Compte rendu. Ouvrage recensé : par André Lefevere

Similar documents
David Katan. Translating Cultures, An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester, St. Jerome Publishing, 1999, 271 p.

Article. "Films for Use in Canadian Industry" Rowland Hill. Relations industrielles / Industrial Relations, vol. 7, n 4, 1952, p

Lawrence Venuti. The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. Routledge, 1998, 210 p.

Malcolm Williams. Translation Quality Assessment: An Argumentation-Centred Approach. Ottawa, University of Ottawa Press, 2004, 188 p.

Kieran J. Dunne, ed. Perspectives on Localization. John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, 2006, 356 p.

Compte rendu. Ouvrage recensé : par Sherryl Vint

Compte rendu. Ouvrage recensé : par Louise Wrazen

Compte rendu. Ouvrage recensé : par Judith Woodsworth

Compte rendu. Ouvrage recensé : par Ann Thomas

Article. "Marxian Analysis" Earl F. Beach. Relations industrielles / Industrial Relations, vol. 30, n 4, 1975, p

"Presentation" Natalia Teplova. TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 22, n 1, 2009, p

"Exploring the creative process: hypermedia tools for understanding contemporary composition" Ouvrages recensés :

Compte rendu. Ouvrage recensé : par Lynn Whidden

Compte rendu. Ouvrage recensé : par J. Joseph Edgette

Canadian University Music Review / Revue de musique des universités canadiennes, n 1, 1980, p

TTR : traduction, terminologie, rédaction. Michelle Woods. Document généré le 12 jan :58

Kieran J. Dunne, ed. Perspectives on Localization. John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, 2006, 356 p.

Compte rendu. Ouvrage recensé : par Ian Brodie

[Sans titre] Circuit Musiques contemporaines. Christopher Fox. Document généré le 3 avr :36. Résumé de l'article

Compte rendu. Ouvrage recensé : par Mark McFarland

Article. "Spaces and Places of Opera" Robert A. Baker. Circuit : musiques contemporaines, vol. 17, n 3, 2007, p

"Presentation" Denise Merkle. TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 22, n 2, 2009, p

TTR Traduction, terminologie, re?daction. Judith Woodsworth. Document généré le 8 mars :09

Article. "Translation and Comparative Literature: The Search for the Center" André Lefevere

Compte rendu. Ouvrages recensés : par Paul St-Pierre

Article. "The Translator s Task, Walter Benjamin (Translation)" Steven Rendall

Article. "Towards an Analysis of Compositional Strategies 1 " François Delalande. Circuit : musiques contemporaines, vol. 17, n 1, 2007, p

Article. John Rea. Circuit : musiques contemporaines, vol. 19, n 2, 2009, p Pour citer cet article, utiliser l'information suivante :

"Translation, Systems and Research: The Contribution of Polysystem Studies to Translation Studies"

"Beyond Translation Proper Extending the Field of Translation Studies"

Article. "Translating for the Theatre: The Case Against Performability" Susan Bassnett

Cinémas : revue d'études cinématographiques / Cinémas: Journal of Film Studies, vol. 21, n 1, 2010, p

Abstracts. Voix et Images. Document généré le 31 mars :41. Effets autobiographiques au féminin Volume 22, numéro 1, automne 1996

FALSETTO, Mario. Stanley Kubrick. A Narrative and Stylistic Analysis. Westport / London : Praeger, 1994, 217 p.

Maria Tymoczko. Translation in a Postcolonial Context. Early Irish Literature in English Translation. Manchester, St. Jerome Publishing, 1999.

Compte rendu. Ouvrage recensé : par Willem J. de Reuse

Acoustic Space. Circuit. R. Murray Schafer. Document généré le 2 déc :00. Résumé de l'article. Musique in situ Volume 17, numéro 3, 2007

Article. "Hosanna in Toronto : «Tour de force» or «Détour de traduction»?" Jane Koustas

Function and Structure of Transitions in Sonata Form Music of Mozart

Article. "Management Science How Goes Its Philosophy" J. W. Howard. Relations industrielles / Industrial Relations, vol. 30, n 2, 1975, p

Canonization and Translation in Canada: A Case Study

Music in Film: Film as Music

Document généré le 12 déc :26. Canadian University Music Review

ETC. Claire Christie. Document généré le 18 mars :30. Numéro 24, novembre 1993, février URI : id.erudit.org/iderudit/36135ac

"Translation, Interpretation, and Common Meaning: Victoria Welby s Significal Perspective"

John Rink and Jim Samson, eds. Chopin Studies 2. Cambridge: Cambridge University Press, x, 253 pp. ISBN (hardcover)

Lawrence Venuti. The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. Routledge, 1998, 210 p.

Grupmuv Towards a Self-Creative Practice: Cultivating a Sensible Observer

Canadian University Music Review. Beverley Diamond. Document généré le 30 déc :06. Volume 18, numéro 2, 1998

Assessing Apparently Equivalent Translations in the News Media

Canadian University Music Review. Robin Elliott. Document généré le 29 déc :17. Volume 24, numéro 2, 2004

Canadian University Music Review. Paul F. Rice. Document généré le 27 mars :40. Volume 17, numéro 2, 1997

Deborah Mawer, ed. The Cambridge Companion to Ravel. Cambridge: Cambridge University Press, xv, 294 pp. ISBN (hardcover)

(hardcover). Canadian University Music Review. Gordon E. Smith. Document généré le 17 jan :30. Numéro 15, 1995

Article. " An awful wish to plunge within it : Byron s Critique of the Sublime" Bernard Beatty. Revue de l'université de Moncton, 2005, p

Article. "How Sublime (and Prolific) was Byron? What the Reviewers Said" Charles E. Robinson. Revue de l'université de Moncton, 2005, p

Schubert's Impromptu in G-flat: A Response to Adam Krims

Traducción y di-ferencia, edited by Assumpta Camps, Montserrat Gallart, Iván García and Victoriano Peña, Barcelona, Universitat de Barcelona, 2006.

Article. "A Promising Research Ground: Translation Historiography in Brazil" Lia Wyler

"Refiguring the Primitive: Institutional Legacies of the Filmology Movement"

Layers of Illusions: John Rea s Hommage à Vasarely

On Re-enacting a Hotel Space

DOWNLOAD OR READ : SWEET BERGAMASQUE PDF EBOOK EPUB MOBI

Sub Committee for English. Faculty of Humanities & Social Sciences Curriculum Development

Polarity in Schubert's Unfinished Symphony

Clementi s Progressive Sonatinas, Op. 36: Sonata semplice or Mediating Genre between Minuet and Sonata Design?

Le Tartuffe (French Edition) By Moliere

Cinémas. Wojciech Kalaga. Document généré le 9 mai :14. Questions sur l éthique au cinéma Volume 4, numéro 3, printemps 1994

"Translation as the Doctrine of Inter-genre and Trans-genre Communication: A Semioethic Perspective"

Minds are like parachutes : they only function when open! So, USE YOUR BRAINS! Nobody can do it for you!!!

December 2018 Language and cultural workshops In-between session workshops à la carte December weeks All levels

Bibliothèque numérique de l enssib

UMAC s 7th International Conference. Universities in Transition-Responsibilities for Heritage

ROMANTICISM IN PERSPECTIVE: TEXTS, CULTURES, HISTORIES

Legitimate Prejudices

Études/Inuit/Studies. Beverley Diamond. Document généré le 15 déc :46. Propriété intellectuelle et éthique Volume 35, numéro 1-2, 2011

LOURDEAUX, Lee. Italian and Irish Filmmakers in America : Ford, Capra, Coppola, and Scorsese. Philadelphia : Temple University Press, 1990, 288 p.

Intersections: Canadian Journal of Music / Intersections : revue canadienne de musique, vol. 28, n 2, 2008, p

Closure in Classical Themes: The Role of Melody and Texture in Cadences, Closural Function, and the Separated Cadence

Beginnings and Endings in Western Art Music

Jacek Surzyn University of Silesia Kant s Political Philosophy

Translation and Science

Theory, Post-theory, Neo-theories: Changes in Discourses, Changes in Objects

Marks, Laura U. The Skin of the Film : Intercultural Cinema, Embodiment, and the Senses. Durham and London : Duke University Press, 2000, 298 p.

Listen to the following text and repeat out loud after each sentence. Pay particular attention to the sounds ou: nous bonjour.

DEGREE IN ENGLISH STUDIES. SUBJECT CONTENTS.

The Translating of Screenplays in the Mainland of China

An Analysis of Schubert's "Der Neugierige": A Tribute to Greta Kraus

Owen Barfield. Romanticism Comes of Age and Speaker s Meaning. The Barfield Press, 2007.

Article. "Value Monism, Richness, And Environmental Ethics" Chris Kelly. Les ateliers de l éthique / The Ethics Forum, vol. 9, n 2, 2014, p

ABSOLUTE DIRECTORS ROCK, CINéMA ET CONTRE-CULTURE (CAMION NOIR) (FRENCH EDITION) BY FRANCK BUIONI

Advanced Uses of Mode Mixture in Haydn's Late Instrumental Works

Bernard Bosanquet and the Development of Rousseau's Idea of the General Will

A Shakespeare Music Catalogue: "What's in a Name?"

GV958: Theory and Explanation in Political Science, Part I: Philosophy of Science (Han Dorussen)

Bibliothèque numérique de l enssib

History Admissions Assessment Specimen Paper Section 1: explained answers

John Deathridge Wagner: Beyond Good and Evil. Berkeley: University of California Press. xiii, 302 pp. ISBN

BRANIGAN, Edward. Narrative Comprehension and Film. London/New York : Routledge, 1992, 325 pp.

Comparative Perspectives on the Romantic Revolution

Transcription:

Compte rendu Ouvrage recensé : Dirk Delabastita and Lieven D hulst, ed. European Shakespeares. Translating Shakespeare in the Romantic Age. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 1993. par André Lefevere TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 6, n 2, 1993, p. 174-178. Pour citer ce compte rendu, utiliser l'adresse suivante : URI: http://id.erudit.org/iderudit/037158ar DOI: 10.7202/037158ar Note : les règles d'écriture des références bibliographiques peuvent varier selon les différents domaines du savoir. Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter à l'uri https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/ Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'université de Montréal, l'université Laval et l'université du Québec à Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. Érudit offre des services d'édition numérique de documents scientifiques depuis 1998. Pour communiquer avec les responsables d'érudit : info@erudit.org Document téléchargé le 12 février 2017 03:48

Claire le Brun Concordia University Dirk Delabastita and Lieven D'hulst, ed. European Shakespeares. Translating Shakespeare in the Romantic Age. Amsterdam/ Philadelphia, John Benjamins, 1993. For almost twenty years now, ever since it first organized its by now "historical" conference in 1976, the Department of Literary Studies at the University of Leuven has been one of the focal points in research on translation, under the aegis of José Lambert. With this book, the "second generation" makes its mark. It is edited by two of Lambert's former students, who are carrying on the work. The most enjoyable overall impression one gets from reading this book is that, most prominently under the impulse of Dirk Delabastita, the "Leuven School" is finally beginning to shake off the lingering influence of (neo)positivism to be found in many of its early publications, to embrace a theoretical stance that is more in line 174

with current philosophy of science. The result is not just that their work is as conscientious and well-documented as ever, but that it has become more immediately arresting and more immediately conducive to further thinking and argument along the lines they suggest. The new stance is illustrated not just by contributions written by members of the "Leuven School" themselves, but also by scholars "from outside" who are manifestly on the same wavelength. There are obvious echoes travelling back and forth, for instance, between the "Introduction," written by the editors, and the Hungarian scholar Peter Davidhazi's contribution entitled "Providing Texts for a Literary Cult. Early Translations of Shakespeare in Hungary." The Introduction makes three important statements: that researchers tend to occupy extreme positions while trying to legitimize their points of view, that Shakespeare should be deemed to have been translated twice, once as a text for the theatre, and once as closet-drama, and that the two types of translations not only projected very different Shakespeares, but were also received very differently, and that Shakespeare's canonized status is not always conducive to open-minded research. P. DAVIDHAZI subsumes what others in the volume, following Werner Habicht, call "translation for the page" and "translation for the stage" under "an interdisciplinary framework one could call the anthropology of literature" (p. 147). He charts the development of Shakespeare translations in Hungary by revealing the cultural agenda behind them, moving from "a means to alter and transform in order to adjust, subject, domesticate" (p. 154) to a strategy designed to "spread enlightenment and revive a national ethos" (p. 160) and beyond, to iconoclasm and secularization. Though the spirit of Michel Foucault can be seen to be moving many a text included in this volume, Davidhazi is the only one to actually invoke the late maître à penser where he states that research into the collection's topic "should be based on the Foucaultian principle that no determining factor is fundamental and all one can expect to find is a network of reciprocal relations" (p. 148). Foucault seems to have displaced the Leuven School's early, 175

and to many readers sometimes unnecessarily zealous, because somewhat unreflected, fixation on (poly)systems theory. A few terms from the latter still surface, now and then, but only in the contributions of Leuven writers themselves, but polysystems theory no longer seems to exclusively shape even their contributions. This to my mind laudable evolution is perhaps nowhere more clearly seen than in José LAMBERT'S magisterial contribution entitled "Shakespeare en France au tournant du XVIII e siècle. Un dossier européen." Lambert starts by regretting not only that the Shakespeare translated for the stage has been neglected, notwithstanding the fact that Ducis' translations held most of the stage for most of the nineteenth century in France. He then proceeds to contrast the French and the German models for Shakespeare translation, and to situate both within the Europe-wide struggle between Neoclassicism and Romanticism, in which, roughly speaking, the French Shakespeare represented the former, and the German Shakespeare the latter. But the most important point he makes is that the way Shakespeare was translated for both page and stage in France owes much, if not everything, to the way the French had been translating the Greeks for quite a while before they began to translate Shakespeare. He rightly blames the neglect of this important fact on a concept of history as a succession of events that will necessarily lead to amelioration a decidedly positivistic concept, of course. Lambert's final point is also well taken: that the translation of Shakespeare for the stage came to lead a life totally independent from that of translations of Shakespeare for the page, and that the former translations reached a much wider audience, and can therefore be said to have been more influential, than the latter. Lambert drives the point home as follows: "la génération romantique qui fait tant de cas de Shakespeare et du théâtre n'a jamais dominé le monde théâtral" (p. 37). He also concedes, however, that the attempt to translate Shakespeare was instrumental in grounding new theatrical conventions in France: the convention of the historical drama (while noting that it was Dumas translating Shakespeare who "réussi[ra] en 1829 le drame romantique avant (sous le nez de) Victor Hugo") and that of the closet-drama, or "théâtre de la lecture." 176

Werner HABICHT's contribution revisits the German Tieck/Schlegel translation of Shakespeare, contesting the commonly held view that the translation is "Romantic" and opposing to it his own view that "the style and tone of the finished result is in general harmony with the diction of "classical" serious drama of the entire Goethe era" (p. 45). In doing so, Habicht exposes perhaps the greatest power of translation: the power to project images, and images that stay and keep their power, even if they can be shown to have no grounding at all in reality. He goes on to explore the consequences of the image of Tieck/Schlegel as "romantic drama" for subsequent literary history, contrasting it with the competing translation made by Johann Heinrich Voss and his sons, who emphasized the peculiarities of style and meter Schlegel suppressed, in spite of his professed allegiance to the theory of "organic poetry." Habicht ends by raising the very interesting, indeed intriguing point of the Voss translations as a (possible) source of inspiration for Schleiermacher's very influential essay on translation. Wolfgang RANKE somewhat deflates the "newness" of the translation for the page/translation for the stage opposition by quoting a sentence written by Johann Friedrich Schink in 1781: "Ein anderes ist es, Shakespeare für den Leser, ein anderes ihn für den Zuschauer zu übersetzen" (p. 165), while not only upholding, but reinforcing its validity by comparing the translations of Macbäh made by Wagner (faithful, but without resonance), Bürger (made for Schroder's productions, influential in establishing Shakespeare as a "Volksdichter" of the type propagated by Herder) and Schiller (made to suit the stylized manner of production in vogue at the Weimar theatre under the stewardship of Goethe). Norbert GREINER, whose title is disfigured by one of the few typos in the book: "The Comic Matric of Early German Shakespeare Translation," deals with the neglected field of the translation of Shakespeare's comedies. He convincingly argues that comedy translations of Shakespeare have been neglected because "Comedy was unsuitable for an aesthetic debate on a national scale. It provided too little in the way of uplifting material for scholarly discourse, let alone cultural paradigms" (p. 203). The German "Bürger" who wanted to move ahead in the world had no time for potentially deflating laughter. Following Gottsched, he was bound to regard the "Schaubühne als moralische Anstalt" (p. 207), and to 177

applaud the kind of comedy created by Geliert and Iffland, and only that kind of comedy, "radically purged of uncongenial elements and based on a moral philosophy founded on the followers of Shaftesbury and his 'moral sense' theory" (p. 206). From Wieland to Tieck/Schlegel and beyond German translators did translate Shakespeare's comedies, but more out of a sense of duty and always with the hidden agenda of making them conform as much to the Gellert-Iffland paradigm as they possible could. Greiner concludes by showing, in a most illuminating manner, that the reception of Shakespeare's comedy on its own terms is to be found not in the translations, but in the work of Ulrich Bräker as well as in Lenz's Hofmeister and Soldaten. With the exception of Dirk Delabastita's contribution on Shakespeare translations in the Netherlands, the other contributions collected in this book appear to have been written on the basis of a scholarly stance that is closer to (a local variant of) the (neo)positivistic paradigm than to the alternative paradigm emerging in the contributions commented on above. While they display scholarship and erudition of the highest order, they tend to inform more than stimulate. The contributions of the other type do both. Hence the difference. It is to be hoped that the Leuven School will not just go on in its new direction, but also choose its outside collaborators accordingly. If it does, the next volumes produced under its aegis will be even better and more enlightening than the one under review here. André Lefevere University of Texas at Austin 178