Influences of Cultural Elements on Metaphor

Similar documents
Name: Literature is what brings a language alive and can make it sound beautiful. And you can t beat a good story, right?

Specification. FireFly. 1/3" CMOS Sensor 1200 TVL. NTSC / PAL optional. 16:9 / 4:3 optional. Internal. >52dB (AGC OFF) CVBS. 2.1mm.

第 15 课生日晚会 (Lesson 15 Birthday Party)

Part Ⅰ 语音基础知识运用 (60 分 )

USB Microphones Inadequate Shielding Functional Test 麦克风屏蔽不良功能测试

How to use the resources in this course to learn Chinese How to use the resources in this course to teach Chinese 练习本教师使用指南練習本教師使用指南

Scholarship 2017 Chinese

Biography Of Entrepreneurs Pdf Download >>>

Autobiographies 自传. A Popular Read in the UK 英国流行读物. Read the text below and do the activity that follows. 阅读下面的短文, 然后完成练习 :

关于台词的备注 : 请注意这不是广播节目的逐字稿件 本文稿可能没有体现录制 编辑过程中对节目做出的改变

六级 口语考试流程 : 模拟题 3 号. 考官录 音 :Thank you. OK, now that we know each other, let s go on. First, I d like to ask each of you a question.

Before I Die, I Want To 在我离世前, 我要

MANKS. Oval Plate (36cm) HKD 1,860 Pitcher HKD 1,325 Oval Plate (22x25cm) HKD 625 LTD

西北工业大学现代远程教育 专科入学测试英语复习大纲 ( 第八版 )

WANG Tian-si. School of English Studies, Shanghai International Studies University, Shanghai, China

A Translation of Lu Xun s 阿 Q 正传

James Davies Lessons Website: Break a Bad Habit! 打破坏习惯! LANGUAGE FOCUS: Higher-level lifestyle context, signposts & vocab

N.CIA.2 I can use memorized language and very basic cultural knowledge to interact with others Easy Step to Chinese: Level 1,

Korea-China Economic Relations and Trade 韩中经贸关系

History of Evolutionary Biology: What did the Science tell us?

01 常用单词 听写 Words Dictation

CHINESE NEW YEAR BANQUET 中国农历新年宴会

Course Outline. BCC Mandarin Ltd. May/2017

江苏省 2017 年普通高校专转本选拔考试

Author Academy: Your Guide to Publication Success. Lu Ye Managing Director, China Editorial Director, Physical Science & Engineering April 8, 2015

A. make a speech B. receive an invitation C. contribute some money D. attend a reception 12. the morning of the wedding ceremony, the bride and groom

Zhang Shiying and Chinese Appreciation of Hegelian Philosophy

第五届华总国油杯国际艺术节流程表 : Flow of Event: Red Sonata Fiesta International Arts Festival 2018

密云区 学年度第一学期期末考试 初三英语试卷

Do you know the story about Vince? It was a true story. Vince was an English boy and he was eight years old. He didn't like soap or water.

How to use the resources in this course to learn Chinese How to use the resources in this course to teach Chinese 练习本教师使用指南練習本教師使用指南

UTG NS-F210. Speaker Enceinte OWNER S MANUAL MODE D EMPLOI BEDIENUNGSANLEITUNG MANUAL DE INSTRUCCIONES

2017~2018 学年广东广州番禺区初二上学期期末英 语试卷

California Foreign Language Project SAILN Level III ACTFL Reading Proficiency Unit. Mandarin Anne Li 再别康桥 Farewell Cambridge April 2016

Publishing your paper in IOP journals

UTG NS-F310. Speaker Enceinte OWNER S MANUAL MODE D EMPLOI BEDIENUNGSANLEITUNG MANUAL DE INSTRUCCIONES

MDPI Introduction and Editorial Procedure

The Application of Functional Equivalence Into Subtitle Translation Taking

Klystron Output Resonator - Particle-in-Cell (PIC) Simulation

2018 北京市石景山区高三 ( 上 ) 期末 英语

北北京市朝阳区 高三年年级第 一次综合练习英语学科测试第 一部分 : 听 力力理理解 ( 略略 )

CHANG Yan. Qingdao University of Science and Technology, Qingdao, China

2017 年黑龙江大庆市中小学教师招聘英语模拟卷

W hen Sima Qian 司马迁 (145?-190

Milky Chance - Sadnecessary (2013).torrent >>> DOWNLOAD

The Study of Verbal Allusion Translation in Film Subtitle: Based on Relevance Theory

COLLOQUIAL CHINESE PHRASES

On Obstacles of Metaphor Translation from Perspective of Culture

X52 PROFESSIONAL HOTAS USER GUIDE / 用户指南

When Conceptual Metaphors Govern Linguistic Expressions: A Textual Analysis

Om Jai Ambe Gauri Pdf Download ->->->->

MANDARIN HQ PRACTICAL MANDARIN CHINESE PHRASES. VIDEO & QUIZ:

Quick Chinese Lessons - Episode 1 -

嵌入式技术和物联网发展新趋势 -IoT OS 和边缘计算

On Advertisement Translation from the Perspective of. English-Chinese Cultural Differences

A Study of Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory: Youth Film as a Case Study

初一下提前看 (Unit11-Unit12) 要点聚焦 Unit11 How was your school trip? 挑战任务 : 用英文写旅行日记. 昨天上个 XX 前, in 加年份 when 字连

The Influence of Chinese and Western Culture on English-Chinese Translation

MENG Dou-dou, WANG Jing. Zhuhai College of Jilin University, Zhuhai, China

本期目录 微聚焦 微课堂 微分享 微互动 微动态 微聚焦 超脑 48 小时 : 你被烧脑了吗? 微口语 你是动漫迷吗? 英语如何聊 动漫? 微听力 面对衣橱的困惑 微翻译 你爱说大话吗? 英文如何译 说大话? 微阅读 纳尼? 拒穿高跟鞋被打发回家?

WANG Qiong. School of Translation Studies, Jinan University, Zhuhai Campus, P.R. China. I Introduction

Author Academy: Your Guide to Publication Success. Leana Li Publishing Editor, Human Sciences April 15, 2015

bitesizedchinese.com HSK Level 2 Chinese True or false Worksheets 010 Read the sentences carefully and decide if the statements below are true xīn 新

The Translation of English Animal Idioms from the Perspective of Intercultural Communication. Li ZHANG and Shan-shan LI *

2013 年 外研社杯 全国英语写作大赛 决赛样题及评分细则

1. Heaven on Earth Haramain Osman

The Arts House is managed by Arts House Ltd. twenty fifteen september

Localization of Free Verse in China: A Case Study of Bing Xin s Short Poems. KE Yi-man

Knowledge and Wisdom OBJECTIVES. Unit 6. Memorable Quote. Procedures. Memorable Quote Pre-reading questions Background information Watch & Discuss

国家开放大学 ( 中央广播电视大学 )2015 年秋季学期 " 开放专科 " 期末考试 英语昕力 (3 ) 注意事项 一 将你的学号 姓名及分校 ( 工作站 ) 名称填写在答题纸的规定栏 内 考试结束后, 把试卷和答题纸放在桌上 试卷和答题纸均不得带

Lesson 9 - When and Where Do You Want to Go?

The Translation Strategy of Advertisement Based on Nonequivalence between Chinese and English Conceptual Metaphors

On the Translation and Dissemination of Chinese Modern and Contemporary Fictions - With the Translation of Mu Xin s Short Stories as a Case Study

DECODING ANCIENT FENG SHUI TALISMANS

2017 年常州市初中毕业统一学业英语考试

CONTENTS. Make. Have. Get. Center Address

The Analysis of Film Subtitling Translation in the Cross-Cultural Communication Between America and China

CS Commercial Solution Series CSM-21 & CSM-32. Mixer User Guide 公共广播系统控制器用户手册

Some Experiences on BEPCII SRF System Operation

Operating Instructions. Unit Contents. Emphasis, Ellipsis and Inversion. How to Find the Equivalent Items (1) Operating Instructions

考官录 : Candidate A, would you please start? ( 考 A 先回答, 时间 20 秒 ) 学 B 我介绍 [20 seconds]:

Review: Ryan Gosling and Emma Stone Aswirl in Tra La La Land

全國高級中等學校專業群科 106 年專題及創意製作競賽 創意組 作品說明書封面 別 : 外語群. 參賽作品名稱 :Reading between Chinese Zodiac and English. Proverbs Interactive Picture Book

difference in the percentage of sports in outdoor school hours

Exclusive Offers. 20% discount on any Segway or Sightseeing tour. 赛格威 (Segway) 电动轮观光或其他观光行程可享 20% 折扣

On the Translator s Responsibilities

学年第一学期第一次月考试卷 八年级英语 一 听说部分 ( 共 15 分 ) 2.Did she understand the words in Remoe and Juliet? A. No B. Yes

Please, Somebody Make It Stop by Bill Adler Jr.

Imagery: Translation Unit for Classical Chinese Verses

Multimodal Manifestation of Conceptual Metaphors in Multimedia Communication

Eurovision Song Contest

20 Times Pop Music Taught Us to be Better People

An Eco-Translatological Perspective to Folk Culture Translation: A Case Study of To Live Translated by Michael Berry

TOCFL Novice. Part One Part Two Part Three Part Four. Listening 10 test items 10 test items 5 test items 5 test items around 35 min

The Cultural Differences Between English and Chinese Courtesy Languages. SUN Mei, TIAN Zhao-xia

电影作者 的工作 在这样的环境下, 独立电影作者可以做些什么, 来主动改善恶劣的电影生存 - 传播环境? 必须开辟新的可能 新的交流空间 传播方式, 来对抗环境的挤压 期待与会各位自自由展开讨论

Title: Harry Potter and the Half-Blood Prince

Metaphors in English and Chinese

Five Traits of the Educated Man

Transcription:

English Language and Literature Studies; Vol. 6, No. 2; 2016 ISSN 1925-4768 E-ISSN 1925-4776 Published by Canadian Center of Science and Education Influences of Cultural Elements on Metaphor Keyu He 1 1 School of Foreign Language, Sichuan University of Science & Engineering, Zigong 643000, China Correspondence: Keyu He, School of Foreign Language, Sichuan University of Science & Engineering, Zigong 643000, China. E-mail: 470192133@qq.com Received: March 13, 2016 Accepted: April 5, 2016 Online Published: April 28, 2016 doi:10.5539/ells.v6n2p126 URL: http://dx.doi.org/10.5539/ells.v6n2p126 Abstract Metaphor is not only an important figure of speech, but also a cognitive means of the human mind. The people with different means of thinking have different cultures. The metaphorical language used by people must be fully saturated with culture peculiar to it. Metaphor, as a figure of speech, is unavoidably associated with culture due to the relationship of language and culture. As far as the theme of the thesis is concerned, it tries to analyze the cultural factors influencing the formation of metaphor. Keywords: metaphor, cognitive means, cultural elements, differences 1. Introduction With the development of globalizations, intercommunication becomes more and more important across the world. Thus, languages play an indispensable role in communicating. The latest view about metaphor has claimed that metaphor participates and reflects the cognition process of mankind. Thus, the differences across different cultures and language would reflect different cognitive basis of metaphor. If the differences of working mechanism and cognitive function of Chinese and English metaphor can be exposed, it is significant for foreign language learners to grasp a foreign language and make intercommunication easier. In the past time, culture interchange has been neglected in metaphor field. However, with rapid development of science and technology, especially that of mass media, the communication between different people has become more and more frequent, and many problems come from cultural interchanges. Therefore, intercommunication is generally regarded as a cultural exchange now from the perspective of social-cultural reason. Metaphor is a heated topic for scholars over a long period of time. There are many scholars such as rhetoricians, philosophers, linguists, anthropologists and psychologists both at home and abroad, who have made profound research on metaphor. It is Aristotle who began to study metaphor in a serious way. In his Poetics and Rhetoric, he discussed the metaphor s construction and rhetoric function. G. Lakoff and M. Johnson studied metaphor from a new perspective. In their collaborated book Metaphors we live by, metaphor is studied systematically in the light of cognitive semantics. Their argument is that metaphor is pervasive in everyday life, not just in language but in thought and action, and our ordinary conceptual system, in terms of which we think and act, is fundamentally metaphorical in nature. (Lakoff & Johnson, 1980, p. 4) Furthermore, they point out that understanding is comparative to different cultural conceptual system done through conceptual system basing on culture. 2. Relationship Between Culture and Metaphor It is well-known that language is a social phenomenon and the life of human society is woven around it so that language can only be understood in terms of the special culture. Language and culture hence interact so closely with each other that we cannot separate them. On one hand, language is an integral part of culture and plays a very important role in it. On the other hand, language is influenced and shaped by culture. We often regard words as the first articulation of meaning, and since all symbols are metaphors or metonymies replacing the objects, all words therefore are metaphorical. Language is structured metaphorically; language itself is a metaphorical web. Thus, culture influences upon language are obvious on metaphor. In other words, Metaphors acquire their associative meanings from native literature, local customs, religions, world views, folk believes, senses of value, modes of thinking, and so on, which sometimes are clearly different and sometimes overlap in different cultures. It is indispensable to make clear the relationship between metaphor 126

and culture. 3. The Influences of Cultural Elements on Metaphor From the first chapter, we have made it clear that different speech communities hold different cultural patterns. Differences in culture would be reflected in almost every aspect of language, at the same time, they also influence metaphors. However, in the study of the cultural aspects of translation, the problem that we should solve firstly and importantly is to find a suitable tool for the translation of metaphor. In the condition, a notion of the culture-specific factor will enable us to define the strictly cultural component. It is important for the translation of metaphor to analyze these cultural elements. Thus, it is very necessary to know the differences in cultural pattern, how they influence the understanding of metaphor, and so on. In the following section, we will discuss and analyze cultural elements in metaphor, how they influence on metaphor. In this part, the discussion of cultural influences on the understanding of metaphors will mainly focus on four aspects, such as ecological and physical elements, social elements, ideological elements and linguistic elements. 3.1 Different Ecological and Physical Elements Ecological and Physical elements include many aspects, such as ecology (plants, creatures, climate, etc.), a way of production, exchange, and distribution of goods and crafts, technology and science, artifacts. Although geographical location is just a kind of natural surroundings of different nations, it operates significantly by taking the shape of a nation s culture patterns and its development and diversification. In fact, language is the reflection of not only objective world, but also a social phenomenon as well. Therefore, surrounding people lives in would produce corresponding language. England, as an island surrounded by sea, is rich with sea faring on which people s lives necessarily depend on. Hence, numerous words are related to sail and seafaring. Some of them gradually are endowed with metaphoric connotations to express similar things or abstract qualities, as the following: fish in the air ( 缘木求鱼 ), plain sailing( 一帆风顺 ), sail before the wind( 发迹 ), trim the sail to the wind( 见机行事 ), go with the stream ( 随波逐流 ), in the same boat( 同舟共济 ), know the rope( 内行 ), all at sea( 茫然不知所措 ), etc. However, as an interior land, China mostly depends on agriculture, which is the backbone of the national economy. Thus, the Chinese people usually use the metaphoric expressions, which are associative with farm working to convey some abstract feelings. For example: 三年耕, 必有一年之蓄 ; 而学者朝学之, 夕丧之 ( 杨万里 庸言 土牛耕石田, 未有得稻日 ( 寒山 诗百首 ) 瓜田不纳屐, 李下不整冠 前人栽树, 后人乘凉 种瓜得瓜, 种豆得豆 When describing something abundant or great, English people are accustomed to the words related to seafaring, as following: A sea of jubilant people A sea of trouble A sea of debt Though there are some expressions such as 随波逐流, 同舟共济, 一帆风顺,and 人的海洋 in Chinese, Chinese people never say 麻烦的海洋 or 债务的海洋. They merely say 大麻烦 and 沉重的债务 in spite of using metaphorical expressions. English weather is changeable due to its oceanic climate. Thus, English people have treated talking about weather as a habit. Some words about it are used with metaphorical meanings, such as: There was frost in her voice. The suggestion had been received with frosty disapproval. As we know, London is called city of fog. Therefore, frog, mist and haze are often used to describe problems happening during understanding, remembrance and attention. E.g. She left in a frog of depression. ( 她心情沮丧, 精神恍惚地离开了 ) I didn t have the foggiest idea about this bit. ( 关于这一点, 我一点都不了解 ) 127

lost in the mist of memory. ( 在尘封的记忆中消失得太久 ) Many people have only a hazy idea of their expenditure. ( 许多人对自己的开支糊里糊涂 ) Love is always a stock subject in both cultures; people use the most beautiful and precious things to describe it. But in different nations, because of the different ecological and physical conditions, the images used to represent love are various. For example, according to the Chinese, love is as pure as lotus, and they often compare lovers to 双飞燕 (a couple of swallows) and 连理枝 (two branches join together). However, in Britain, love is considered as precious as money or other valuable articles because commercial economy has been developed in early times. Technology and science play an important role in people s life, and they also influence the language in many ways. There are many metaphorical expressions related to technology and science, e.g. traffic intensity ( 交通强度 ) traffic flow ( 交通流 ) delivery platform ( 输送流 ) station ( 站点 ) rush hours ( 高峰时期 ) run user ( 运行用户 ) data bus ( 数据总线 ) fuel system ( 燃料系统 ) down load ( 下载 ) upload ( 上载 ) In China, technology and science lag behind those in the western countries, so there are few such metaphorical expressions. Furthermore, mushrooms grow quickly because of the warm and humid weather in England. So, they like to use to spring up like mushrooms or to mushroom to describe business or thing s prompt development. Chinese people, however, usually use like bamboo in such cases. 3.2 Different Social Elements Social factor consists of social classes and groups, kinship system (typology, sex and marriage, procreation and paternity, the size of the family, etc.), politics and the law, education, sports and entertainment, customs, etc. Generally, sports are people s passion in western countries and there are a lot of metaphorical expressions about sports in English, such as the following: not to get to first base ( 没有跑到第一垒 / 没有取得初步成就 ) to have two strikes against one ( 三击两不中 / 处境不利 ) to hit below the belt ( 打对方下身 / 用不正当手段打击别人 ) to play one s trump card ( 打出王牌 / 使出绝招 ) behind the 8th ball ( 在第八号球后面 / 处于危难境地 ) to have the game in one s hands ( 稳操胜券, 有支持力 ) to play oneself in ( 先熟悉情况, 先作好准备 ) the ball in your court ( 轮到你作出反应或采取行动 ) to skate over ( 一语带过 ) to hit the mark ( 成功 ) to shoot off ( 进行某项程序 ) In Chinese, there are also some such expressions that are different from English metaphorical expressions relating to sport. For example: 短平快 (short, adaptable and fast)/ doing something with little investment but quick result. 擦边球 (edge ball/in a fortunate way) 将军 (to checkmate/to put somebody on the spot; Challenge; embarrass) 踢皮球 (to play football/ to shift one s responsibility) 128

出界 (out of range/beyond the bounds) Chinese catering culture is very famous, and quite different from that in English countries. So, in Chinese, there are many metaphorical expressions related to it. For example, 吃不开 (be unpopular; won t work), 吃不了兜着走 (get more than one bargained for; land oneself in serious trouble), 吃闭门羹 (be refused), 癞蛤蟆想吃天鹅肉 (a toad lusting after a swan s flesh; aspiring after what one is not worthy of), 捞油水 (reap some profit), and the like. Chinese people also attach rich metaphorical connotations to bamboo for its rich usages, such as: 胸有成竹, 势如破竹, 敲竹杠, etc. However, there is not any associative meaning for bamboo in English. 3.3 Different Ideological Elements The Ideological system includes cosmology, religion, magic and witchcraft, folklore, artistic creations as images, values (moral, aesthetic, etc), cognitive focus and thinking patterns, ideology, etc. Religion, as an important part of human s culture, reflects cultural disparities. In western countries, with the Bible spreading all around the world, Christianity takes an important position in the heart of people, and they worship God. Thus, there are many expressions with containing a certain connotation. For example: the old Adam ( 原罪 ) the mark of Cain ( 罪恶的污点, 不端行为 ) to play Judas ( 当了叛徒 ) He thinks he s a tin God. ( 他自认为是个了不起的人物 ) Thanks, you re an angel. ( 谢谢, 你真是个大好人 ) between the devil and the sea ( 左右为难 ) the fall of Jericho ( 不可思议的奇迹 ) noah s ark ( 避难所 ) apple of Sodom ( 金玉其外败絮其中的人或物 ) to smite hip and thigh ( 彻底压倒 ) the sword of Damocles ( 千钧一发, 即将临头的危险 ) to help coals of fire on somebody s head ( 以德抱怨使某人感到后悔惭愧 ) However, Chinese people often believe in Buddhism and Daoism that are used in many metaphorical expressions, for example, 菩萨心肠, 如来佛的掌心, 在世观音, 放下屠刀, 立地成佛, 木鱼脑袋, 唐僧肉, 一人得道, 鸡犬升天, 道高一尺, 魔高一丈, 跑了和尚, 跑不了庙, 做一天和尚, 撞一天钟, etc. Because there are different value systems between two countries, Chinese people and western people may show different attitudes to the same thing. Modesty is much valued by Chinese people. There are many metaphorical expressions. Such sayings are like 枪打出头鸟, 树大招风, and so on. However, individualism functions as a dominant cultural pattern in America. There are many expressions related to metaphorical connotation in this aspect, such as pull yourself up by our own boot straps ; the squeaky wheel gets the grease ; a man s home is his castle ; He travels the fastest that travels alone ; etc. In thinking pattern, as we know, the western people think abstractly, and take the object and nature as the center of the world. But, Chinese people prefer visual thinking and take human as the world center. Jacques Gernet, the French historian who studies Chinese culture, claims that Chinese is so difficult to express how the abstract and the general difference fundamentally, and not just occasionally, from the concrete and particular In the translation of metaphor, we can find the influence of the difference of thinking pattern. For example, in English we say: Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes. When the metaphorical expression is translated into Chinese, the abstract words, wisdom and folly, would be transferred into visualized words as: 聪聪人聪聪于未然, 愚愚者临愚愚愚. Because they think the nature at the center of the world, the western people like to take inanimate words as the subject of a sentence, which can be found in some metaphorical sentences, for example, The thick carpet killed the sound of my footsteps ; An exciting sight met Mary s eyes. Chinese people are used to using animate words as the subject of a sentence for they often treat human as the center of the world. They would translate these two sentences into 我走在厚厚的地毯上, 一点脚步声都没有, 玛利看见了一件激动人心的事 129

3.4 Linguistic Elements Linguistic elements include phonology and graphemes, grammar (morphology and syntax), semantics and pragmatics. In different languages comparable words may carry strikingly different associative meanings. In Chinese, for instance, vinegar is often another name for jealousy, e.g., chicu ( eat vinegar -to be jealous). In English, however, the word is connotative of ill-tempered speech and character, etc. One way says that when someone s remarks are made with a strong note of vinegar, metaphorical expression relating to sour or vinegar means in English bad-tempered, peevish ( a sour mood ), ill-disposed or bitter. But in Chinese sourness or being sour is connected with pedantry, so a pedantic scholar is often said to be a sour one. Through the above analysis, it is distinctive that language is endowed with cultural characteristics in almost every aspect except its phonology or syntax. But, in fact, grammar sometimes also affects metaphor. Linguistic structures and lexical units are often unique to each language. Chinese is an ideographic writing system and a kind of tonal language and every Chinese character can be regarded as a trinity of pictograph, ideograph and phone. (Cheng Hongwei, 2000, p. 262) Chinese characters are a complex means to convey ideas vividly with images. For example, 人 (man) is exactly the image of one man standing with legs separated, 雨 (rain) has four dot strokes symbolizing raindrops. 日 (sun) and 月 (moon) are like the sun ( ) and the moon (Ð)in the sky. 从 (to follow) very vividly describes how a man follows the other. 男 is the image of a laborer who works in field. 鱼 (fish) is nearly the shape of fish. So, we can find that many Chinese words are vivid with images, shapes and qualities. These Chinese words are difficult to be translated into English with the images and shapes preserved because English is an alphabetic writing system with words composed of letters without any connotative meaning. (ibid) 4. Conclusion And from the aspect of grammar the traits of Chinese grammar are non-inflectional and parataxis, whereas that of English is inflectional and hypotaxis. Due to the differences in grammar between English and Chinese, there are different metaphors in both languages. From the above analysis, it is safe to get the conclusion that cultural elements influence on the form of metaphor in four aspects, as follows: ecological and physical influences, social influences, ideological influences and linguistic influences. References Aristotle. (1954). Rhetoric and Poetics. New York: The Modern Library. Black, M. (1979). More about Metaphor. In A. Ortony (Ed.), Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press. Cheng, H. (2000). Yi-ji Viewed from the Perspective of Fictional Aesthetics. Shanghai: Journal of Foreign Language, (2). Kovecses, Z. (2005). Metaphor in Culture University and Variation. Cambridge: Cambridge University Press. http://dx.doi.org/10.1017/cbo9780511614408 Kovecses, Z., & Szabo, P. (1996). Idiom A View from Cognitive Semantics. Applied Linguistics, 17(3), 326-355. http://dx.doi.org/10.1093/applin/17.3.326 Lacoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. Chicago: the University of Chicago Press. Lakoff, G. (1987). Women, Fire and Dangerous things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago and London: University of Chicago Press. http://dx.doi.org/10.7208/chicago/9780226471013.001.0001 Lakoff, G., & Turner, M. (1989). More than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor. Chicago: University of Chicogo Press. http://dx.doi.org/10.7208/chicago/9780226470986.001.0001 Nida, E. A. (1964a). Meaning across Cultures. New York: Orbis Books. Nida, E. A. (1964b). Towards a Science of Translating. Leiden: Brill. Ortony, A. (1993). Metaphor and Thought (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press. http://dx.doi.org/10.1017/cbo9781139173865 Richards, A. (1965). The Philosophy of Rhetoric. New York: Oxford University Press. Shen Li Third Fool or Fifth Wheel A Comparison of Fighrative Language in Chinese and English Persuasive Essays. (1996). Written by Mandarin in Speaking Advances EFL Students D.UMI Disertation Services. 130

Xie, Z. (2007). Research on Cognitive Function of Metaphor. Shanghai: Fu Dan University Press. Copyrights Copyright for this article is retained by the author(s), with first publication rights granted to the journal. This is an open-access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution license (http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/). 131