CHAPTER I INTRODUCTION

Similar documents
CHAPTER I INTRODUCTION

. CHAPTER I INTRODUCTION

English Education Journal

CHAPTER I INTRODUCTION

Rendering Strategies in Culture-Specific Items: Taboo Expressions in IRIB s Dubbed Hollywood Movies

ISBN th International Conference on Languages, Humanities, Education and Social Sciences (LHESS-17) Dubai (UAE) Dec.

Cultural Approach to English-Chinese Metaphor Translation

ก ก ก ก ก ก ก ก. An Analysis of Translation Techniques Used in Subtitles of Comedy Films

CHAPTER I INTRODUCTION

AN INSIGHT INTO CONTEMPORARY THEORY OF METAPHOR

aggression, hermeneutic motion, hermeneutics, incorporation, restitution, translation, trust

The Analysis of Translators from the Perspective of Deconstruction

ABSTRACT. Keywords: idioms, types of idioms, meanings, song lyrics. iii

TECHNIQUE AND IDEOLOGY IN ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF VOCATIVES AND PROPER NAMES IN TOLKIEN S THE HOBBIT

CHAPTER 3 RESEARCH METHODOLOGY. research method covers methods of research, source of data, data collection, data

CHAPTER I INTRODUCTION. Translation has many definitions, every expert has their own perspective.

А. A BRIEF OVERVIEW ON TRANSLATION THEORY

CHAPTER I INTRODUCTION

Implication of Metaphor in Language Teaching

THE IMPLEMENTATION OF INTERTEXTUALITY APPROACH TO DEVELOP STUDENTS CRITI- CAL THINKING IN UNDERSTANDING LITERATURE

The Publishing Landscape for Humanities and Social Sciences: Navigation tips for early

FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN THE NOVEL THE RAINBOW TROOPS

Politics of Translation

Current Situation and Results on English Translation Research for Chinese Cultural Classics Fenghua Li

Module 7: Role of the Translator Lecture 26: Strategies of Translation and Cultural Contexts. The Lecture Contains: Introduction. Fluency.

Taboos in IRIB s Dubbed Hollywood Movies: A Look at Translation of Culture-Bound Elements

AN ANALYSIS OF NEGATIVE POLITENESS STRATEGIES AS FOUND IN TITANIC MOVIE Luthfi Gustri Eldy 1, Yusrita Yanti 2, Elfiondri 2

The New Trend of American Literature Research

CONNOTATION AND DENOTATION IN LITERARY TRANSLATION

AN ANALYSIS OF METAPHOR TRANSLATION IN THE NOVEL LASKAR PELANGI BY ANDREA HIRATA

The Unconscious: Metaphor and Metonymy

of all the rules presented in this course for easy reference.

CHAPTER I INTRODUCTION. This chapter presents introduction of the present study. It consists of

Terminology. - Semantics: Relation between signs and the things to which they refer; their denotata, or meaning

Writing an Academic Essay

Cullurol ldentity in Tronslotion

Lexical Translation in Movies: A Comparative Analysis of Persian Dubs and Subtitles through CDA

Module 7: Role of the Translator Lecture 25: The Invisible Translator. The Lecture Contains: Introduction. What is a good translation?

Translation Study of British and American Literatures Based on Difference between Chinese and Western Cultures. Hanyue Zhang

The Pathology of Historical Texts' translation: A Study of Persian Translations of 7 th volume of Cambridge History of Iran

CHAPTER 2 THEORETICAL FRAMEWORK

CHAPTER II THEORETICAL BACKGROUND

To understand what is equivalence and compare it with terms such as adequacy, indeterminacy ; Distinguish between translation as a process and

The unit focuses on features of personal record writing. Pupils read a range of biographical and autobiographical texts and write a short biography.

Changes have been made to accommodate Morling requirements.

CHAPTER II LITERATURE REVIEW

VERBAL HUMOR IN GUARDIAN OF THE GALAXY AND ITS BAHASA INDONESIA SUBTITLING TEXT

Humanities Learning Outcomes

Collection Development Duckworth Library

High School American Literature Extended Written Response Assessment Heather Yzenbaard

DISCOURSE and INTERACTION 6/1/2013 REVIEWS

A Comparative Study on Translations of Daily and Banquet Menus

UCSC Summer Session MUSIC 11D Introduction to World Music. Class Times: TTH 1:00 4:30 pm Class Location: Music Center 138 (DARC 340 July10 21)

GCSE MUSIC. The GCSE is 60% Coursework and 40% Examination.

Thesis and Seminar Paper Guidelines

This is a repository copy of Domestication Strategy in Subtitle Translation in American TV Series Taking 2 Broke Girls as an Example.

DEPARTMENT OF M.A. ENGLISH Programme Specific Outcomes of M.A Programme of English Language & Literature

Cultural Consistency in the Literary Translation of the Novel Awlaadu Haaratena

Cataloging Fundamentals AACR2 Basics: Part 1

The Hobbit: AN EXPECTED EXPOSITORY ESSAY!

Author Guidelines Foreign Language Annals

Current Issues in Pictorial Semiotics

A Study on Equivalence in the Indonesian-English Translation of Ismail s Selected Poems

Bibliometric Analysis of Electronic Journal of Knowledge Management

e-journal of Linguistics CONCEPTUAL METAPHOR IN THE PARABLES ON THE GOSPEL OF LUKE: AN ENGLISH - INDONESIAN TRANSLATION STUDY

Usage of provenance : A Tower of Babel Towards a concept map Position paper for the Life Cycle Seminar, Mountain View, July 10, 2006

CHAPTER III RESEARCH METHOD. This research describes the phenomena of words that are found in a

Interdepartmental Learning Outcomes

CHAPTER I INTRODUCTION

A Brief Introduction to Stylistics. By:Dr.K.T.KHADER

Writing a College Paper Step-by-Step: The Value of Outlining SEE BELOW FOR PROPER CITATION

REVIEW OF RELATED LITERATURE. Literature comes from literatura / litteratura (Latin) "writing formed with letters which

Kęstas Kirtiklis Vilnius University Not by Communication Alone: The Importance of Epistemology in the Field of Communication Theory.

NORCO COLLEGE SLO to PLO MATRIX

Annotated Bibliography

Comparing theoretical approaches towards style: Several possible criteria and changing cultural contexts*

E-LIBRARY NATIONAL LIBRARY AS A PROVIDER SOLUTION AND ACCESS TO SCIENCE OF KNOWLEDGE

Different Readings: The Special Readings of the Literary Translator

Kindergarten Art Curriculum

0 The work does not reach a standard described by the descriptors below.

UNIVERSIDADE SÃO JUDAS TADEU Centro de Pós-Graduação Especialização Lato Sensu DISCUSSION QUESTION

Sample of toefl itp test >>>CLICK HERE<<<

Introduction It is now widely recognised that metonymy plays a crucial role in language, and may even be more fundamental to human speech and cognitio

Philip Kitcher and Gillian Barker, Philosophy of Science: A New Introduction, Oxford: Oxford University Press, 2014, pp. 192

Transcreating Gulzar s Poems: an Interview with J. P. Das

DELIA CHIARO Verbally Expressed Humour on Screen: Reflections on Translation and Reception

200 level, and AHPH 202

Audio Metering Measurements, Standards, and Practice (2 nd Edition) Eddy Bøgh Brixen

Improving the Level on English Translation Strategies for Chinese Cultural Classics Fenghua Li

Glossary of Literary Terms

Tips on writing academic papers. Buy essay at Custom-writing. Does it academic cross the writing paper reporting the news and creating the tip..

CHAPTER I INTRODUCTION. language and carries the sense of humanity. It is an artificial word of the

Roland Barthes s The Death of the Author essay provides a critique of the way writers

PART 1. An Introduction to British Romanticism

Manuscript writing and editorial process. The case of JAN

INR 4083: WAR AND PEACE IN WORLD POLITICS Spring TA: Kendra Patterson 320 Anderson Hall 212 Anderson Hall

The Rhetorical Structure of Editorials in English, Swedish and Finnish Business Newspapers

New Practice Based Methodologies for Naturalistic Contemporary Drama Translation. Szilvia Naray-Davey. School of Arts and Media

B.A. / B.Sc. (Honours) 6th Semester (Theory)

126 BEN JONSON JOURNAL

Transcription:

CHAPTER I INTRODUCTION This chapter presents a general point of the research including background, statement of problems, aims of the research, scope of the research, significance of the research, clarification of terms and organization of the paper. 1.1 Background Lately, there has been a wide change in translation industry which is the increase in translation needs. There are many foreign textbooks used as a compliment book in the classroom. However, the readers seem to be unsatisfied with the result of translation, especially the translation of technical books. The confusion revealed since some of the terms were not properly translated. Therefore, the translator s understanding about the approach of domestication and foreignization is very important. Translation has been variously defined by so many experts, its definition depends on the point of view. One may give a definition on the basis of transforming forms of a language into another language. Others may give a definition by emphasizing translation as transferring meaning and messages from a source language (SL) into a target language (TL). Larson (1984) mentions that translation as a change of form from the Source Language (SL) into the Target Language (TL) that refers to the actual words, phrases, clauses, sentences and paragraphs. Whether it is spoken or written. Translation is a changing of actual form from source language into the target language, and it can be in spoken or written form. It is also stated that translation is an instrument of education as well as of truth precisely because it has to reach the reader whose cultural and educational level is different from, and often lower or earlier, than that of the reader of the original (Newmark, 1988:6). It is clear that culture in translation affects the readers, especially in understanding the whole text. 1

2 Nowadays, translation strategies such as domestication and foreignization are the most interesting issues of translation theories, whether the translation should domesticate or foreignize the source language. The notions of foreignization and domestication were first introduced by Lawrence Venuti in his book The Translator s Invisibility: A History of Translation published in 1995. He describes a brief history of foreignization and domestication in contemporary Anglo-American culture and criticizes the translations into English for being too domesticated. As Shuttleworth & Cowie (1997) state, domestication designates the type of translation in which a transparent, fluent style is adopted to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. Judickaite (2009) mentions that Venuti sees domesticated translations as the devaluated reproductions the original and claims that foreignization should be the technique used by the translator, despite the fact that the TL readers may find a foreignized product strange. Domestication in the translation field generally has a negative aura as it is suspected to be responsible for covering up the cultural traces of the original text. As an opposition to domesticating, Venuti (1995) states a foreignizing method as an ethnodeviant pressure on those values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad. Foreignizing translation signifies the difference of the foreign text, yet only by disrupting the cultural codes that occur in the target language. Foreignizing translation in English can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism, in the interest of democratic geopolitical relations. In technical textbook, people often found some foreign terms which are hardly defined and sometimes it is hard to find the proper definition in the target language. In the classes, most of the textbooks being used are written in English, it would take more efforts to read such technical book in order to obtain a full understanding. It is because, basically, the English technical terms are relatively different from general English or daily English spoken.

3 The involvement of translation in many technical textbooks gives a big role in improving readers comprehension in understanding technical terms. There are some English technical terms, which are rarely used in daily conversation, have a different meaning when translated into Bahasa Indonesia, because some words do not exist in Bahasa Indonesia. This has been one of the interesting issues in translation. Taking into consideration the fact that architectural field can also represent foreign realia, Venuti s theories on foreignization and domestication can be easily applied to all forms of architectural book translation. Architectural book may contain various kind of theories related to form, space, order and the like, all of which can function as terms that are not always a part of the target language system, and can be either domesticated or foreignized by a translator. Technical translation covers the translation of many kinds of specialized texts in science and technology, and also in other disciplines such as economics and medicine. The translation of these texts needs a high level of subject knowledge, and a mastery of the relevant terminology (Williams & Chesterman, 2002). In the present research, the researcher focuses on architectural terms translation. Architecture translation involves translation of information related to the field of architecture. It may involve translation of the architectural texts or translation of various blueprints and designs. In modern times, when the corporation in the construction businesses like all other businesses have been crossing various nation, the need of architecture translation is getting evolved to play an important role in the construction business globally. Based on the background explained above, the title of the research is Foreignization and Domestication in The Translation of English Technical Terms - Architecture: Form, Space and Order.

4 1.2 Statement of Problems Based on the explanation above, two research questions are proposed as follows: 1. How many categories of architectural terms are found in the book Architecture: Form, Space and Order? 2. What specific translation strategies are used in the process of foreignzation and domestication in the Indonesian version of the Architecture: Form, Space and Order book? 1.3 Aims of the Research Based on the research question that have been formulated, the research aim: 1. To explore the translation of English architectural terms in Architecture: Form, Space and Order book written by Francis D.K Ching. 2. To investigate the process of domestication and foreignization in terms of its strategies. 1.4 Scope of the Research The research is limited to the case of technical terms translation and the process of domestication and foreignization in Architecture: Form, Space and Order. The analysis was conducted to find out the domesticated and foreignized architectural terms and to analyze the foreignization and domestication process in the Indonesian version used by the translator, Hanggan Situmorang, in translating Architecture: Form, Space and Order book written by Francis D.K Ching. 1.5 Significance of the Research

5 The writer hopes that the research will: 1. Practically, give information on improving the skill of translating, especially translating types of architectural terms. 2. Theoretically, provide a deep understanding of foreignization and domestication concept in Architecture: Form, Space and Order book, in which the writer hopes, will be useful for similar studies in this field. 1.6 Clarification of Terms The following terms are provided in order to avoid misunderstanding in this research. 1.6.1 Foreignization Foreignizing translation should signify the difference of the foreign text, yet only by disrupting the cultural codes that prevail in the target language (Venuti, 1995) 1.6.2 Domestication An ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bring the author back home (Venuti, 1995) 1.6.3 Translation Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text (Newmark, 1988) 1.6.4 Architectural Connected with architecture (Oxford Advanced Learner s Dictionary 6 th edition: 2000). 1.6.5 Terms Defined as a word or phrase used to describe a thing or to express a concept, especially in a particular kind of language or branch of study. http://oxforddictionaries.com/definition/term?q=terms 1.7 Organization of the Paper The organization of the paper is presented in five chapters, as follows:

6 Chapter I Introduction This chapter presents a general point of the research including background, statement of problems, aims of the research, scope of the research, significance of the research, clarification of terms and organization of the paper. Chapter II Theoretical Foundation This chapter presents the reviews of the theories and literatures related to the research. This chapter consists of the translation theories, foreignization and domestication in translation, architectural terms, foreignization and domestication in architectural translation and relevant previous studies. Chapter III Research Methodology This chapter focuses on the methodology used in the research to analyze the issue stated in the research questions. It consists of the method of the research, research question, aims of the research, scope of the research, book review, subject of the research, data collection and data analysis. Chapter IV Findings and Discussions This chapter presents the findings and discussions related to the research question of the research. It covers the elaboration of the findings related to the theories of this research and the analysis in order to achieve the aims of this research. Chapter V Conclusion and Suggestion This chapter presents the conclusion of the research based on the researcher s interpretation of findings and discussions. It also elaborates some suggestions for further research relating to foreignizing and domesticating translation strategies.