Foreignization and Domestication in English Translations of Culture- Specific Items in the Holy Qur an (Chapter 5)

Similar documents
ع فعبنیت بی آي صؽی : 1( آي صػ ظشی ع ه ی سص یذئت بی آعیت ؽ بعی ع اثك تسقیهی : دا ؾكذ : پضؽكي تجشیض دا طگب : عه و پسضكي

Gender Ideology of Translators Implicated in Their Translations of Virginia Woolf's Novels

Unit 1: Three Principles of Good Architecture 11

International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding

Adab 1: Prohibitions of the Tongue. Lecture 12

Polysemy and Culture-Specific Expressions in Qur ān Translation

Strategies in the translation of Arabic Da wah texts: A case study of "Don t be Sad"

Study of equivalence in the Persian translation of some English commercial advertisements

English Education Journal

Journal of American Science 2019;15(1)

CHAPTER I INTRODUCTION

Guidelines for Author

First Author Full institution address or place of the research, including country (corresponding author) (use Garamond 11)

National Projects & Construction L.L.C. Brand Guideline. Implementing the NPC brand in communications

Semantic Derogation in Persian Animal Proverbs

Journal of Arabic Literature. Scope. Ethical and Legal Conditions. Online Submission. Instructions for Authors

This is a repository copy of Domestication Strategy in Subtitle Translation in American TV Series Taking 2 Broke Girls as an Example.

Trojan Holding Corporate Brand Guideline. Implementing the Trojan Holding brand in communications

Al Ajban Chicken Brand Guideline

Cultural Approach to English-Chinese Metaphor Translation

کتابخانه الکترونیکی

Unit 7. We re rich! Jump Aboard 5. 1-Vocabulary:- Word Meaning Word Meaning. mrtamer.wordpress.com Jump Aboard 5 Unit 7 Page - 1 -

Class: 5. Total Time: 2 Hours. Male Female. Total Marks P U N J A B EDUCATION FOUNDATION

Translation of Interjections in Drama

1391 تخصص اپیذمی ل ژی دانشگاه عل م پسشکی 1374 دکترای پسشکی

Film dubbing and the Impact of English to Persian Translation on Communicative preferences

LIBRARY RESEARCH SKILLS LQ 4000 / RKO

Learn & Have Fun During. Warm Region Session Army Public Schools and Colleges System

LANGUAGE IN INDIA Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow Volume 9 : 3 March 2009 ISSN

Cultural Consistency in the Literary Translation of the Novel Awlaadu Haaratena

Class: 4. Total Time: 1.30 Hours. Male Female. Total Marks P U N J A B EDUCATION FOUNDATION

Rendering Strategies in Culture-Specific Items: Taboo Expressions in IRIB s Dubbed Hollywood Movies

Lexical Translation in Movies: A Comparative Analysis of Persian Dubs and Subtitles through CDA

1. Bibliographical references (ISO 690 Content, form and structure).

Norms of Translating Taboo Words and Concepts from English into Persian after the Islamic Revolution in Iran

Class: 7. Total Time: 2 Hours. Male Female. Total Marks. Model Paper Academic Development Unit (ADU) Our Passion Quality Assurance in Education

Class: 2. Total Time: 2 Hours. Male Female. Total Marks P U N J A B EDUCATION FOUNDATION

Proceeding of National Conference on Literature and linguistics

The Pathology of Historical Texts' translation: A Study of Persian Translations of 7 th volume of Cambridge History of Iran

الشكر والتقدير وا لىب و ا لىب أللت ذة واملب ي ا ف ا هللوتح ة صدف ن دي يل د ا دت جه د ا ردطح ند شدىب

А. A BRIEF OVERVIEW ON TRANSLATION THEORY

DISCOURSE and INTERACTION 6/1/2013 REVIEWS

Durham E-Theses. A Cognitive Approach to the Translation of Creative Metaphor in Othello and Macbeth from English into Arabic OMAR, LAMIS,ISMAIL

ISBN th International Conference on Languages, Humanities, Education and Social Sciences (LHESS-17) Dubai (UAE) Dec.

pp. ( ) Rawand Sabah Ishik University Lecturer

About Me. Name: Date: 2012 Umm An-Nu man

Translation in Literary Discourse: Distribution Approached from Localization / Localization Approached from Distribution in Literary Texts

AND TRANSLATION STUDIES (IJELR)

The Characteristics of Advertising in Blurbs of Arabic and English novels

Aesthetic Equivalence in the Translation of Rubayyat of Khayyam Using Reception Aesthetics and Conceptual Metaphor Theory

VERMEER'S SKOPOS THEORY AND ITS APPLICATION TO THE ARABIC TRANSLATION OF MILLER S DEATH OF A SALESMAN

FROM: <Accessed: 10/03/2010> JoSTran, The journal of Specialised Translation, Issue 06.

CHAPTER I INTRODUCTION

Machine Learning for Authorship Attribution in Arabic Poetry

TV Simultaneous Interpreting of Emotive Overtones in Arabic Presidential Political Speeches into English during the Arab Spring.

. CHAPTER I INTRODUCTION

Arabic Character Recognition: Progress and Challenges

الفصل الدراسي الثاني 3416 ه

History, Man and the Narrative: A Comparative Study of Postmodernist Concepts in Selected Novels by A.S. Byatt & Graham Swift.

In Other Words, 3 rd Edition By Mona Baker. End of Chapter Exercises Chapter 8

TRANSLATING EMIRATI FOLKLORE. Shaikha H. Al Khamiri


Different Readings: The Special Readings of the Literary Translator

Analysis of the Translation Strategies of Barghouti s Autobiography I Saw Ramallah

AUDIOVISUAL TRANSLATION AND IDEOLOGY: BETWEEN CENSORSHIP AND FUNCTIONAL STRATEGIES. The case of French films on the Algerian war of independence

Bahrain Country Brand Guidelines

A CULTURAL COMPARATIVE ANALYSIS OF HUMOR TRANSLATING IN RAMONA QUIMBY SERIES

RHETORICAL DEVICES IN ENGLISH AND ARABIC JOURNALISM : A CONTRASTIVE STUDY

WORLD LANGUAGE - STEM MODULE COVERSHEET Good Vibrations اال زياىاد ا غ ٤ لح

Review Article: Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications 1

Introducing Translation Studies

The Impact of the English Romantic Poets in Developing the Arabic Romantic Poetry

Baha i Studies Review: Contributor and Manuscript Preparation Guidelines 1

Primary five Everybody up Second term. Unit 4 Under line the correct word(s) in brackets. Under line the correct word(s) in brackets.

1332 E- mail:

Lightning of Arabic Onomatopoeia in Avicenna.docx

AUDIOVISUAL TRANSLATION AND NARRATIVE (RE)FRAMING: MEMRI S SUBTITLING OF MOROCCAN POLITICAL NARRATIVES

James, H. (1878). French Poets and Novelists. London: Macmillan. James, H. (1893). Picture and Text. New York: Harper and Brothers.

Artistic Duality in Martin McDoagh's The Pillowman

Pre Ph.D. Course. (To be implemented from the session ) Department of English Faculty of Arts BHU Varanasi

Documento Provisório

Thank you for choosing to publish with Mako: The NSU undergraduate student journal

Idiosyncratic Expression: Stylistic Analysis

Publication Guidelines for the Miscellanea Mediaevalia

CONNOTATION AND DENOTATION IN LITERARY TRANSLATION

The change of ideals A study of sample poems of T.S. Eliot's Early and later poetry

Accommodation in Translation with Reference to English and Arabic

The Analysis of the Image Schemata in Persian and Arabic Proverbs with a Cognitive Semantics Approach

Translation studies and metaphor studies: Possible paths of interaction between two well-established disciplines

DEGREE IN ENGLISH STUDIES. SUBJECT CONTENTS.

Also known as the Polysystem Approach, the Manipulation School, the Tel- Aviv Leuven Axis, the Descriptive, Empirical or Systemic School, or the

Cullurol ldentity in Tronslotion

The Journal of Specialised Translation Issue 24 July 2015

Implication of Metaphor in Language Teaching

R. P SCHOOL ALAMDAR COLONY

GRICEAN MAXIMS AS AN ANALYTICAL TOOL IN TRANSLATION STUDIES: QUESTIONS OF ADEQUACY

Strategies Employed in Translation of Tourist Guidebooks Culture-specific Items from Persian into English

Translation of Corporate Websites and the Changing Role of the Translator

Domestication and Foreignization Strategies in Two Arabic Translations of Marlowe s Doctor Faustus: Culture-Bound Terms and Proper Names

Some Notes Towards Degrees of Literariness in Two Persian Translations of Nietzscheʼs Thus Spoke Zarathustra

Transcription:

Islamic Azad University Science and Research Campus Faculty of Literature and Foreign Languages Department of Translation Studies Foreignization and Domestication in English Translations of Culture- Specific Items in the Holy Qur an (Chapter 5) A Thesis Submitted in Partial Fulfillment for the Requirements of the Degree of Master of Arts in Translation Studies Advisor: Salar Manafi Anari, PhD Reader: Mohammad khatib, PhD By Naheed Sheerzad February 2011 2

Table of Contents Abstract 10 Acknowledgements... 3 List of Tables... 9 CHAPTER ONE Introduction... 11 1.1. Background and the Purpose... 11 1.2. Statement of the Problem... 14 1.3. Significance of the Study... 15 1.4. Purpose of the Study... 15 1.5. Research Question... 16 1.6. Statement of Hypotheses... 17 1.7. Theoretical Framework... 17 1.8. Definition of Key Terms... 18 1.9. Delimitation of Study... 19 CHAPTER TWO Review of the Related Literature... 20 2.1. Overview... 20 2.2. Translation Studies... 20 2.2.1. Cultural Turn in Translation Studies 25 2.2.1. 1. Cultural Turn and Translation of Holy Texts... 29 2.3. Foreignization and Domestication... 30 2.3.1. Historical Background... 30 2.3.2. Foreignizing and Domesticating Translation... 33 2.3.3. The Translator s Invisibility... 38 2.3.4. Domestication and Translation from Arabic... 44 2.4. The Holy Qur an... 47 2.5. Qur an Translation... 50 2.5.1. Historical Background... 50 6

2.5.2. Style and Strategies of Qur anic Translation... 53 2.5.3. The Translatability and Legitimacy of Translating the Qur an... 57 2.5.4. Culture Specific Items in the Holy Qur an (CSIs)... 62 2.5.5. Strategies for Translating Culture Specific Items... 68 CHAPTER THREE Methodology... 73 3.1. Overview... 73 3.2. Description of Type of Research... 73 3.3. Corpus... 7 4 3.4. Size of Corpus... 74 3.5. Procedure... 75 3.6. Data Collection and Recording... 77 3.7 Data Processing and Analysis... 77 CHAPTER FOUR Data Analysis and Interpretation... 78 4.1. Overview... 78 4.2. Analysis and Evaluation of the Samples in the Corpus of the Study... 78 4.3. Status of Foreignization and Domestication in the Corpus of the Study 124 4.4. Outcomes... 129 CHAPTER FIVE Conclusions, Implications, and Suggestions for Further Research... 132 5.1. Overview... 132 5.2. Restatement of the Research Questions... 132 5.3. Implications... 136 5.4. Suggestions for Further Research... 137 REFRENCES... 138 144...چکید 7

List of Tables Table 1.... 125 Frequency of the Domesticating Strategies applied in the corpus of the research Table 2.... 126 Frequency of the Foreignizing Strategies applied in the corpus of the research Table 3.... 127 Percentage of the Domesticating Strategies applied in the corpus of the research... Table 4.... 128 Percentage of the Foreignizing Strategies applied in the corpus of the research 8

Abstract In the framework of two key cultural strategies of foreignization and domestication postulated by Lawrence Venuti (1995), this research made an attempt to investigate the way in which culture- specific items in the Holy Qur an have been portrayed in English context.to meet this purpose, some parts of the Glorious Qur an in Arabic were compared with three translations in English. The outlet of this study was based on the taxonomy of procedures (techniques) gleaned from a number of studies by translation scholars.the research questions aimed to work out the more frequent strategy in the dichotomy proposed by Venuti (1995)in dealing with cultural items in the Holy Qur an as well as the scope of application of these two strategies in the corpus of the study. To answer the questions, this descriptive translation research first made an effort to extract some cultural items in the Glorious Qur an. Next, it tried to perform a comprehensive analysis of the foreignization and domestication procedures applied for the translation of these particular items. The study finally came up with the conclusion that the target texts under investigation are mostly domesticated. Key terms: culture, translation, strategies of translation, translatability & untranslatability 9

References Abdul-Raof, H. (2001). Qur an Translation: Discourse, Texture and Exegesis. Great Britain: Curzon Press. Abdul-Raof, H. (2004). The Qur an: Limits of Translatability. In S.Faiq. (Ed).Cultural Encounters in Translation from Arabic. (pp. 91-107). Clevedon: Multilingual Matters. Abdul-Raof, H. (2005). Cultural Aspects in Qur an Translation. In L.Long. (Ed). Translation and Religion: Holy Translatable? (P.162-172).Clevedon: Multilingual Matters. Aixela, J.F.(1996). Culture-specific Items in Translations. In R.Alvares and M. Vidal. (Eds).Translation, power, Subversion.(pp. 52-58). Clevedon: Multilingual Matters. Arberry, A.J. (1995).The Koran Interpreted. New York: McMillan Publication Baker, M. (1992).In Other Words. London and New York: Rutledge. Baker, M. (2001), (Ed.) Rutledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Rutledge. Bassnett.S. and A.Lefevere, (Eds.) (1992).Introduction: Proust s Grandmother and the Thousand and the One Nights: The Cultural Turn in Translation Studies. In S. Bassnett and A.Lefevere, eds. Translation, History and Culture.(p. 1-13) London: Cassel. 138

Bassnett.S. and A.Lefevere, (1998).Constructing Cultures: Essays on literary Translation Topics in Translation. Clevedon: Multilingual Matters. Bassnett.S. (2002). Translation Studies. (3 rd Ed.).London and New York: Rutledge. Beekman, j. and j.callow (1974).Translating the Word of God.Michigan: Zondervan. Calzada Perez, M. (Ed.). (2003).Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology _ Ideologies in Translation Studies.Manchester: St.Jerome Publishers. Faiq, S. (Ed). (2004). Cultural Encounters in Translation from Arabic. Clevedon: Multilingual Matters. Ghazanfari, M. (2005). Domestication in Literary Translation: The English Translation of Hedayat's Owl. Translation Studies Journal. Vol.3, No.11, Autumn 2005. p.27-38. Hashemi Minabad, H. (2004).Culture in Translation and Translation of Cultural Items: Translation Studies Journal. Vol.1, No.5, Spring 2004. p.35-39. Hatim, B. (2001). Teaching and Researching Translation. Pearson Education: Longman. Hatim, B and I. Mason. (1997).The Translator as Communicator. London and New York: Rutledge. 139

Hatim, B and J. Munday. (2004). Translation. London and New York: Rutledge. Hervey, S. and J.Callow (1992).Thinking Translation: A Course in Translation Method: French to English, London: Rutledge. Holt, M. (2004).Translating Islamic Discourse, In S.Faiq, (Ed).Cultural Encounters in Translation from Arabic. (p. 63-75). Clevedon: Multilingual Larson, M.L. (1984). Meaning-based Translation: A Guide to Cross- Language Equivalence. Lanham/ New York/ London: University Press of America. Lefevere, A. (1992). Translation, History and Culture: A sourcebook. London and New York: Rutledge. Lefevere, A. (1993). Translating Literature: Practice and Theory in Comparative Literature. New York: MLA Leppihalme, R. (1997). Culture Bumps. An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters. Long, L. (2005). Translation and Religion: Holy Translatable? Clevedon: Multilingual Matters. Miremadi, A. (2005).Theoretical Foundations and Principles of Translation. Tehran. SAMT 140

Mollanazar, H. and R. Montakhab. (2007). A Survey of Foreignization and Domestication Strategies in English-Persian Literary Translation. Translation Studies. Vol. 4. Winter 2007. p. 59-77. Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies, Theories and applications. London: Rutledge. Mustapha, H. (1998). Qur an (Koran) Translation. In M. Baker.(Ed.). Rutledge Encyclopedia of Translation Studies. (p.200-204). London and New York: Rutledge. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Singapore: Prentice Hall. Pickthall, M.M. (1996).The Meanings of the Glorious Koran. London :Fine Books Ltd. Pym, A. & Turk, H. (1998).Translation Studies. In: M. Baker (Ed.), Rutledge Encyclopedia of Translation Studies. (p.279-280 ).London and New York: Rutledge. Pym, A. & Turk, H. Translatability, In: M. Baker (Ed.), Rutledge Encyclopedia of Translation Studies. (p.273-6 ). London and New York: Rutledge. Said, E. (1997).Covering Islam. London: Vintage Shakir, M.H. (Eds). (2001). The Glorious Qur an. Qum: Ansarian Publication Shuttleworth, M. & Cowie, M. (1997). Dictionary of Translation Studies. Manchester: Saint Jerome. 141

Snell-Hornby, M. (1990).Linguistic Transcoding or Cultural Transfer: A Critique of Translation in Germany. In S. Bassnett and A.Lefevere, (Eds). Translation, History and Culture. (p.79-86). London and New York: Pinter Snell-Hornby, M. (1997). Translation As Intercultural Communication. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Snell-Hornby, M. (1998). Language Culture. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. p.39-43. Starkovsky, N. (2005). The Koran handbook: An annotated translation. New York: Algora Publishing Turner, C. (1997). The Qur an: A New Interpretation. Surrey :Curzon Press. Venuti, L. (1995). The Translator Invisibility. A History of Translation. London and New York: Routledge. Venuti, L. (1998). Strategies of translation. In M. Baker, (1998/2001). (Ed.). Rutledge Encyclopedia of Translation Studies. (p.240-244). London and New York: Routledge. Venuti, L. (1998).The Scandals of Translation.Towards an Ethics of Difference. London and New York: Rutledge. Venuti, L. (2000). The Translation Studies Reader. London: Rutledge. 142

Vinary,J.P. and J, Darblent.(2000). A Methodology for Translation. In L. Venuti (2000).(Ed.). The Translation Studies Reader.(p.84-93).London: Rutledge. Webster, M. (2003). An Unabridged Dictionary. New York: Prentice Hall Press Wills, W. (1982).The Science of Translation: Problems and Methods, Tubingen: Gunter Narr. YusufAli, A. (1992). The Glorious Qur an. Tehran: Jajormi Publication اکجشی و ) 6831 ) فش گ اصطالزبت عه و ت ذ اعاليی يؾ ذ:ث یبدپژ ؾ بی اعاليی. ث شاو پ س انف )6831( تشخ ؽشذ اژگب لشآ کشیى عبصيب تجهیغبت اعاليی لى: آ ای لشآ. عیبذ انف. ( 6811( فش گ ثضسگ خبيع ی )عشثی ث فبسعی( ( خهذ 6 2 ( ت شا : ا تؾبسات اعالو. لشائتی و.) 6838 (. تفغیش س خهذ ع و ت شا : ا تؾبسات سصات فش گ اسؽبد اعاليی. 143

چکید ای تسمیك ثش اعبط ت بیض ثی د سا جشد اعبعی فش گی ثیگب گشایی ث يی گشایی ک تی دس عبل 6991 طشذ کشد اعت دس پی کب ػ تک یک بیی اعت ک دس تشخ ا گهیغی آیت بی فش گی دس ع س يجبسک يبئذ دس لشآ کشیى ثکبس سفت اعت. ث عجبست دیگش ای تسمیك ت صیفی فشآ سد ث یبد- پژ ؾی اعت کیفی ثب ذف ت صیف تسهیم ؽی بی ع هی سا جشد بی تشخ ث يی ثیگب گشایی. پشعؼ بی تسمیك دس صذد اعت سا جشد غبنت یض گغتش ای د کبسثشد سا دس تغیى ث ذی د گب ثیگب گشایی ث يی گشایی دس پیکش تسمیك ثکب د. دسساعتبی ای ذف ع تشخ ا گهیغی اص لشآ کشیى ثب يت اصهی لشآ ث صثب عشثی يمبیغ ؽذ ا ذ. ثشای دعتیبثی ث پبعخ بی پشعؼ بی يطشذ ؽذ تالػ ؽذ آیتى بی فش گی ثشاعبط طجم ث ذی عجذانشئ ف اصپ د ی ع س لشآ کشیى )ع س يجبسک يب ئذ ( اعتخشاج ؽذ تشخ ا گهیغی آ ب ي سد تدضی تسهیم لشاس گیشد. ثشاعبط تبیح ثذعت آيذ ث يی گشایی سایح تشی سا جشد فش گی تشخ ي سداعتفبد دس پیکش تسمیك ؽ بخت ؽذ اعت از ای را وا : فش گ, سا جشد بی تشخ,تشخ پزیشی تشخ بپزیشی 144

دا شگا آزاد اسالهی احد عل م تحقیقات ت راى دا شکد ادبیات زبا ای خارج دپارتواى هطالعات ترجو پایاى اه هدرک کارش اسی ارشد هطالعات ترجو بیگا گرایی ب هی گرایی در ترجو ا گلیسی آیتو ای فر گی در قرآى کرین )س ر هبارک هائد ) استاد را وا دکتر ساالر ه افی ا اری استاد هشا ر دکتر هحود خطیب گارش: ا ید شیرزاد ب وي 9831 145