А. A BRIEF OVERVIEW ON TRANSLATION THEORY

Similar documents
Module 7: Role of the Translator Lecture 25: The Invisible Translator. The Lecture Contains: Introduction. What is a good translation?

English Education Journal

ISBN th International Conference on Languages, Humanities, Education and Social Sciences (LHESS-17) Dubai (UAE) Dec.

Ovid s Revisions: e Editor as Author. Francesca K. A. Martelli. Cambridge: Cambridge University Press, pp. ISBN: $95.

Humanities Learning Outcomes

Truth and Method in Unification Thought: A Preparatory Analysis

VISUAL ARTS. Overview. Choice of topic

CHAPTER I INTRODUCTION

Comparing theoretical approaches towards style: Several possible criteria and changing cultural contexts*

Introduction and Overview

Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printed page of such transmission.

Seven remarks on artistic research. Per Zetterfalk Moving Image Production, Högskolan Dalarna, Falun, Sweden

Hanji Li, Haiqing Chen. Dalian University of Technology

Principal version published in the University of Innsbruck Bulletin of 4 June 2012, Issue 31, No. 314

THE STRUCTURALIST MOVEMENT: AN OVERVIEW

6 The Analysis of Culture

Introduction. 1 See e.g. Lakoff & Turner (1989); Gibbs (1994); Steen (1994); Freeman (1996);

A: Knowledge of and Understanding

Defining the profession: placing plain language in the field of communication.

Book Review: Treatise of International Criminal Law, Vol. i: Foundations and General Part, Oxford University Press, Oxford, 2013, written by Kai Ambos

Giuliana Garzone and Peter Mead

Module 7: Role of the Translator Lecture 26: Strategies of Translation and Cultural Contexts. The Lecture Contains: Introduction. Fluency.

Subtitle Safe Crop Area SCA

Critical Discourse Analysis. 10 th Semester April 2014 Prepared by: Dr. Alfadil Altahir 1

Learning Opportunities

Different Readings: The Special Readings of the Literary Translator

Blindness as a challenging voice to stigma. Elia Charidi, Panteion University, Athens

Jokes and the Linguistic Mind. Debra Aarons. New York, New York: Routledge Pp. xi +272.

NORCO COLLEGE SLO to PLO MATRIX

CALL FOR PAPERS. standards. To ensure this, the University has put in place an editorial board of repute made up of

Language & Literature Comparative Commentary

On Happiness Aristotle

Experiment 4: Eye Patterns

Comparison of N-Gram 1 Rank Frequency Data from the Written Texts of the British National Corpus World Edition (BNC) and the author s Web Corpus

Examination papers and Examiners reports E040. Victorians. Examination paper

Literary Stylistics: An Overview of its Evolution

The notion of discourse. CDA Lectures Week 3 Dr. Alfadil Altahir Alfadil

The Aesthetic Hypothesis *

Vagueness & Pragmatics

Internal assessment details SL and HL

F. Scott Fitzgerald. Il grande Gatsby. Trans. Franca Cavagnoli. Allira Hanczakowski

The phenomenological tradition conceptualizes

What most often occurs is an interplay of these modes. This does not necessarily represent a chronological pattern.

HISTORY ADMISSIONS TEST. Marking Scheme for the 2015 paper

SOCIAL AND CULTURAL ANTHROPOLOGY

The Polish Peasant in Europe and America. W. I. Thomas and Florian Znaniecki

Interdepartmental Learning Outcomes

TERMS & CONCEPTS. The Critical Analytic Vocabulary of the English Language A GLOSSARY OF CRITICAL THINKING

Foucault's Archaeological method

A Brief Introduction to Stylistics. By:Dr.K.T.KHADER

Adisa Imamović University of Tuzla

Benjamin pronounced there is nothing more important then a translation.

Necessity in Kant; Subjective and Objective

CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE, CONCEPT AND THEORETICAL FRAMEWORK

This is a repository copy of Domestication Strategy in Subtitle Translation in American TV Series Taking 2 Broke Girls as an Example.

Representations in Deep Neural Nets. Paul Humphreys July

Week 25 Deconstruction

Eliana Franco, Anna Matamala and Pirar Orero, Voice-over Translation: An Overview. 2010, Bern; Berlin; Bruxelles: Peter Lang, pp.

High School Photography 1 Curriculum Essentials Document

Politics of Translation

Arab Academy for Science, Technology, & Maritime Transport (AASTMT), Egypt

Submission Guidelines for HPNLU Law Review (HPNLULR)

Mario Verdicchio. Topic: Art

Bassnett, Susan Translation. The New Critical Idiom. London: Routledge. 224 pp. ISBN (pbk)

CRITICAL THEORY BEYOND NEGATIVITY

Current Issues in Pictorial Semiotics

CoMe Theses I (2016) Vittorio Napoli

Chapter-6. Reference and Information Sources. Downloaded from Contents. 6.0 Introduction

Religion 101 Ancient Egyptian Religion Fall 2009 Monday 7:00-9:30 p.m.

Newcastle University eprints

ILO Library Collection Development Policy

BDD-A Universitatea din București Provided by Diacronia.ro for IP ( :46:58 UTC)

Abstract of Graff: Taking Cover in Coverage. Graff, Gerald. "Taking Cover in Coverage." The Norton Anthology of Theory and

Brandom s Reconstructive Rationality. Some Pragmatist Themes

Research question. Approach. Foreign words (gairaigo) in Japanese. Research question

Textual analysis of following paragraph in Conrad s Heart of Darkness

Module 3: Central Issues in Translation Lecture 6: Functions of Translation. The Lecture Contains: Functions of Translation

Multicultural Children s Literature

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at

Masters Program in Literature, Program-specific Course 1. Introduction to Literary Interpretation (LVAK01) (Autumn 2018)

EDUCATION AND ITS INTEREST IN INTERDISCIPLINARITY

MEDIA 1 WEEK 8 1. CONSIDERING FANDOM/AUDIENCES 2. JEREMY BOWTELL - ROUGH CUT / FINE CUT A T T E N T I O N

OUP UNCORRECTED PROOF. the oxford handbook of WORLD PHILOSOPHY. GARFIELD-Halftitle2-Page Proof 1 August 10, :24 PM

What Seamus Heaney Did to Beowulf: An Essay on Translation and the Transmutation of English Identity

ก ก ก ก ก ก ก ก. An Analysis of Translation Techniques Used in Subtitles of Comedy Films

LINGUA E TRADUZIONE PER L IMPRESA INTERNAZIONALE. Dott.ssa LAURA PICCHIO Lezione 6

Translation Study of British and American Literatures Based on Difference between Chinese and Western Cultures. Hanyue Zhang

ECE 5765 Modern Communication Fall 2005, UMD Experiment 10: PRBS Messages, Eye Patterns & Noise Simulation using PRBS

Lexical Translation in Movies: A Comparative Analysis of Persian Dubs and Subtitles through CDA

CHAPTER 2 THEORETICAL FRAMEWORK

Editor s Introduction

Unit 3: Multimodal Rhetoric Remix Assignment 5: Photo Essay & Rhetorical Analysis

Narrating the Self: Parergonality, Closure and. by Holly Franking. hermeneutics focus attention on the transactional aspect of the aesthetic

Expect the Unexpected: Experimental music, or the ignorance of sound design. ZIMMERMANN, Basile. Abstract

AP Spanish Literature 2009 Scoring Guidelines

2012 HSC Latin Extension Marking Guidelines

GLOSSARY for National Core Arts: Visual Arts STANDARDS

Beyond the screen: Emerging cinema and engaging audiences

A Comprehensive Critical Study of Gadamer s Hermeneutics

Making Sense of Time and Experience

Transcription:

Ефимова А. A BRIEF OVERVIEW ON TRANSLATION THEORY ABSTRACT Translation has existed since human beings needed to communicate with people who did not speak the same language. In spite of this, the discipline which studies translation is relatively recent. The growth of translation studies as a separate discipline is a success story of the 1980s. Translation studies bring together a variety of fields, including linguistics, literary studies, history, anthropology, psychology and economics. Translation was given several definitions which were often at odds with each other: translation as an exact science; translation as a paradox. The following work originates from the reading of two books by L. Venuti: TheTranslator s Invisibility: A History of Translation (1995) and The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference (1998). According to Venuti (1998), translation has been marginalized in literary studies because it is supposed not to exist as a legitimate mode of textual transformation; this marginalizing is institutionalized in copyright law, which does little but obscure the activity of translators and encourage the current imbalance in translation flows. Starting from the reflections this stirred up, I chose some points and focused on them. Then I read other books in order to widen my view of the matter. The essay is divided into three sections: A matter of authorship section, the section about the translation as a decisional process, and the so called «Translator`s shadow» section. The work which follows does not aim to provide solutions; it is simply a reflection on the role of the translator. 1. A MATTER OF AUTHORSHIP Since authorship is generally defined as originality, translation is derivative, neither self-expressive nor unique: it simply imitates another text. Given the reigning concept of authorship, translation provokes the fear of authenticity, distortion and contamination [Salmon, 2003, p. 24]. Yet insofar as the translator must focus on

the linguistic and cultural constituents of the foreign text, translation can also provoke the fear that the foreign author is not original but derivative, fundamentally dependent on existing materials. So, instead of enabling a true and disinterested understanding of the foreign text, translation provokes fear, an abusive exploitation of originality. And insofar as the translator focuses on the linguistic and cultural constituents of the foreign text, translation provokes the fear that authorial intention cannot possibly control their meaning and social functioning. Because of these fears, translation has long been neglected in the study of literature, even in our current situation. Contemporary scholarship tends to assume that translation does not offer a true understanding of the foreign text or a valuable contribution to the knowledge of literature, domestic or foreign. The effects of this kind of assumption are evident in the promotion practices of academic institutions, as well as in academic publishing. Translation is rarely considered a form of literary scholarship and, compared to original compositions, translated texts are infrequently made the object of literary research. It tends to be ignored even by scholars who, among other things, often must rely on translated texts in their research and teaching. Translation is therefore degraded by the prevalent concept of authorship, especially in literature and in literary scholarship, and this concept underwrites its unfavourable definition in copyright law, not only in the codes of specific national jurisdictions, but also in the major international treaties. Closely related to the idea of authorship are the concepts of fidelity (or faithfulness ), transparency, and the idea that the more faithful a translation is, the more genuine it will be. Fidelity and transparency are two qualities that, for centuries, have been regarded as ideals to be achieved in translation, particularly in literary translation. These two ideals are often at odds. Thus, in the 17 th century, in France, the phrase les belles infidels was coined, to suggest that translations, like women, could be either faithful or beautiful, but not both at the same time. Fidelity pertains to the extent to which a translation accurately renders the meaning of the source text, without adding to or subtracting from it, without intensifying or weakening any part of the meaning, and otherwise without distorting it.

Transparency pertains to the extent to which a translation appears to a native speaker of the target language to have originally been written in that language, and conforms to the language's grammatical, syntactic and idiomatic conventions. A translation that meets the first criterion is said to be a "faithful translation"; a translation that meets the second criterion, an "idiomatic translation." The two qualities are not necessarily mutually exclusive. The criteria used to judge the faithfulness of a translation vary according to the subject, the precision of the original contents, the type, function and use of the text, its literary qualities, its social or historical context, and so on. The criterion for judging the transparency of a translation can be found more clearly: an unidiomatic translation sounds wrong. Nevertheless, in certain contexts, a translator may consciously strive to produce a literal translation. Literary translators and translators of religious or historic texts often adhere as closely as possible to the source text. In doing so, they often deliberately stretch the boundaries of the target language to produce an unidiomatic text. Similarly, a literary translator may wish to adopt words or expressions from the source language in order to provide local colour in the translation. This matter has always interested reflections on translation practice, since Cicero and Horace who, in their works De Optimo Genere Oratorum (52 BC) and Ars poetica (18 BC), respectively profess not to render a translation verbum pro verbo (word for word) and state that in a translation, the most important thing is to preserve the sense of the original version. But, what does a translator have to be faithful to? Does he have to be faithful from a linguistic point of view? Does he have to be faithful to the style employed in thе original text, or to the sense of the author? Often being faithful to a specific aspect of the text leads the translator not to be unfaithful to another aspect of the same text; making a choice is the task of the translator. 2. TRANSLATION AS A DECISIONAL PROCESS The translator therefore has to make some choices. He draws up a project plan which foresees a relationship between the original text and its translation. He adopts a

strategy and the one adopted at the beginning of the process influences the following strategies employed. The translation project is a matter of problem solving. Translators decide how to translate. They have to choose among a wide range of options and exclude all those which do not suit the aims of the translation that are established at the beginning of the process. If the project is well planned, the result will be coherent. So, it would be useful to see translation as a decisional process, according to Levy who wrote that translation involves a succession of choices, according to a determined hierarchy set by the translator, for whom order implies specific results. 3. THE «TRANSLATOR`S SHADOW» As mentioned in the introduction, Venuti uses the term invisibility to describe the translator s situation and activity in contemporary society. A translated text is judged acceptable when it reads fluently, when the absence of any linguistic or stylistic peculiarities makes it seem transparent, giving the appearance that it reflects the foreign writer s personality or intention, or the essential meaning of the foreign text; the appearance, in other words, that the translation is not in fact a translation, but the original. The illusion of transparency is an effect of fluent discourse, of the translator s effort to insure easy readability by adhering to current usage, maintaining continuous syntax, fixing a precise meaning. This illusory effect conceals the numerous conditions under which the translation is made, starting with the translator s crucial intervention in the foreign text. The more fluent the translation is, the more invisible the translator will be. According to hermeneutics, translation takes into account interpretation, and interpretation is a practice which varies if the interpreter changes. It is not an automatic practice, and it is always influenced by the translator s work. Translation is an unthinkable practice if it does not take into account the target culture, the society or the historical moment in which the translator is living. In a text to be translated, the translator always finds elements which evoke something in the translator s mind. A translator has a memory. He has his own story, his own experience and in a given way these elements influence his

work. The thought that a translator does not interfere with the translated text is mere illusion. Since translation is a rewriting of the original text, it, whatever its intention, reflects a certain ideology. Always there is the translator s shadow. There is no specific criterion which permits the adoption of a source or a target oriented translation method as the best way of translating. It depends on the context, which is a crucial element to be taken into account. The translator adopts decision strategies. They are based on his own experiences. Indeed, translation solutions differ among translations because they are influenced in a remarkable way by a hierarchy set up by the translator and his interpretation of the text. As the first interpreter of the text to be translated, he establishes the relationship in his language among the employed elements sense, interpretation and frequency. For all these reasons the translator orients the translation towards himself. The opposition between source-oriented and target-oriented collapses and perhaps it would be more opportune to use the term self-oriented translation, oriented towards the rewriter who sometime yields to external influences which are always filtered by the translator s mind. Thus, I would rather talk about translator visibility or, better, about the translator s shadow. A dispassionate translator will create a dispassionate translation, and a dispassionate translation simply does not work. Bibliography: 1. Bassnett, S., «Post-colonial translation: theory and practice», London: Routledge, 1999. 2. Bertazzolli, R., «La traduzione: teorie e metodi», Carocci: Roma, 2006. 3. Hammond, P., «Dryden and the Traces of Classical Rome», UK: Oxford University Press, 1999. 4. Lefevere, A., «Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame», London: Routledge, 1992; «Translation, history, culture: a sourcebook», London: Routledge, 1992. 5. Levy, J., «Translation as a Decision Process», (In To Honor Roman Jakobson), The Hague: Mouton, 1967.

6. Nergaard, S., «Teorie contemporanee della traduzione», Milano: Bompiani, 1995. 7. Salmon, L., «Teoria della traduzione. Storia, scienza, professione», Vallardi: Milano, 2003. 8. Tytler, A. F., «Essay on the principles of translation», Amsterdam: Benjamins, 1978. 9. Venuti, L., «The translator s invisibility: a history of translation», London: Routledge, 1995. 10. Williams, J., Chesterman, A., «The map: a beginner s guide to doing research in translation studies», Manchester, UK: St. Jerome Pub, 2002.