LINGUA E TRADUZIONE PER L IMPRESA INTERNAZIONALE. Dott.ssa LAURA PICCHIO Lezione 6

Similar documents
Lingua e Traduzione per l impresa internazionale EN=>ITA. BA_Mediazione Anno III, Semestre 2

Lingua e Traduzione per l impresa internazionale EN=>ITA. BA_Mediazione Anno III, Semestre 2

English Education Journal

DISCOURSE and INTERACTION 6/1/2013 REVIEWS

To understand what is equivalence and compare it with terms such as adequacy, indeterminacy ; Distinguish between translation as a process and

ก ก ก ก ก ก ก ก. An Analysis of Translation Techniques Used in Subtitles of Comedy Films

CHAPTER V CONCLUSIONS AND RECOMMENDATIONS. After the data analysis are completed, the writer draws two conclusions based

. CHAPTER I INTRODUCTION

Introduction. 1 See e.g. Lakoff & Turner (1989); Gibbs (1994); Steen (1994); Freeman (1996);

AND TRANSLATION STUDIES (IJELR) A STUDY ON THE STRATEGY FOR TRANSLATING CLASSICAL CHINESE POETRY -REPRODUCTION OF BOTH SENSE AND FORM

Lingua e Traduzione per l impresa internazionale EN=>ITA. BA_Mediazione Anno III, Semestre 2

CHAPTER I INTRODUCTION

Cultural Consistency in the Literary Translation of the Novel Awlaadu Haaratena

CHAPTER I INTRODUCTION

A SELF-REFLEXIVE INVESTIGATION INTO EFFECTIVE TRANSLATION STRATEGIES WITH REFERENCE TO JEANNE GOOSEN S LOUOOND. Rae-Ann Minnaar

Implication of Metaphor in Language Teaching

Rendering Strategies in Culture-Specific Items: Taboo Expressions in IRIB s Dubbed Hollywood Movies

Strategies in the translation of Arabic Da wah texts: A case study of "Don t be Sad"

CONNOTATION AND DENOTATION IN LITERARY TRANSLATION

Review Article: Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications 1

Cultural Approach to English-Chinese Metaphor Translation

LINGUA E TRADUZIONE PER L IMPRESA INTERNAZIONALE

ISBN th International Conference on Languages, Humanities, Education and Social Sciences (LHESS-17) Dubai (UAE) Dec.

Improving the Level on English Translation Strategies for Chinese Cultural Classics Fenghua Li

А. A BRIEF OVERVIEW ON TRANSLATION THEORY

Module 3: Central Issues in Translation Lecture 6: Functions of Translation. The Lecture Contains: Functions of Translation

Journal of English Language Teaching

Ўзбекистон Республикаси Олий ва Ўрта Махсус таълим Вазирлиги

DELIA CHIARO Verbally Expressed Humour on Screen: Reflections on Translation and Reception

Analysing your Source Text

This is a repository copy of Domestication Strategy in Subtitle Translation in American TV Series Taking 2 Broke Girls as an Example.

Modern Research Studies Editor-in-Chief Gyanabati Khuraijam

TECHNIQUE AND IDEOLOGY IN ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF VOCATIVES AND PROPER NAMES IN TOLKIEN S THE HOBBIT

Translation Studies and AVT

AUDIOVISUAL TRANSLATION AND IDEOLOGY: BETWEEN CENSORSHIP AND FUNCTIONAL STRATEGIES. The case of French films on the Algerian war of independence

FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI Lingue e culture per la mediazione linguistica. Traduzione LESSON 4. Prof.ssa Olga Denti a.a.

CHAPTER I INTRODUCTION

AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND QUALITY OF CLOSED COMPOUND WORDS IN THE NOVEL PAPER TOWNS BY JOHN GREEN

Yakuwarigo Lost in Translation

CHAPTER I INTRODUCTION. Translation has many definitions, every expert has their own perspective.

Lingua e Traduzione I : prassi traduttiva EN<=>ITA. BA_Mediazione Anno I, Semestre 2

Lexical Translation in Movies: A Comparative Analysis of Persian Dubs and Subtitles through CDA

Principal version published in the University of Innsbruck Bulletin of 4 June 2012, Issue 31, No. 314

On strategy as the pivotal concept in transfer operations

A THESIS. Presented as a Partial Fulfillment of the Requirements for the Attainment of. a Sarjana Sastra Degree in English Language and Literature

Idioms. Idiom quiz. 1. Improve after going through something A. As plain as day

ABSTRACT. Keywords: idioms, types of idioms, meanings, song lyrics. iii

Introduction M. Jothiraj Translation as transcreation: problems and prospects Thesis. Department of English, University of Calicut, 2004

Taboos in IRIB s Dubbed Hollywood Movies: A Look at Translation of Culture-Bound Elements

Module 8:Categories of translation Lecture 28: Translating within a Language System. The Lecture Contains: Introduction. Intralingual translation

A Study on Equivalence in the Indonesian-English Translation of Ismail s Selected Poems

Translation of Chacha Chackan ne Tasweer Tangi into Chacha Chakan Hanged the Picture

TRANSLATING EMIRATI FOLKLORE. Shaikha H. Al Khamiri

Application of Eugene Nida s Model of Translation on George Orwell s Animal Farm Translated by Allau-Ud-Din

A History of Twentieth Century Translation Theory and Its Application for Bible Translation

REVIEW OF RELATED LITERATURE. Literature comes from literatura / litteratura (Latin) "writing formed with letters which

MIDTERM EXAMINATION Spring 2010

Ask Manu Italiano [Ep.003] STASERA (tonight), STAMATTINA (this morning) & other cool expressions

CHAPTER 2 THEORETICAL FRAMEWORK

MA Asian Studies (120EC): Korean Studies thesis By: Jolien Brands, s Supervisor: Prof. dr. R. E. Breuker Leiden University

TRANSFERRING CULTURE: ALAN PATON'S CRY, THE BELOVED COUNTRY IN ZULU

Contrastive Analysis of Culture References in John Grisham s Novel The Pelican Brief

Short Course APSA 2016, Philadelphia. The Methods Studio: Workshop Textual Analysis and Critical Semiotics and Crit

TRANSLATIONAL STUDIES: ADDRESSING THE CULTURAL CONCERNS WHILE TRANSLATING REGIONAL TEXTS

Different Readings: The Special Readings of the Literary Translator

Contextualizing Translation Theories

LINGUA E TRADUZIONE PER L IMPRESA INTERNAZIONALE

University of the Witwatersrand

Re-appraising the role of alternations in construction grammar: the case of the conative construction

F. Scott Fitzgerald. Il grande Gatsby. Trans. Franca Cavagnoli. Allira Hanczakowski

The Influence of Chinese and Western Culture on English-Chinese Translation

e-journal of Linguistics CONCEPTUAL METAPHOR IN THE PARABLES ON THE GOSPEL OF LUKE: AN ENGLISH - INDONESIAN TRANSLATION STUDY

I see what is said: The interaction between multimodal metaphors and intertextuality in cartoons

Advanced Placement English Language and Composition

PRESENTATION SPEECH OUR CONTRIBUTION TO THE ERASMUS + PROJECT

On Translation Strategies of English Movie Titles

CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE, CONCEPT AND THEORETICAL FRAMEWORK

Latent Semantic Analysis, Corpus stylistics and Machine Learning. Stylometry for Translational and Authorial Style Analysis: The Case of Denys

ENGLISH LANGUAGE ARTS

MODULATION TECHNIQUE EMPLOYED IN THE TRANSLATION OF SIDNEY SHELDON S WORK TELL ME YOUR DREAMS INTO CERITAKAN MIMPI MIMPIMU BY LISTIANA SRISANTI

Paulsboro Schools. Curriculum

University of Southampton Research Repository eprints Soton

Completed work will be evaluated using this rubric. RUBRIC

CHAPTER I INTRODUCTION

CHAPTER II LITERATURE REVIEW

Introduction to Semantics and Pragmatics Class 3 Semantic Relations

Nanna Aagaard (NAA) BA Project Report Aarhus BSS Kirstine Dahlgaard (KD) "The Subtitling of Humour" May, Chapter 1: Introduction (NAA, KD)...

TRANSLATING RELIGIOUS TEXTS. OVERCOMING CHALLENGES

Problems of Translating Cultural Signs with Reference to English and Arabic

Which vendor sells fresher eggs? A or B

1.1. Rationale of the study

ADDRESS TERMS IN ENGLISH ROMEO AND JULIET MOVIE TEXT AND THEIR TRANSLATED EXPRESSIONS IN BAHASA INDONESIA SUBTITLING MOVIE TEXT

CULTURE IN ARABIC TO ENGLISH LITERARY TRANSLATION. Abdulrahman M. Khalid Bustani

CHAPTER I INTRODUCTION

Students will understand that inferences may be supported using evidence from the text. that explicit textual evidence can be accurately cited.

Differing semantic elements as agents of change in Malay - English translation

Analysis of the Translation Strategies of Barghouti s Autobiography I Saw Ramallah

How 'Straight' Has Developed Its Meanings - Based on a metaphysical theory

APSA Methods Studio Workshop: Textual Analysis and Critical Semiotics. August 31, 2016 Matt Guardino Providence College

Cross-Culture Translation-Taking Cao Yu s Chinese Version as an Example

Transcription:

LINGUA E TRADUZIONE PER L IMPRESA INTERNAZIONALE Dott.ssa LAURA PICCHIO Lezione 6

DO YOU REMEMBER? Translating advertising over languages and cultural barriers Translating advertising TT should be functionally communicative for the receiver Translating cross-cultural advertising: o painting the tip of an iceberg (not only words but also culture) o culture acts as a filter do not be culturally insensitive o culture influences copy and graphic we may apply cultural filters o HCC vs LCC (Hall) o power distance; individualism/collectivism (Hofstede) o advertising styles

HOMEWORK

Analysis Translation

BIBLIOGRAPHY Beverly Adab, Cristina Valdes, Special Issue The translator, St. Jerome, 10:2, 2004 Jeremy Munday, Introducing translation studies, Routledge, 2001 Lucia Molina, Amparo Hurtado Albir, Translation techniques revisited: a dynamic and functionalist approach, Meta, XLVII: 4, 2002, pp. 498-512

TRANSLATION ANALYSIS: WHAT DOES IT MEAN? Translation Translation analysis

Translation analysis allows us to understand how translation works, how it functions in the TL/TC; how the translator has achieved his/her goal, which method and strategies s/he has applied in his/her project.

(I) Translation analysis may refer to: o Textual elements text/product, process o Extra-linguistic elements context

(II) o Context extra-linguistic elements of ST vs TT (e.g.: audience) o Text, Product textual units of ST vs TT o Process how the translator has carried out his/her work

(III) o Text, Product (micro-level of analysis) translation techniques: how TT unit functions in relation to the corresponding ST unit o Process (macro-level of analysis) translation method: which option the translator applied to his/her translation project translation strategies: how the translator solved translation problems

Translation method, strategies and techniques can be seen as an instrument of textual analysis that [ ] allows us to study how translation equivalence works in relation to the original text. (Molina and Albir, 2002: 498)

EQUIVALENCE AND EQUIVALENT EFFECT Roman Jakobson (1995) Eugene Nida (1964) Peter Newmark (1981, 1985)

Roman Jakobson: intralingual, interlingual, intersemiotic translation o Interlingual translation: SL TL Linguistic meaning: linguistic sign (arbitrary) = signifier + signified Equivalence: no full equivalence between codeunits, therefore interlingual translation involves substituting messages in one language not for separate code-units but for entire messages in some other language. (Munday, 2004: 37) 2 equivalent messages in 2 different codes (SL vs TL).

Eugene Nida o Meaning is not fixed, but it varies according to context (and culture) denotative vs connotative meaning o Formal equivalence focuses attention on the message itself, in both form and content. One is concerned that the message in the receptor language [TL] should match as closely as possible the different elements in the SL (Nida in Munday, 2004: 41) o Dynamic equivalence is based on the principle of equivalent effect, where the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Ibid.: 42) TT has to be tailored to the needs and the expectations of its readers.

Peter Newmark o Semantic translation attempts to render as closely as the semantic ans syntactic structures of the second language [TL] allow, the exact contextual meaning of the original. (Ibid.: 44) o Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtain on the readers of the original. (Ibid.)

o According to Newmark (cf. table 3.1 in Munday, 2004: 45), communicative translation is appropriate for advertisements because: it is TT reader focused It is oriented towards TL and TC it transfers foreign elements into the TL it is loyal to TL norms Examples with idioms [look at the following slides]

All bark and no bite Can che abbaia ma non morde Tutto fumo e niente arrosto

Like a bull in a china shop Come un elefante in una cristalleria

Hold your horses Aspetta un attimo!

EQUIVALENCE AND TRANSLATING ADVERTISING So translating advertising it should look for o 2 equivalent messages o dynamic / communicative equivalence equivalent effect (and function! [functionalist theories])

In other words translating advertising o it should act as an instrumental translation (Nord 1988/91) o It should act as a covert translation (House 1997), applying cultural filters So as to produce a functionally communicative and adequate TT Very often we see products advertised, and although we know that the manufacturer is not based in our home country, we assume that the message is meant for us. (Adab, Valdes, 2004: 161)

TRANSLATION ANALYSIS Translation method Translation strategies Translation techniques

TRANSLATION ANALYSIS: TRANSLATION METHOD Translation method refers to the way a particular translation process is carried out. It depends on the aim of the translation, on the goal the translator wants to achieve. It may be described as a global option that affects the whole text. (Molina, Albir: 507-508) This global option determines the overall strategy the translator applies: each solution will respond to this method.

[Looking at slides 21-22], In translating advertising, one of the most useful methods is the interpretative-communicative one, which has the aim of translating the sense of the ST (cf. Ibid.: 508).

TRANSLATION ANALYSIS: TRANSLATION STRATEGIES When translating, the translator may encounter some problems. In these cases, s/he activate translation strategies. Strategies are the procedures (conscious or unconscious [ ]) used by the translator to solve problems that emerge when carrying out the translation process. (Molina and Albir: 508)

Thanks to strategies the translator finds a suitable solution for a problematic translation unit. This solution will be materialized and actualize in a particular technique. Therefore, strategies and techniques occupy different places in problem solving: strategies are part of the process, techniques are part of the result. (Ibid.)

TRANSLATION ANALYSIS: TRANSLATION TECHNIQUES Translation techniques describe the actual steps taken by the translator in each textual microunit, according to the general methodological option chosen and the particular strategy applied. (Ibid.: 499) Translation techniques help you reflect and comment on your translation choices.

Process ( abstract level) Method Strategies Product ( concrete level) Techniques

The validity of translation techniques depends on: o The genre of a text o The text type o The purpose of translation o The target audience o The translation method

A POSSIBLE CLASSIFICATION OF TRANSLATION TECHNIQUES Adaptation Equivalence Amplification vs Reduction Description Borrowing Calque Compensation Generalization vs Particularization Literal translation Transposition Variation Modulation

Some of these techniques focus on domestication, while others focus on foreignization Domestication moves the ST towards the target audience Foreignization moves the target audience towards the ST (Venuti, 1995)

DOMESTICATION OR FOREGNIZATION?

ADAPTATION Domesticating technique A shift in cultural environment Adapting a culture-bound element of the ST, by replacing it with one from the target culture, i.e. a cultural equivalent. E.g.: [legal drinking age] 21 years 18 anni Moana Oceania

ESTABLISHED EQUIVALENT Domesticating technique Using a term or expression recognized (by dictionaries or language in use) as an equivalent in the TL E.g.: Like a bull in a china shop come un elefante in una cristalleria But pay attention to contest. E.g.: [Peta ad] Alive and kicking vivo e vegeto?

AMPLIFICATION VS REDUCTION AMPLIFICATION Domesticating technique Addition of further information and explicative material, which are not formulated and/or explicit in the ST. E.g.: il Ramadan, il mese del digiuno E.g.: le patatine Popchips REDUCTION Domesticating technique Omission of redundant and unnecessary elements, which become implicit in the TT. E.g.: il Ramadan, il mese del digiuno E.g.: overflows the wafer

DESCRIPTION Domesticating technique Replacing a term or expression with a description of its form or/and function, a sort of paraphrase. E.g.: panettone traditional Italian cake eaten on New Year s Eve.

BORROWING Foreignizing technique To take a word or expression straight from another language

BORROWING PURE Foreignizing technique Taking a word or expression straight from another language. E.g.: Maxfactor. The make-up of make-up artists NATURALIZED Domesticating technique Borrowings adapted to fit the TL grammar/spelling rules E.g.: to chat chattare

CALQUE Foreignizing technique Literal translation of a foreign word or phrase. E.g.: skyscraper grattacielo E.g.: weekend fine settimana

COMPENSATION Domesticating technique Introducing a ST element of information or stylistic effect in another place in the TT because it cannot be reflected in the same place as in the ST. E.g.: Tangled Rapunzel. L intreccio della torre.

GENERALIZATION VS PARTICULARIZATION GENERALIZATION Domesticating technique Using a more general or neutral term or phrase. PARTICULARIZATION Domesticating technique Using a more precise or concrete term E.g.: Teddy Bear peluche E.g.: assault weapon kalashnikov

LITERAL TRANSLATION Foreignizing technique Translating a word or an expression word for word. E.g.: Drink Coca-cola Bevi Coca-cola

TRANSPOSITION Domesticating technique Changing a grammatical category E.g.: I wrote to you early this year ti ho scritto all inizio dell anno He limped to his car ha raggiunto la macchina zoppicando

VARIATION Domesticating technique Changing linguistic elements that affect aspects of linguistic variation. E.g.: children vs adult audience (diastratic variation) Nutella Teddy Bear Toast porta la creatività in tavola con Nutella Chocolaty filling Ripieno cioccolatoso

MODULATION Domesticating technique Changing the point of view, focus or cognitive category in relation to the ST, using a phrase that is different in the source and target languages to convey the same idea. E.g.: I clear my throat mi schiarisco la voce Forecasts say in base alle attuali previsioni Negative/positive: It is difficult non è semplice Active/passive: He is said to be funny dicono sia divertente Abstract/concrete: I haven t heard a word from him non ho avuto sue notizie

Let s compare https://www.apple.com/ and https://www.apple.com/it/

ASSIGNMENT Try to comment on your translation of Strut like a fish (Nike ad 1, slide 3). Justify your choices by making reference to the aforementioned translation techniques and theories as well as to the overall method and strategies you have applied. Analyse, translate and comment on your translation of Heavy as a feather (Nike ad 2, slide 51).