DISCOURSE and INTERACTION 6/1/2013 REVIEWS

Similar documents
English Education Journal

ก ก ก ก ก ก ก ก. An Analysis of Translation Techniques Used in Subtitles of Comedy Films

LINGUA E TRADUZIONE PER L IMPRESA INTERNAZIONALE. Dott.ssa LAURA PICCHIO Lezione 6

Poznań, July Magdalena Zabielska

CHAPTER V CONCLUSIONS AND RECOMMENDATIONS. After the data analysis are completed, the writer draws two conclusions based

ISBN th International Conference on Languages, Humanities, Education and Social Sciences (LHESS-17) Dubai (UAE) Dec.

A SELF-REFLEXIVE INVESTIGATION INTO EFFECTIVE TRANSLATION STRATEGIES WITH REFERENCE TO JEANNE GOOSEN S LOUOOND. Rae-Ann Minnaar

Introduction. 1 See e.g. Lakoff & Turner (1989); Gibbs (1994); Steen (1994); Freeman (1996);

CHAPTER I INTRODUCTION

Review Article: Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications 1

Chicks Love it It s not Ha-wee-wee : Subtitling Strategies in Translation of Humor from English into Persian

AUDIOVISUAL TRANSLATION AND IDEOLOGY: BETWEEN CENSORSHIP AND FUNCTIONAL STRATEGIES. The case of French films on the Algerian war of independence


TEXT TYPOLOGY AND ITS SIGNIFICANCE IN TRANSLATION. Introduction

. CHAPTER I INTRODUCTION

TROUBLING QUALITATIVE INQUIRY: ACCOUNTS AS DATA, AND AS PRODUCTS

3 Comparison of Czech and British theories of style

Lingua e Traduzione per l impresa internazionale EN=>ITA. BA_Mediazione Anno III, Semestre 2

Implication of Metaphor in Language Teaching

A Study on Equivalence in the Indonesian-English Translation of Ismail s Selected Poems

This is a repository copy of Domestication Strategy in Subtitle Translation in American TV Series Taking 2 Broke Girls as an Example.

ABSTRACT. Keywords: Figurative Language, Lexical Meaning, and Song Lyrics.

The Cognitive Nature of Metonymy and Its Implications for English Vocabulary Teaching

Cultural Approach to English-Chinese Metaphor Translation

Comparing theoretical approaches towards style: Several possible criteria and changing cultural contexts*

TRANSLATING RELIGIOUS TEXTS. OVERCOMING CHALLENGES

Improving the Level on English Translation Strategies for Chinese Cultural Classics Fenghua Li

CHAPTER I INTRODUCTION

Strategies in the translation of Arabic Da wah texts: A case study of "Don t be Sad"

How Does it Feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into French

Lexical Translation in Movies: A Comparative Analysis of Persian Dubs and Subtitles through CDA

TRANSLATIONAL STUDIES: ADDRESSING THE CULTURAL CONCERNS WHILE TRANSLATING REGIONAL TEXTS

Overcoming obstacles in publishing PhD research: A sample study

Introduction It is now widely recognised that metonymy plays a crucial role in language, and may even be more fundamental to human speech and cognitio

To understand what is equivalence and compare it with terms such as adequacy, indeterminacy ; Distinguish between translation as a process and

Introduction. The report is broken down into four main sections:

Analysing your Source Text

Methods, Topics, and Trends in Recent Business History Scholarship

Anne Isaac. Volume 1. A thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy University of Canberra

THE IMPLEMENTATION OF INTERTEXTUALITY APPROACH TO DEVELOP STUDENTS CRITI- CAL THINKING IN UNDERSTANDING LITERATURE

ABSTRACT. Keywords: idioms, types of idioms, meanings, song lyrics. iii

Adisa Imamović University of Tuzla

Terminology. - Semantics: Relation between signs and the things to which they refer; their denotata, or meaning

Representation and Discourse Analysis

Undertaking Semiotics. Today. 1. Textual Analysis. What is Textual Analysis? 2/3/2016. Dr Sarah Gibson. 1. Textual Analysis. 2.

Film sound: Applying Peircean semiotics to create theory grounded in practice

APSA Methods Studio Workshop: Textual Analysis and Critical Semiotics. August 31, 2016 Matt Guardino Providence College

AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND QUALITY OF CLOSED COMPOUND WORDS IN THE NOVEL PAPER TOWNS BY JOHN GREEN

Journal of English Language Teaching

Application of Eugene Nida s Model of Translation on George Orwell s Animal Farm Translated by Allau-Ud-Din

HOW TO WRITE A LITERARY COMMENTARY

Principal version published in the University of Innsbruck Bulletin of 4 June 2012, Issue 31, No. 314

e-journal of Linguistics CONCEPTUAL METAPHOR IN THE PARABLES ON THE GOSPEL OF LUKE: AN ENGLISH - INDONESIAN TRANSLATION STUDY

Yakuwarigo Lost in Translation

CHAPTER 2 REVIEW OF RELATED LITERATURE. advantages the related studies is to provide insight into the statistical methods

Nissim Francez: Proof-theoretic Semantics College Publications, London, 2015, xx+415 pages

DEGREE IN ENGLISH STUDIES. SUBJECT CONTENTS.

FACET ANALYSIS IN UDC Questions of structure, functionality and formality

Lingua e Traduzione per l impresa internazionale EN=>ITA. BA_Mediazione Anno III, Semestre 2

Metonymy Research in Cognitive Linguistics. LUO Rui-feng

Ўзбекистон Республикаси Олий ва Ўрта Махсус таълим Вазирлиги

Translation Typology and the Interdisciplinarity of Translatology

aggression, hermeneutic motion, hermeneutics, incorporation, restitution, translation, trust

DELIA CHIARO Verbally Expressed Humour on Screen: Reflections on Translation and Reception

Discourse analysis is an umbrella term for a range of methodological approaches that

University of Southampton Research Repository eprints Soton

University of the Witwatersrand

On strategy as the pivotal concept in transfer operations

Chapter III. Research Methodology. A. Research Design. constructed and holistically as stated by Lincoln & Guba (1985).

A CULTURAL COMPARATIVE ANALYSIS OF HUMOR TRANSLATING IN RAMONA QUIMBY SERIES

CHAPTER I INTRODUCTION

Tamar Sovran Scientific work 1. The study of meaning My work focuses on the study of meaning and meaning relations. I am interested in the duality of

GUIDELINES FOR AUTHORS

TECHNIQUE AND IDEOLOGY IN ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF VOCATIVES AND PROPER NAMES IN TOLKIEN S THE HOBBIT

CoMe Theses I (2016) Vittorio Napoli

Cultural Consistency in the Literary Translation of the Novel Awlaadu Haaratena

INTERTEXTUALITY AWARENESS AS A TOOL FOR EFFECTIVE UNDERSTANDING OF TEXTS

Charles Bazerman and Amy Devitt Introduction. Genre perspectives in text production research

Literature 2019 v1.2. General Senior Syllabus. This syllabus is for implementation with Year 11 students in 2019.

Rendering Strategies in Culture-Specific Items: Taboo Expressions in IRIB s Dubbed Hollywood Movies

Aesthetic Equivalence in the Translation of Rubayyat of Khayyam Using Reception Aesthetics and Conceptual Metaphor Theory

AND TRANSLATION STUDIES (IJELR) A STUDY ON THE STRATEGY FOR TRANSLATING CLASSICAL CHINESE POETRY -REPRODUCTION OF BOTH SENSE AND FORM

THE USE OF METAPHOR IN INVICTUS FILM

English 2019 v1.3. General Senior Syllabus. This syllabus is for implementation with Year 11 students in 2019.

Eliana Franco, Anna Matamala and Pirar Orero, Voice-over Translation: An Overview. 2010, Bern; Berlin; Bruxelles: Peter Lang, pp.

Glossary. Melanie Kill

CONNOTATION AND DENOTATION IN LITERARY TRANSLATION

Tippkeskuse metodoloogiline seminar 1: KULTUUR. 29.september 2009

A Guide to Peer Reviewing Book Proposals

PUBLISHER S DESCRIPTIONS OF LINGUISTIC BOOKS: COMPARISON OF CZECH AND ENGLISH DISCOURSE STRATEGIES. Aleš Klégr

CHAPTER I INTRODUCTION. covers the background of study, research questions, aims of study, scope of study,

Acoustic Prosodic Features In Sarcastic Utterances

Short Course APSA 2016, Philadelphia. The Methods Studio: Workshop Textual Analysis and Critical Semiotics and Crit

Defining the profession: placing plain language in the field of communication.

AQA GCSE English Language

Tutorial letter 202/1/2017 Applied English Language Studies: Further Explorations ENG2601 Semester 1 Department of English Studies CONTENTS

0 6 /2014. Listening to the material life in discursive practices. Cristina Reis

Suggested Publication Categories for a Research Publications Database. Introduction

DEPARTAMENT DE FILOLOGIA ANGLESA I DE GERMANÍSTICA PRACTICAL GUIDELINES FOR WRITING PAPERS IN LINGUISTICS

Introduction: Metonymy across languages *

Transcription:

DISCOURSE and INTERACTION 6/1/2013 REVIEWS Bednárová-Gibová, K. (2012) Non-literary and Literary Text in Translation. Prešov: Filozofická fakulta Prešovskej univerzity. 100pp. The main concept addressed by the monograph written by the Prešov-based linguist Klaudia Bednárová-Gibová is translation procedures, which are dealt with as such, as well as in relation to different types of text. The author strives to answer questions which have arisen from interaction with translation trainees in seminars upon realising the existence of a niche in translatological literature. The fundamental question is if different genres require different translation procedures to be employed. To answer the question, the author firstly examines various theoretical approaches to translation procedures and attempts to classify them. Then, a comparative and contrastive analysis is utilised as a methodology which helps to identify links between individual properties of texts and appropriate translation techniques. Two very diverse types of text were chosen, a non-literary legal text of European Union directives and a literary text of fiction, a Christian novel. A certain risk is hidden in the arbitrariness of the choice of contrast which the author made, but such intentional selection is inherent to the method of contrastive analysis. Although the author claims that the literature dealing with translation procedures is not very vast, she has reviewed quite a large number of sources, particularly from the last decade. However, the most representative sources for her research are the classic textbook of comparative stylistics Stylistique comparée du français et de l anglais by Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet (1958), Peter Newmark s A Textbook on Translation (1988, developed from the first sketch on translation procedures in Approaches to Translation from 1981) and the monograph Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs by Michael Schreiber (1993). She also surveys the development which approaches to translation of non-literary texts have seen in the past decades, from the terminologically-oriented ones (characteristic of translation of legal texts), through functionalist and structuralist approaches, pragmatically and sociologically determined ones to the current trends based on corpus and critical linguistics. Bednárová-Gibová notes that there is a problem of classifying literary texts within the system of text types as no agreement exists about what type of texts literary ones can be contrasted with. The difference between non-literary and 93

literary texts is thus rather possible to feel than describe explicitly, but she attempts to delineate these categories from the perspective of text linguistics. Her approach endorses the conception adopted after the so-called communicativepragmatic turn, seeing text functionally and dynamically as text-in-function or text-in-situation and stressing that text as an organised whole must reveal a communicative intention, perform a communicative function and meet various standards of textuality (Beaugrand & Dressler 2002, Göpferich 2006). In terms of comparison of literary and non-literary texts, their thematic structuring and notionality are mentioned as the essential properties of nonliterary texts, which puts them in the category of informative and operative text type in Bühler-inspired translation-focused text typology by Reiss (1981/2000). Similarly, translation of non-literary text follows the principles of Newmark s (1981) semantic translation and Nord s (2005) documentary translation. Literary text is contrasted with non-literary on the grounds of its typical features, including its focus on language and form, detachment from practical context, and its aesthetic, intertextual and (self-)reflexive functions. As Bednárová-Gibová states several times, the specificness of literary texts lies in the presence of a literary code with its marked form and language and the target text as the product of the process of translation must recreate these qualities (i.e. preserve the style) in the source language. Taxonomically, literary text (specifically novels) belongs to the expressive text type in Reiss (1981/2000) typology and readerly texts in a classification inspired by Barthes. From the point of view of translatological approach, literary text ranks as Nord s (2005) instrumental translation. The corresponding label based on Newmark s typology is communicative translation. A stark contrast is made between the approaches to translation of both types of text in question. Being similar to Newmark s opinions, Gibová-Bednárová s university colleague Hrehovčík (2006: 56) is aptly quoted, saying that if literary translation is considered an art, then non-literary translation may be considered a science (p. 33). The principal contribution of the monograph is the application of painstakingly excerpted translatological theory on the two contrastive sample texts. Chapter 3 is thus devoted to analysing translation procedures (or translation techniques), which describe how the target text functions (semantically and formally) in relation to the source text. Bednárová-Gibová quotes Molina and Hurtado-Albir (2002:509) to recapitulate the essential characteristics of translation procedures, namely that they affect the result of translation, that they are classified by comparison with the original, affect micro-units of texts, are by nature discursive and contextual, and that they are functional (p. 37). They are conditioned by 94

a more global choice of translation method and activation of more narrowly defined translation strategies, indispensable in solving translation problems. The aforementioned translation procedures model by Vinay and Darbelnet (1958/1995) is analysed in greater detail, distinguishing between direct translation procedures (viz. borrowing, calque and literal translation), used when there is exact structural, lexical and morphological equivalence between the source (SL) and target (TL) languages, and oblique translation procedures. The latter mentioned are applied in the case of gaps (or the so-called lacunae ) caused by dissimilarities between the languages, disabling simple transposition. To convey the message meaningfully and without stylistic disturbance, procedures of transposition, modulation, equivalence and adaptation can be distinguished within the category of oblique translation procedures. The British school of translation studies is represented by Peter Newmark and his model of translation procedures developed in 1981. They comprise transcription (alternatively called loanword, transfer or transference), literal translation, calque, lexical synonymy, componential analysis, transposition, modulation, compensation, cultural equivalence, translation label, definition, paraphrase, expansion, contraction (or reduction), recasting sentences, rearrangement (or improvement) and translation couplet (pp. 41-42). In the expanded model from 1988, Newmark added some translation procedures, such as naturalisation and recognised translation. Schreiber s model of 1993 and 1998 draws on Vinay and Darbelnet as well as on Newmark, but the individual translation procedures are grouped into three broader categories, lexical (e.g. lexical borrowing, lexical substitution), grammatical (e.g. word-for-word translation, permutation, expansion, reduction, transposition, transformation) and semantic (semantic borrowing, modulation, explication, implication, mutation). The translation procedures from all three authoritative models are then subjected to quantitative corpus text analysis. The author explains each individual procedure, discusses its benefits and application in the sample literary and non-literary texts and illustrates it with extracts in tables. These contain the source English sentence, the translated target text in Slovak, a formal transcription describing the involved change in word class or syntactic structure ( sentence members ) and a figure giving percentage representation of the given procedure in each genre. Some translation procedures were found endemic to literary texts only, such as naturalisation (i.e. adaptation of a SL word to the normal pronunciation and later to the normal morphology of the TL), adaptation (used where the situation in the SL message is unknown in the culture of the TL), recasting sentences and paraphrase ( a creative re-composition of the SL 95

message which re-codes its communicative value in an artistic and unrestrained fashion, p. 86). The results of the comparative analysis prove that despite differences in their relative proportions, translation procedures are a universal feature of any kind of text, whether literary or non-literary. Non-literary texts reveal an equal share of direct and oblique translation procedures, whereas literary texts employ oblique translation procedures about three times as often as direct ones. The dominant category of non-literary texts has been identified as calque (which supports the tendency to keep a foreignising character of texts, but rather results from abiding by the guidelines of EU language policy, particularly within the framework of institutional legal and administrative texts). Calque is followed by word-class (WC) transposition. Also expansion, modulation and permutation are significant. Conversely, literary texts are characterised by a much more equally distributed use of translation procedures, slightly dominated by permutation, followed by WC transposition, reduction and paraphrase. The present monograph by Klaudia Bednárová-Gibová, in addition to the detailed discussion of similarities and differences in the use of translation procedures between literary and non-literary texts, enriches readers and the discipline of translatology with two fundamental qualities. Firstly, it can be used as a profoundly practical handbook of translation procedures, drawn from several well-conceived sources, clearly described and adequately illustrated. And secondly, it is a nice example of the usefulness of comparative and contrastive linguistic analysis which, despite a limited and arbitrary corpus of texts, gives very relevant quantitative and consequently qualitative results in the neverending effort to understand better a human s most precious tool, language. Radek Vogel References de Beaugrand, R. and Dressler, W. (2002) Introduction to Text Linguistics. London: Longman. Online version. Retrieved from http://www.beaugrande.com/introductionto-text-linguistics.htm Göpferich, S. (2006) Text, Textsorte, Texttyp. In: Snell-Hornby, M. et al. Handbuch Translation. 2 nd ed. Tübingen: Stauffenburg Verlag. 61-64. Hrehovčík, T. (2006) Introduction to Translation. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego. 44-60. Molina, L. and Hurtado-Albir, A. (2002) Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. In: Meta (online), XLVII.4, 498-512. Retrieved from http:// www.erudit.org/revue/meta/2002/v47/n4/008033ar.pdf Newmark, P. (1981) Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press. Newmark, P. (1988) A Textbook on Translation. New York and London: Prentice Hall. Nord, C. (2005) Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. 2 nd ed. Amsterdam and New York: Rodopi. 96

Reiss, K. (1981/2000) Type, kind and individuality of text. In: Venuti, L. (ed.) The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge. 160-171. Schreiber, M. (1993) Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. Tübingen: Gunter Narr. Vinay, J. P. and Darbelnet, J. (1958/1995) Stylistique comparée du français et de l anglais: Méthode de traduction. Paris: Didier. Transl. and edited by J. C. Sager and M. J. Hamel as Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 97