cscanada.net www.cscanada.org A Study on Hu Shi s Strategy of Building

More information

Part Ⅰ 语音基础知识运用 (60 分 )

Part Ⅰ 语音基础知识运用 (60 分 ) 绝密 启用前 考生 须知 考试时间 : 40 分钟考试科目 : 三年级英语总分 :100 分 1. 考试前, 请考生务必用黑色或蓝色签字笔或者钢笔在答题卡上将考生姓名, 考号填写清楚, 并使用 2B 铅笔将考号区域内对应数字下的信息涂黑 2. 每小题选出答案后, 请用 2B 铅笔把答题卡上对应题目答案标号涂黑, 如需改动, 用橡皮擦干净后, 再选涂其他答案标号, 在试卷上作答无效 考试结束后只需上交答题卡

More information

When Conceptual Metaphors Govern Linguistic Expressions: A Textual Analysis

When Conceptual Metaphors Govern Linguistic Expressions: A Textual Analysis When Conceptual Metaphors Govern Linguistic Expressions: A Textual Analysis Ning, University of Oklahoma From the perspective of conceptual metaphor theory, this paper analyzes a Chinese essay titled On

More information

USB Microphones Inadequate Shielding Functional Test 麦克风屏蔽不良功能测试

USB Microphones Inadequate Shielding Functional Test 麦克风屏蔽不良功能测试 USB Microphones Inadequate Shielding Functional Test 麦克风屏蔽不良功能测试 REV: 001 Logitech Inc. Prepared: Hashmat Afzali 12/18/07 1.0 Objective 目的 The purpose of this document is to describe and setup a functional

More information

CHINESE NEW YEAR BANQUET 中国农历新年宴会

CHINESE NEW YEAR BANQUET 中国农历新年宴会 P O Box 2038 BALLARAT 3354 President: Michelle Philips 0421 608 783 Email chineseballarat@hotmail.com Vice President: Charles Zhang 0422 343 357 www.chineseballarat.org.au Secretary: Graham Bright NEWSLETTER

More information

bitesizedchinese.com HSK Level 2 Chinese True or false Worksheets 010 Read the sentences carefully and decide if the statements below are true xīn 新

bitesizedchinese.com HSK Level 2 Chinese True or false Worksheets 010 Read the sentences carefully and decide if the statements below are true xīn 新 HSK Level 2 Chinese True or false Worksheets 010 Read the sentences carefully and ci if the statements below are true or false. The first one is done for you. 1. zhōngwǔ 中午 shāngdiàn 商店 mǎi 买 shǒubiǎo,

More information

本期目录 微聚焦 微课堂 微分享 微互动 微动态 微聚焦 超脑 48 小时 : 你被烧脑了吗? 微口语 你是动漫迷吗? 英语如何聊 动漫? 微听力 面对衣橱的困惑 微翻译 你爱说大话吗? 英文如何译 说大话? 微阅读 纳尼? 拒穿高跟鞋被打发回家?

本期目录 微聚焦 微课堂 微分享 微互动 微动态 微聚焦 超脑 48 小时 : 你被烧脑了吗? 微口语 你是动漫迷吗? 英语如何聊 动漫? 微听力 面对衣橱的困惑 微翻译 你爱说大话吗? 英文如何译 说大话? 微阅读 纳尼? 拒穿高跟鞋被打发回家? 本期目录 微聚焦 微聚焦 超脑 48 小时 : 你被烧脑了吗? 微课堂 微口语 你是动漫迷吗? 英语如何聊 动漫? 微听力 面对衣橱的困惑 微翻译 你爱说大话吗? 英文如何译 说大话? 微阅读 纳尼? 拒穿高跟鞋被打发回家? 微分享 微智慧 小心! 这 6 个迹象说明 TA 在对你撒谎 微幽默 测测看你污不污, 这些表情你懂吗? 微音乐 7 Years ( Lukas Graham) 微影评 X 战警

More information

WANG Tian-si. School of English Studies, Shanghai International Studies University, Shanghai, China

WANG Tian-si. School of English Studies, Shanghai International Studies University, Shanghai, China US-China Foreign Language, May 2018, Vol. 16, No. 5, 264-270 doi:10.17265/1539-8080/2018.05.003 D DAVID PUBLISHING On Coping Tactics for Culture-Specific Metaphors in Interpretation for China s Global

More information

Influence of Translator s Subjectivity in Two Chinese Translated Versions of The Secret Garden

Influence of Translator s Subjectivity in Two Chinese Translated Versions of The Secret Garden ISSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 5, No. 7, pp. 1508-1512, July 2015 DOI: http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0507.26 Influence of Translator s Subjectivity in Two Chinese Translated

More information

The Analysis of Film Subtitling Translation in the Cross-Cultural Communication Between America and China

The Analysis of Film Subtitling Translation in the Cross-Cultural Communication Between America and China The Analysis of Film Subtitling Translation in the Cross-Cultural Communication Between America and China Name: Jianrui Hu Affiliation: Harbin University of Science and Technology Tel: 15235464357 Email:

More information

On Advertisement Translation from the Perspective of. English-Chinese Cultural Differences

On Advertisement Translation from the Perspective of. English-Chinese Cultural Differences World Journal of Educational Research ISSN 2375-9771 (Print) ISSN 2333-5998 (Online) Vol. 4, No. 3, 2017 www.scholink.org/ojs/index.php/wjer On Advertisement Translation from the Perspective of English-Chinese

More information

01 常用单词 听写 Words Dictation

01 常用单词 听写 Words Dictation lesson 1 语言基本功 01 常用单词 听写 Words Dictation ²1.mp3 听录音, 并把听到的单词依次写到练习纸上, 然后对照 听力原文 检查听写结果 听写单词总数 : ; 正确单词数量 : 02 应试听力 特训 Listening Comprehension 1. Where is Mr. Adams now? A. At Sun Valley. B. At home. C.

More information

An Eco-Translatological Perspective to Folk Culture Translation: A Case Study of To Live Translated by Michael Berry

An Eco-Translatological Perspective to Folk Culture Translation: A Case Study of To Live Translated by Michael Berry Studies in Literature and Language Vol. 14, No. 2, 2017, pp. 7-12 DOI:10.3968/9347 ISSN 1923-1555[Print] ISSN 1923-1563[Online] www.cscanada.net www.cscanada.org An Eco-Translatological Perspective to

More information

WANG Qiong. School of Translation Studies, Jinan University, Zhuhai Campus, P.R. China. I Introduction

WANG Qiong. School of Translation Studies, Jinan University, Zhuhai Campus, P.R. China. I Introduction Journal of Literature and Art Studies, July 2018, Vol. 8, No. 7, 998-1006 doi: 10.17265/2159-5836/2018.07.002 D DAVID PUBLISHING Transnarrativity in the Recreation of a Fictional World: A Case Study of

More information

江苏省 2017 年普通高校专转本选拔考试

江苏省 2017 年普通高校专转本选拔考试 内部资料请勿外传 正宗老南师 江苏省 2017 年普通高校专转本选拔考试 英语试题卷 ( 非英语类专业 ) 注意事项 : 1. 本试卷分为试题卷和答题卡两部分, 试题卷共 10 页, 全卷满分 150 分, 考试时间 120 分钟 2. 必须在答疑卡上作答, 作答在试题卷上无效 作答前务必将自己的姓名和准考正好准确清晰的填写 在试题卷和答题卡上的指定位置 考试结束时, 须将试题卷和答题卡一并交回 Part

More information

Jimmy Du s Essential Chinese

Jimmy Du s Essential Chinese Jimmy Du s Essential Chinese Jimmy Du s Essential Chinese: Jimmy Du s Natural Language Works Second Edition By Zhengming Du Jimmy Du s Essential Chinese: Jimmy Du s Natural Language Works Second Edition

More information

How to use the resources in this course to learn Chinese How to use the resources in this course to teach Chinese 练习本教师使用指南練習本教師使用指南

How to use the resources in this course to learn Chinese How to use the resources in this course to teach Chinese 练习本教师使用指南練習本教師使用指南 Acknowledgments Introduction 引言引言 How to use the resources in this course to learn Chinese How to use the resources in this course to teach Chinese 练习本教师使用指南練習本教師使用指南 List of abbreviations xiii xv xvii

More information

Author Academy: Your Guide to Publication Success. Lu Ye Managing Director, China Editorial Director, Physical Science & Engineering April 8, 2015

Author Academy: Your Guide to Publication Success. Lu Ye Managing Director, China Editorial Director, Physical Science & Engineering April 8, 2015 Author Academy: Your Guide to Publication Success Lu Ye Managing Director, China Editorial Director, Physical Science & Engineering April 8, 2015 Chinese Title of the Presentation Academy 4/8/2015 2 of

More information

Unit 4: This Is My Address

Unit 4: This Is My Address Unit 4: This Is My Address Part I: Listen and Learn 1. Nǐ hǎo. Hello. 你好 Wǒ xìng Xiè, wǒ jiào Xiè Dàzhōng. My last name is Xie, my name is Xie Dazhong. 我姓谢, 我叫谢大中 Wǒ shì lǎoshī, zài Davis gōngzuò. I am

More information

California Foreign Language Project SAILN Level III ACTFL Reading Proficiency Unit. Mandarin Anne Li 再别康桥 Farewell Cambridge April 2016

California Foreign Language Project SAILN Level III ACTFL Reading Proficiency Unit. Mandarin Anne Li 再别康桥 Farewell Cambridge April 2016 California Foreign Language Project SAILN Level III ACTFL Reading Proficiency Unit Mandarin Anne Li 再别康桥 Farewell Cambridge April 2016 Title of Unit Notes for the teacher Goal and Objectives To explore

More information

A Study of Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory: Youth Film as a Case Study

A Study of Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory: Youth Film as a Case Study International Journal of Applied Linguistics and Translation 2018; 4(2): 26-30 http://www.sciencepublishinggroup.com/j/ijalt doi: 10.11648/j.ijalt.20180402.11 ISSN: 2472-1166 (Print); ISSN: 2472-1271 (Online)

More information

Unit 8: I Understand Chinese

Unit 8: I Understand Chinese Unit 8: I Understand Chinese Part I: Listen and Learn 1. Wǒ shì Zhōngguó rén, I am a Chinese. 我是中國人, huì shuō Zhōngguó huà, (I) can speak Chinese. 會說中國話, yě huì shuō Yīngyǔ. (I) also can speak English.

More information

James Davies Lessons Website: Break a Bad Habit! 打破坏习惯! LANGUAGE FOCUS: Higher-level lifestyle context, signposts & vocab

James Davies Lessons Website:   Break a Bad Habit! 打破坏习惯! LANGUAGE FOCUS: Higher-level lifestyle context, signposts & vocab Break a Bad Habit! 打破坏习惯! LANGUAGE FOCUS: Higher-level lifestyle context, signposts & vocab ( 高级上下文, 标记词与词汇 ) INTRO: Learn more about habit ( 习惯 ) development. It might help you beat your next urge to

More information

Shakespeare Starts a New Century Travel in China: A Comparative Analysis of the Two New Chinese Re-Translations of Hamlet

Shakespeare Starts a New Century Travel in China: A Comparative Analysis of the Two New Chinese Re-Translations of Hamlet International Journal of Comparative Literature & Translation Studies ISSN 2202-1817 (Print), ISSN 2202-1825 (Online) Vol. 1 No. 1; April 2013 Copyright Australian International Academic Centre, Australia

More information

西北工业大学现代远程教育 专科入学测试英语复习大纲 ( 第八版 )

西北工业大学现代远程教育 专科入学测试英语复习大纲 ( 第八版 ) 西北工业大学现代远程教育 专科入学测试英语复习大纲 ( 第八版 ) 总体要求 英语复习测试在记忆 理解和综合应用这三个层次上检测考生掌握英语的水 平 记忆 : 能记住本大纲规定的语音, 语法知识, 能记住单词的拼音 读音 基本词义及主要用法, 能记住本大纲规定的短语和习惯用语的意思和主要用法 理解 : 能正确使用语音, 语法和日常交际用语知识, 能够理解各种语言理象, 能够读懂英语的连贯表达 综合应用

More information

Translation of Humor for Children in Concrete Operational Stage: A Case Study on the Version of Alice s Adventures in Wonderland

Translation of Humor for Children in Concrete Operational Stage: A Case Study on the Version of Alice s Adventures in Wonderland Studies in Literature and Language Vol. 9, No. 3, 2014, pp. 199-203 DOI: 10.3968/5911 ISSN 1923-1555[Print] ISSN 1923-1563[Online] www.cscanada.net www.cscanada.org Translation of Humor for Children in

More information

Zhang Shiying and Chinese Appreciation of Hegelian Philosophy

Zhang Shiying and Chinese Appreciation of Hegelian Philosophy Zhang Shiying and Chinese Appreciation of Hegelian Philosophy Robin R. Wang Abstract: This essay discusses the study of Hegelian philosophy conducted by Zhang Shiying ( 张世英 ), Professor of Philosophy in

More information

COLLOQUIAL CHINESE PHRASES

COLLOQUIAL CHINESE PHRASES COLLOQUIAL CHINESE PHRASES - VOLUME 2 - Scan the QR code & follow us on WeChat for more free lessons & ar cles CONTENT COLLOQUIAL CHINESE LESSONS - VOLUME 2 In this book, you will learn colloquial Chinese

More information

密云区 学年度第一学期期末考试 初三英语试卷

密云区 学年度第一学期期末考试 初三英语试卷 密云区 2015 2016 学年度第一学期期末考试 初三英语试卷 考试须知 1. 本试卷共 12 页, 考试时间 120 分钟, 满分 120 分 2. 在试卷和答题纸卡上准确填写学校 班级 姓名和考号 3. 各题均在答题卡上作答, 在试卷上作答无效, 题号要对应, 书写要清楚 4. 考试结束后, 将试卷和答题卡一并交回 听力理解 ( 共 30 分 ) 一 听对话, 从下面各题所给的 A B C 三幅图片中选择与对话内容相符的图片

More information

CONTENTS. Make. Have. Get. Center Address

CONTENTS. Make. Have. Get. Center Address 例来说, 动词 have 可以和数十个名词如 午餐 或 对话 联用 按照这 种方式在一起使用的词汇就叫词组搭 配 在这册书中, 我们会向您介绍一系 列使用了五个基本的动词 (do go make have 和 get) 的词组搭配 这会让您在并没有接触大量新词汇的情况 下显著地扩大您的词汇量 CONTENTS Do Go Make Have Get Center Address 动词 Do 动词 Go

More information

The Influence of Chinese and Western Culture on English-Chinese Translation

The Influence of Chinese and Western Culture on English-Chinese Translation International Journal of Liberal Arts and Social Science Vol. 7 No. 3 April 2019 The Influence of Chinese and Western Culture on English-Chinese Translation Yingying Zhou China West Normal University,

More information

Analysis of Language Features of Zhang Peiji s Translated Version of The Sight of Father s Back Written by Zhu Ziqing

Analysis of Language Features of Zhang Peiji s Translated Version of The Sight of Father s Back Written by Zhu Ziqing Analysis of Language Features of Zhang Peiji s Translated Version of The Sight of Father s Back Written by Zhu Ziqing Jianjun Wang 1,* & Yixuan Guo 1 1 College of Foreign Languages, Inner Mongolia University,

More information

Publishing your paper in IOP journals

Publishing your paper in IOP journals Publishing your paper in IOP journals Dr Chun Xiong ( 熊春 ) Publishing Editor/ 出版编辑 IOP Beijing Office/ 英国物理学会 (IOP) 北京代表处 chun.xiong@iop.org China.iop.org, IOPScience.iop.org ABOUT IOP PUBLISHING www.ioppublishing.org

More information

六级 口语考试流程 : 模拟题 3 号. 考官录 音 :Thank you. OK, now that we know each other, let s go on. First, I d like to ask each of you a question.

六级 口语考试流程 : 模拟题 3 号. 考官录 音 :Thank you. OK, now that we know each other, let s go on. First, I d like to ask each of you a question. 六级 口语考试流程 : 模拟题 3 号 Topic Area: Travel Topic: Tourism 开机界 面 Part 1 (3 minutes) 考官录 音 :Hello, welcome to the CET Spoken English Test. We wish you both good luck today. Now let s begin with selfintroductions.

More information

Scopus New Interface and its application in research. Elsevier Greater China 2014

Scopus New Interface and its application in research. Elsevier Greater China 2014 Scopus New Interface and its application in research Elsevier Greater China cninfo@elsevier.com 2014 Outline Elsevier 出版社简介 Scopus 简介及在学术研究中如何使用 资源与信息 爱思唯尔 ELSEVIER 出版社 Journals 期刊 1580 年于荷兰创立,Reed Elsevier

More information

The Globalization of Chinese Culture and Goldblatt s Translation of Chinese Literature A Case Study of Big Breasts and Wide Hips

The Globalization of Chinese Culture and Goldblatt s Translation of Chinese Literature A Case Study of Big Breasts and Wide Hips ISSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 5, No. 6, pp. 1286-1290, June 2015 DOI: http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0506.23 The Globalization of Chinese Culture and Goldblatt s Translation

More information

On the Translator s Responsibilities

On the Translator s Responsibilities International Journal of Language and Linguistics 2015; 3(6): 427-435 Published online December 9, 2015 (http://www.sciencepublishinggroup.com/j/ijll) doi: 10.11648/j.ijll.20150306.26 ISSN: 2330-0205 (Print);

More information

TRANSLATION OF COMPLICATED LINGUISTIC CATEGORIES WITHIN THE CREATION OF SUBTITLES IN CHINESE. T.V. Privoritskaya, A.S. Kosmacheva.

TRANSLATION OF COMPLICATED LINGUISTIC CATEGORIES WITHIN THE CREATION OF SUBTITLES IN CHINESE. T.V. Privoritskaya, A.S. Kosmacheva. UDC 378.016:811.11 DOI: 10.17223/24109266/10/5 Translation of complicated linguistic categories 23 TRANSLATION OF COMPLICATED LINGUISTIC CATEGORIES WITHIN THE CREATION OF SUBTITLES IN CHINESE T.V. Privoritskaya,

More information

2017~2018 学年广东广州番禺区初二上学期期末英 语试卷

2017~2018 学年广东广州番禺区初二上学期期末英 语试卷 2017~2018 学年广东广州番禺区初二上学期期末英 语试卷 一 单选 1 There was in the classroom but all the lights were still on. A. anybody B. something C. someone D. nobody 2 May is of a year. A. five months B. the five months C.

More information

国家开放大学 ( 中央广播电视大学 )2015 年秋季学期 " 开放专科 " 期末考试 英语昕力 (3 ) 注意事项 一 将你的学号 姓名及分校 ( 工作站 ) 名称填写在答题纸的规定栏 内 考试结束后, 把试卷和答题纸放在桌上 试卷和答题纸均不得带

国家开放大学 ( 中央广播电视大学 )2015 年秋季学期  开放专科  期末考试 英语昕力 (3 ) 注意事项 一 将你的学号 姓名及分校 ( 工作站 ) 名称填写在答题纸的规定栏 内 考试结束后, 把试卷和答题纸放在桌上 试卷和答题纸均不得带 试卷代号 :2151 国家开放大学 ( 中央广播电视大学 )2015 年秋季学期 " 开放专科 " 期末考试 英语昕力 (3 ) 试题 2016 年 1 月 注意事项 一 将你的学号 姓名及分校 ( 工作站 ) 名称填写在答题纸的规定栏 内 考试结束后, 把试卷和答题纸放在桌上 试卷和答题纸均不得带 出考场 二 考试时间大约为 30 分钟, 请抓紧时间读题 做题和检查 三 仔细读懂题目的说明, 并按题目要求答题

More information

初一下提前看 (Unit11-Unit12) 要点聚焦 Unit11 How was your school trip? 挑战任务 : 用英文写旅行日记. 昨天上个 XX 前, in 加年份 when 字连

初一下提前看 (Unit11-Unit12) 要点聚焦 Unit11 How was your school trip? 挑战任务 : 用英文写旅行日记. 昨天上个 XX 前, in 加年份 when 字连 初一下提前看 (Unit11-Unit12) 要点聚焦 Unit11 How was your school trip? 挑战任务 : 用英文写旅行日记 Unit12 What did you do last weekend? 挑战任务 : 用英文描述周末活动三大模块词汇串串烧语法连连看阅读任我行一般过去时 Someone killed his father in 1990s. Someone shot

More information

Translation Study of British and American Literatures Based on Difference between Chinese and Western Cultures. Hanyue Zhang

Translation Study of British and American Literatures Based on Difference between Chinese and Western Cultures. Hanyue Zhang 4th International Education, Economics, Social Science, Arts, Sports and Management Engineering Conference (IEESASM 2016) Translation Study of British and American Literatures Based on Difference between

More information

全國高級中等學校專業群科 106 年專題及創意製作競賽 創意組 作品說明書封面 別 : 外語群. 參賽作品名稱 :Reading between Chinese Zodiac and English. Proverbs Interactive Picture Book

全國高級中等學校專業群科 106 年專題及創意製作競賽 創意組 作品說明書封面 別 : 外語群. 參賽作品名稱 :Reading between Chinese Zodiac and English. Proverbs Interactive Picture Book 全國高級中等學校專業群科 106 年專題及創意製作競賽 創意組 作品說明書封面 群 別 : 外語群 參賽作品名稱 :Reading between Chinese Zodiac and English Proverbs Interactive Picture Book 關鍵詞 :Chinese zodiac English proverbs Interactive Table of Contents

More information

difference in the percentage of sports in outdoor school hours

difference in the percentage of sports in outdoor school hours 2016 年 1 月 9 日雅思写作真题之雅思小作文 TASK1 男女同学在课外参加体育运动的时常比例 difference in the percentage of sports in outdoor school hours 2016 年 1 月 14 日雅思写作真题之雅思小作文 TASK1 The number of people taking part in a wildlife survey

More information

2013 年 外研社杯 全国英语写作大赛 决赛样题及评分细则

2013 年 外研社杯 全国英语写作大赛 决赛样题及评分细则 2013 年 外研社杯 全国英语写作大赛 决赛样题及评分细则 类型一 : 记叙文写作 (Narrative Writing) 比赛内容 : 选手完成一篇记叙文写作 (600-800 词 ) 侧重考查选手的阅读理解 语言运用 细节描写 形象思维 创意构思 人文素养等综合能力 评分标准 : Narrative Writing Language Theme is strong and well-defined;

More information

The Translation Strategy of Advertisement Based on Nonequivalence between Chinese and English Conceptual Metaphors

The Translation Strategy of Advertisement Based on Nonequivalence between Chinese and English Conceptual Metaphors International Journal of English Linguistics; Vol. 3, No. 5; 2013 ISSN 1923-869X E-ISSN 1923-8703 Published by Canadian Center of Science and Education The Translation Strategy of Advertisement Based on

More information

Klystron Output Resonator - Particle-in-Cell (PIC) Simulation

Klystron Output Resonator - Particle-in-Cell (PIC) Simulation Klystron Output Resonator - Particle-in-Cell (PIC) Simulation This article shows the simulation of an RF extraction circuit studied during a collaboration of DESY and Darmstadt University of Technology

More information

Jimmy Du s Essential Chinese

Jimmy Du s Essential Chinese Jimmy Du s Essential Chinese Jimmy Du s Essential Chinese: Jimmy Du s Natural Language Works By Zhengming Du Jimmy Du s Essential Chinese: Jimmy Du s Natural Language Works, by Zhengming Du This book

More information

2017 年 1 月 7 日雅思考试真题解析

2017 年 1 月 7 日雅思考试真题解析 2017 年 1 月 7 日雅思考试真题解析 雅思听力 Section 1: 舞蹈课程介绍 1-4 matching A. Rapids B. Booster C. Freestyle 1. For beginner --- A 2. You need to bring a partner --- B 3. Student discount is always available --- C 4.

More information

媽 我懷疑自己有 子宮頸癌 我拿著手中的電話害怕地說道 什麼? 為什麼突然這樣說? 母親罕有地緊張起來 我流血 小褲子有血, 我說過這句話後, 她的語氣由緊張轉為冷淡, 讓外婆接聽吧 外婆笑了, 摸著我的頭, 輕輕地 沙啞地說 : 吶, 別害怕, 不是什麼子宮頸癌 而是, 你長大了

媽 我懷疑自己有 子宮頸癌 我拿著手中的電話害怕地說道 什麼? 為什麼突然這樣說? 母親罕有地緊張起來 我流血 小褲子有血, 我說過這句話後, 她的語氣由緊張轉為冷淡, 讓外婆接聽吧 外婆笑了, 摸著我的頭, 輕輕地 沙啞地說 : 吶, 別害怕, 不是什麼子宮頸癌 而是, 你長大了 16 空間 當月經來臨的時候 5N 詹迪雅 媽 我懷疑自己有 子宮頸癌 我拿著手中的電話害怕地說道 什麼? 為什麼突然這樣說? 母親罕有地緊張起來 我流血 小褲子有血, 我說過這句話後, 她的語氣由緊張轉為冷淡, 讓外婆接聽吧 外婆笑了, 摸著我的頭, 輕輕地 沙啞地說 : 吶, 別害怕, 不是什麼子宮頸癌 而是, 你長大了 這是第一次碰到月經 哈, 十分難為情的第一次 另外, 婆婆那一句 只是,

More information

The Study of Verbal Allusion Translation in Film Subtitle: Based on Relevance Theory

The Study of Verbal Allusion Translation in Film Subtitle: Based on Relevance Theory ISSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 4, No. 1, pp. 93-98, January 2014 Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.4.1.93-98 The Study of Verbal Allusion Translation in Film Subtitle:

More information

Biography Of Entrepreneurs Pdf Download >>>

Biography Of Entrepreneurs Pdf Download >>> Biography Of Entrepreneurs Pdf Download >>> http://shurll.com/abo15 1 / 5 2 / 5 Köp,,Elon,,Musk:,,Biography,,of,,a,,Self- Made,,Visionary,,,Entrepreneur,,and,,Billionaire,,(9781500805500),,av... Regional,,Variations,,in,,Prov

More information

20 Times Pop Music Taught Us to be Better People

20 Times Pop Music Taught Us to be Better People 原 链接 :https://i-d.vice.com/en_au/article/20-times-pop-music-taught-us-to-be-betterpeople/?utm_source=idtwitteranz&from=singlemessage&isappinstalled=0 20 Times Pop Music Taught Us to be Better People 1

More information

2018 年山西特岗教师招聘英语考试模拟卷三

2018 年山西特岗教师招聘英语考试模拟卷三 2018 年山西特岗教师招聘英语考试模拟卷三 一 单项选择题 ( 共 5 题, 每题 2 分, 共 10 分 ) 1. 有一位学生在课堂上问老师 : 老师, 火星上有人吗? 火星上有动物吗 这位老师很不满意地说 : 你懂什么, 听老师的就行了, 你呀, 经常在课堂上打岔, 这是不礼貌的! 今后不能这样 学生听了 心里鼓着气坐下了, 这位老师违背了 () 的教学原则 A. 启发性 B. 系统性 C.

More information

MANDARIN HQ PRACTICAL MANDARIN CHINESE PHRASES. VIDEO & QUIZ:

MANDARIN HQ PRACTICAL MANDARIN CHINESE PHRASES. VIDEO & QUIZ: ð 7 Phrases for Responding to Good News 1. 哇塞! wā sāi! Wow! 2. 好酷啊! hǎo kù a! That s so cool! 3. 太好了!tài hǎo le! Great! 4. 厉害!lì hài! Awesome! 5. 真了不起!zhēn liǎo bù qǐ! Amazing/ Terrific! 6. 恭喜恭喜!gōng xǐ

More information

The Translation of English Animal Idioms from the Perspective of Intercultural Communication. Li ZHANG and Shan-shan LI *

The Translation of English Animal Idioms from the Perspective of Intercultural Communication. Li ZHANG and Shan-shan LI * 2016 2 nd International Conference on Social, Education and Management Engineering (SEME 2016) ISBN: 978-1-60595-336-6 The Translation of English Animal Idioms from the Perspective of Intercultural Communication

More information

WANG Hua. Nanjing University, Nanjing, China; Taizhou University, Taizhou, China

WANG Hua. Nanjing University, Nanjing, China; Taizhou University, Taizhou, China Journal of Literature and Art Studies, October 2018, Vol. 8, No. 10, 1512-1524 doi: 10.17265/2159-5836/2018.10.009 D DAVID PUBLISHING Evolution of Hao ( 好 ) + Adjective Phrase and Affirmative Construction

More information

An Analysis of Textless Back Translation of Fifth Chinese Daughter

An Analysis of Textless Back Translation of Fifth Chinese Daughter Cross-Cultural Communication Vol. 14, No. 1, 2018, pp. 32-40 DOI:10.3968/10320 ISSN 1712-8358[Print] ISSN 1923-6700[Online] www.cscanada.net www.cscanada.org An Analysis of Textless Back Translation of

More information

Review: Ryan Gosling and Emma Stone Aswirl in Tra La La Land

Review: Ryan Gosling and Emma Stone Aswirl in Tra La La Land Review: Ryan Gosling and Emma Stone Aswirl in Tra La La Land https://www.nytimes.com/2016/12/08/movies/la-la-land-review-ryan-gosling-emma-stone.html?referrer=google_kp&_r=0 By A. O. SCOTT DEC. 8, 2016

More information

On the Translation and Dissemination of Chinese Modern and Contemporary Fictions - With the Translation of Mu Xin s Short Stories as a Case Study

On the Translation and Dissemination of Chinese Modern and Contemporary Fictions - With the Translation of Mu Xin s Short Stories as a Case Study Volume 8, No. 2 62 On the Translation and Dissemination of Chinese Modern and Contemporary Fictions - With the Translation of Mu Xin s Short Stories as a Case Study Qiaodan LU, Yanfei LU Zhejiang University,

More information

Emojis as cash cows: Biaoqingbao-hatched economic practices in online China

Emojis as cash cows: Biaoqingbao-hatched economic practices in online China Paper Emojis as cash cows: Biaoqingbao-hatched economic practices in online China by Ying Lu (Tilburg University) Lu.Ying@tilburguniversity.edu November 2018 This work is licensed under a Creative Commons

More information

A Comparative Study of Pound s and Lu Xun s Syntactic Experiments

A Comparative Study of Pound s and Lu Xun s Syntactic Experiments English Language and Literature Studies; Vol. 6, No. 1; 2016 ISSN 1925-4768 E-ISSN 1925-4776 Published by Canadian Center of Science and Education A Comparative Study of Pound s and Lu Xun s Syntactic

More information

Do you know the story about Vince? It was a true story. Vince was an English boy and he was eight years old. He didn't like soap or water.

Do you know the story about Vince? It was a true story. Vince was an English boy and he was eight years old. He didn't like soap or water. Unit 1 单元检测 一 单项选择 ( 每小题 1 分, 共 15 分 ) ( )1. Kelly, who's the girl glasses in the photo? - 一 It s me. I used to wear glasses and have long hair. A. by B. of C. on D. with ( )2. Students shouldn t go to

More information

华莱士 史蒂文斯的 看黑鸟的十三种方式 的解构主义解读

华莱士 史蒂文斯的 看黑鸟的十三种方式 的解构主义解读 华莱士 史蒂文斯的 看黑鸟的十三种方式 的解构主义解读 王沈黄晓燕 ( 湖南大学外国语学院, 湖南长沙,410082) 摘要 : 作为诗人中的诗人, 华莱士 史蒂文斯是 20 世纪最具影响力的美国诗人之一 哈罗德 布鲁姆称他为 我们这个时代最具代表性的诗人 看黑鸟的十三种方式 是他早期的诗歌之一 本文将从德里达的解构主义的角度解读其诗歌背后的意义 关键词 : 德里达 ; 解构主义 ; 华莱士 史蒂文斯中图分类号

More information

MEET THE JURY PANEL AT THE 29 th SINGAPORE INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

MEET THE JURY PANEL AT THE 29 th SINGAPORE INTERNATIONAL FILM FESTIVAL FOR IMMEDIATE RELEASE - UPDATED MEET THE JURY PANEL AT THE 29 th SINGAPORE INTERNATIONAL FILM FESTIVAL SGIFF announces panel of jury for Asian Feature Film Competition and Southeast Asian Short Film Competition

More information

HONR400 Honours Project Guidelines Governing the Format of Abstract, Poster & Honours Thesis

HONR400 Honours Project Guidelines Governing the Format of Abstract, Poster & Honours Thesis (A) Abstract 1. Submission HONR400 Honours Project Guidelines Governing the Format of Abstract, Poster & Honours Thesis 1.1 Each student should complete the HONR 400 Honours Project - Research Thesis Abstract

More information

考官录 : Candidate A, would you please start? ( 考 A 先回答, 时间 20 秒 ) 学 B 我介绍 [20 seconds]:

考官录 : Candidate A, would you please start? ( 考 A 先回答, 时间 20 秒 ) 学 B 我介绍 [20 seconds]: 四级 语考试流程 : 样题 0 号 Topic Area: Daily Life Topic:Travel 开机界 WarmUp 考官录 :Hello, welcome to the CET Spoken English Test Band Four. We wish you both good luck today. Now let s begin with self-introductions.

More information

Zhao Yuanren s Child-oriented Translation * ZHANG Qun-xing

Zhao Yuanren s Child-oriented Translation * ZHANG Qun-xing Journal of Literature and Art Studies, April 2018, Vol. 8, No. 4, 574-581 doi: 10.17265/2159-5836/2018.04.007 D DAVID PUBLISHING Zhao Yuanren s Child-oriented Translation * ZHANG Qun-xing Foreign Languages

More information

Author Academy: Your Guide to Publication Success. Leana Li Publishing Editor, Human Sciences April 15, 2015

Author Academy: Your Guide to Publication Success. Leana Li Publishing Editor, Human Sciences April 15, 2015 Author Academy: Your Guide to Publication Success Leana Li Publishing Editor, Human Sciences April 15, 2015 Beijing Title of the Presentation Foreign 4/15/2015 Studies 2 University 59 Authors 50 29 Articles

More information

2018 北京市石景山区高三 ( 上 ) 期末 英语

2018 北京市石景山区高三 ( 上 ) 期末 英语 第一部分知识运用 ( 共两节,45 分 ) 2018 北京市石景山区高三 ( 上 ) 期末 第一节单项填空 ( 共 15 小题 ; 每小题 1 分, 共 15 分 ) 英语 2018.1 第一卷 从每题所给的 A B C D 四个选项中, 选出可以填入空白处的最佳选项, 并在答题卡上将该项涂黑 1. Don t live in the past, and you focus your mind on

More information

MENG Dou-dou, WANG Jing. Zhuhai College of Jilin University, Zhuhai, China

MENG Dou-dou, WANG Jing. Zhuhai College of Jilin University, Zhuhai, China Journal of Literature and Art Studies, September 2018, Vol. 8, No. 9, 1400-1405 doi: 10.17265/2159-5836/2018.09.013 D DAVID PUBLISHING On the Cultural Untranslatability in Chinese-English Literary Translation

More information

Toward an RT-based functionalist approach to subtitling: A case study

Toward an RT-based functionalist approach to subtitling: A case study Vol. 4(2), pp. 33-39, April, 2013 DOI: 10.5897/IJEL13.001 ISSN 1996-0816 2013 Academic Journals http://www.academicjournals.org/ijel International Journal of English and Literature Review Toward an RT-based

More information

SONG Xi-xi, LING Qian. Northwest Normal University, Lanzhou, China

SONG Xi-xi, LING Qian. Northwest Normal University, Lanzhou, China Journal of Literature and Art Studies, October 2017, Vol. 7, No. 10, 1314-1319 doi: 10.17265/2159-5836/2017.10.011 D DAVID PUBLISHING The Translation of Local Historical Allusions in the Perspective of

More information

A Comparative Study of Two English Translations of The Book of Changes From the Perspective of Translator s Subjectivity. MA Jing

A Comparative Study of Two English Translations of The Book of Changes From the Perspective of Translator s Subjectivity. MA Jing US-China Foreign Language, July 2018, Vol. 16, No. 7, 391-396 doi:10.17265/1539-8080/2018.07.005 D DAVID PUBLISHING A Comparative Study of Two English Translations of The Book of Changes From the Perspective

More information

The Department of English Newsletter

The Department of English Newsletter The Department of English Newsletter (University of Macau) No.2 Jan (2007) Department News DoE Students Make Grand Debut at 21 st Century Cup Ma Sin I (Miranda) and Wang Yi Kuan of the Department won the

More information

Please, Somebody Make It Stop by Bill Adler Jr.

Please, Somebody Make It Stop by Bill Adler Jr. Please, Somebody Make It Stop by Bill Adler Jr. Please, Somebody Make It Stop was first published by Blood Moon Rising. The Chinese translation follows the English version of this horror story. I hope

More information

Integrated Chinese. Third Edition 中文听说读写

Integrated Chinese. Third Edition 中文听说读写 Integrated Chinese Level 1 Part 1 Textbook Simplified Characters Third Edition 中文听说读写 THIS IS A COPY FOR PREVIEW AND EVALUATION, AND IS NOT TO BE REPRODUCED OR SOLD. 2009 Cheng & Tsui Company. All rights

More information

MDPI Introduction and Editorial Procedure

MDPI Introduction and Editorial Procedure MDPI Introduction and Editorial Procedure Central South University Lynn Huang 8 November 2017 MDPI (Multidisciplinary Digital Publishing Institute) 曼迪匹艾 ( 北京 / 武汉 ) 科技服务有限公司 MDPI was launched by Dr. Shu-Kun

More information

CHANG Yan. Qingdao University of Science and Technology, Qingdao, China

CHANG Yan. Qingdao University of Science and Technology, Qingdao, China Sino-US English Teaching, July 2016, Vol. 13, No. 7, 567-572 doi:10.17265/1539-8072/2016.07.009 D DAVID PUBLISHING An Analysis of the Cognitive Constraints of Parody in the Context of Network Media CHANG

More information