Kieran J. Dunne, ed. Perspectives on Localization. John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, 2006, 356 p.

Similar documents
Kieran J. Dunne, ed. Perspectives on Localization. John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, 2006, 356 p.

David Katan. Translating Cultures, An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester, St. Jerome Publishing, 1999, 271 p.

Article. "Films for Use in Canadian Industry" Rowland Hill. Relations industrielles / Industrial Relations, vol. 7, n 4, 1952, p

Lawrence Venuti. The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. Routledge, 1998, 210 p.

Malcolm Williams. Translation Quality Assessment: An Argumentation-Centred Approach. Ottawa, University of Ottawa Press, 2004, 188 p.

Compte rendu. Ouvrage recensé : par Louise Wrazen

Compte rendu. Ouvrage recensé : par Sherryl Vint

Compte rendu. Ouvrage recensé : par André Lefevere

Compte rendu. Ouvrage recensé : par Judith Woodsworth

Article. "Marxian Analysis" Earl F. Beach. Relations industrielles / Industrial Relations, vol. 30, n 4, 1975, p

Compte rendu. Ouvrage recensé : par Ann Thomas

Compte rendu. Ouvrage recensé : par J. Joseph Edgette

"Presentation" Natalia Teplova. TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 22, n 1, 2009, p

"Exploring the creative process: hypermedia tools for understanding contemporary composition" Ouvrages recensés :

Compte rendu. Ouvrage recensé : par Lynn Whidden

Canadian University Music Review / Revue de musique des universités canadiennes, n 1, 1980, p

Compte rendu. Ouvrage recensé : par Ian Brodie

[Sans titre] Circuit Musiques contemporaines. Christopher Fox. Document généré le 3 avr :36. Résumé de l'article

TTR : traduction, terminologie, rédaction. Michelle Woods. Document généré le 12 jan :58

Compte rendu. Ouvrage recensé : par Mark McFarland

Article. "Spaces and Places of Opera" Robert A. Baker. Circuit : musiques contemporaines, vol. 17, n 3, 2007, p

Compte rendu. Ouvrages recensés : par Paul St-Pierre

"Presentation" Denise Merkle. TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 22, n 2, 2009, p

"Beyond Translation Proper Extending the Field of Translation Studies"

Article. John Rea. Circuit : musiques contemporaines, vol. 19, n 2, 2009, p Pour citer cet article, utiliser l'information suivante :

Abstracts. Voix et Images. Document généré le 31 mars :41. Effets autobiographiques au féminin Volume 22, numéro 1, automne 1996

Article. "Towards an Analysis of Compositional Strategies 1 " François Delalande. Circuit : musiques contemporaines, vol. 17, n 1, 2007, p

TTR Traduction, terminologie, re?daction. Judith Woodsworth. Document généré le 8 mars :09

Compte rendu. Ouvrage recensé : par Willem J. de Reuse

Article. "The Translator s Task, Walter Benjamin (Translation)" Steven Rendall

Article. "Translation and Comparative Literature: The Search for the Center" André Lefevere

Acoustic Space. Circuit. R. Murray Schafer. Document généré le 2 déc :00. Résumé de l'article. Musique in situ Volume 17, numéro 3, 2007

Article. "Translating for the Theatre: The Case Against Performability" Susan Bassnett

Maria Tymoczko. Translation in a Postcolonial Context. Early Irish Literature in English Translation. Manchester, St. Jerome Publishing, 1999.

Music in Film: Film as Music

Cinémas : revue d'études cinématographiques / Cinémas: Journal of Film Studies, vol. 21, n 1, 2010, p

FALSETTO, Mario. Stanley Kubrick. A Narrative and Stylistic Analysis. Westport / London : Praeger, 1994, 217 p.

Assessing Apparently Equivalent Translations in the News Media

Grupmuv Towards a Self-Creative Practice: Cultivating a Sensible Observer

"Translation, Interpretation, and Common Meaning: Victoria Welby s Significal Perspective"

Article. "Management Science How Goes Its Philosophy" J. W. Howard. Relations industrielles / Industrial Relations, vol. 30, n 2, 1975, p

Article. "Hosanna in Toronto : «Tour de force» or «Détour de traduction»?" Jane Koustas

Canadian University Music Review. Beverley Diamond. Document généré le 30 déc :06. Volume 18, numéro 2, 1998

Minds are like parachutes : they only function when open! So, USE YOUR BRAINS! Nobody can do it for you!!!

ETC. Claire Christie. Document généré le 18 mars :30. Numéro 24, novembre 1993, février URI : id.erudit.org/iderudit/36135ac

Two-Part Transition or Two-Part Subordinate Theme?

Canadian University Music Review. Paul F. Rice. Document généré le 27 mars :40. Volume 17, numéro 2, 1997

Article. " An awful wish to plunge within it : Byron s Critique of the Sublime" Bernard Beatty. Revue de l'université de Moncton, 2005, p

Function and Structure of Transitions in Sonata Form Music of Mozart

Advanced Harmony December 2014

Document généré le 12 déc :26. Canadian University Music Review

Lawrence Venuti. The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. Routledge, 1998, 210 p.

Translation in an international perspective

"Translation, Systems and Research: The Contribution of Polysystem Studies to Translation Studies"

Canadian University Music Review. Robin Elliott. Document généré le 29 déc :17. Volume 24, numéro 2, 2004

Bibliothèque numérique de l enssib

On Re-enacting a Hotel Space

The Translating of Screenplays in the Mainland of China

Listen to the following text and repeat out loud after each sentence. Pay particular attention to the sounds ou: nous bonjour.

John Rink and Jim Samson, eds. Chopin Studies 2. Cambridge: Cambridge University Press, x, 253 pp. ISBN (hardcover)

Setting Up Your Camera

Report to/rapport au : OTTAWA PUBLIC LIBRARY BOARD CONSEIL D ADMINISTRATION DE LA BIBLIOTHÈQUE PUBLIQUE D OTTAWA. May 12, 2014 Le 12 mai 2014

Level 3 French, 2013

Article. "How Sublime (and Prolific) was Byron? What the Reviewers Said" Charles E. Robinson. Revue de l'université de Moncton, 2005, p

Canonization and Translation in Canada: A Case Study

Cinémas. Wojciech Kalaga. Document généré le 9 mai :14. Questions sur l éthique au cinéma Volume 4, numéro 3, printemps 1994

ABSOLUTE DIRECTORS ROCK, CINéMA ET CONTRE-CULTURE (CAMION NOIR) (FRENCH EDITION) BY FRANCK BUIONI

GCSE FRENCH 8658/LH. Higher Tier Paper 1 Listening

2. a. Write a diatonic half step above each note. 2. a. Écrivez un demi-ton diatonique au-dessus de chaque note.

FROM TRANSLATION, NO ONE ESCAPES

Style Guide for Lingua Romana By Caitlin R. Johnson Updated 11 July 2016 by Jessica Palmer

December 2018 Language and cultural workshops In-between session workshops à la carte December weeks All levels

Traducción y di-ferencia, edited by Assumpta Camps, Montserrat Gallart, Iván García and Victoriano Peña, Barcelona, Universitat de Barcelona, 2006.

La Brigade Juive - Tome 2 - TTG (French Edition) By Marvano

"Refiguring the Primitive: Institutional Legacies of the Filmology Movement"

Level 6 Theory. Practice Paper a. Name the following intervals. 1. a. Identifiez les intervalles suivants.

Clementi s Progressive Sonatinas, Op. 36: Sonata semplice or Mediating Genre between Minuet and Sonata Design?

Rethinking Transediting

Writing Skills in French: Focus on Sustainability

CCS Tools Catalog Pièces Grues à tour V5. 04/2018

Schubert's Impromptu in G-flat: A Response to Adam Krims

Appendix / Annexe SD SH L2 L1 L3

LEARN FRENCH BY PODCAST

(hardcover). Canadian University Music Review. Gordon E. Smith. Document généré le 17 jan :30. Numéro 15, 1995

Deborah Mawer, ed. The Cambridge Companion to Ravel. Cambridge: Cambridge University Press, xv, 294 pp. ISBN (hardcover)

Closure in Classical Themes: The Role of Melody and Texture in Cadences, Closural Function, and the Separated Cadence

DCS-2800LH and DCS-H100. User s Manual

MOONRING MULTIPLES INSTALLATION INSTRUCTIONS MOONRING MULTISTAK TM STACKED CANOPY. A nd Avenue, Unit 1 Oakland,

Layers of Illusions: John Rea s Hommage à Vasarely

The decoder in statistical machine translation: how does it work?

PROPOSITION DE REFERENTIEL LINGUISTIQUE PARLER EN CONTINU REAGIR ET DIALOGUER

MUSICULTURES. revue de la société canadienne pour les traditions musicales journal of the canadian society for traditional music. VOL 39 No.

Music En Poche, N 53 : Dico D'accords Ukulele

Études/Inuit/Studies. Beverley Diamond. Document généré le 15 déc :46. Propriété intellectuelle et éthique Volume 35, numéro 1-2, 2011

KS4 curriculum map. Year 10

Talking about yourself Using the pronouns je and tu. I can give several details about myself and describe a person s personality.

Negative sentence structures

Bibliothèque numérique de l enssib

Personal Response Writing

IMPROVING YOUR GRADE

Transcription:

Compte rendu Ouvrage recensé : Kieran J. Dunne, ed. Perspectives on Localization. John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, 2006, 356 p. par Tim Altanero TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 21, n 2, 2008, p. 253-256. Pour citer ce compte rendu, utiliser l'adresse suivante : URI: http://id.erudit.org/iderudit/037498ar DOI: 10.7202/037498ar Note : les règles d'écriture des références bibliographiques peuvent varier selon les différents domaines du savoir. Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter à l'uri https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/ Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'université de Montréal, l'université Laval et l'université du Québec à Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. Érudit offre des services d'édition numérique de documents scientifiques depuis 1998. Pour communiquer avec les responsables d'érudit : info@erudit.org Document téléchargé le 12 février 2017 02:47

COMPTES RENDUS Kieran J. Dunne, ed. Perspectives on Localization. John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, 2006, 356 p. Perspectives on Localization is a collection of articles from both industry and academe covering a wide range of topics, conveniently divided into seven chapters. Localization, by its very nature, is an extremely complex, broad discipline that encompasses bits and pieces of diverse fields of study such as engineering, linguistics, finance, and project management. Such complexity means that each of the chapters could easily be expanded into a book of its own, allowing the book to function best, perhaps, as a minisampler of 1-3 articles discussing specific issues within each of the various perspectives. The chapters cover the localization business case, localization quality, game localization, terminology management, localization education, localization standards, and rethinking the paradigm. The localization business case articles provide interesting insight into the many aspects involved in understanding how, and even if, money can be made from localization projects. DiFranco s article deftly fleshes this topic out, first showing the difficulty of determining a cost for a project and then examining the cost drivers and how they might be kept in check by pre-planning or other methodologies. DePalma s cross-company research gives us a broad look at the ROI on projects using methodologies that more accurately capture the true nature of cost than traditional methods. He provides a step-by-step approach which is very helpful. Localization quality is next and features two articles, one practical and another more theoretical. The articles point out the difficulty of measuring quality, controlling it, and even defining it. Bass takes us on a journey into this often mysterious world from his perspective in the translation business which increasingly acts as both translation and localization negotiator between client and end user, sometimes answering to both on issues of quality La formation en traduction / Translator Training 253

management and planning. Dunne helps us understand the limits of ISO 9001, an industry standard on quality that is undergoing challenges as new technologies emerge and globalization affects more and more companies. From the general to the specific, we now move to game localization. The two articles in this chapter deal only with computer-based games and are interesting to non-specialists as windows into the complexities in this fast-growing niche market. Terminology management encompasses the next chapter and we learn about a field of ever-increasing importance and one that, if not managed correctly, can become a major cost driver. Lombard s experience at Microsoft provides a good case study of what it must be like to manage terminology at source-language level in a company with thousands of products released in many different languages. Her lists are helpful and necessary and can serve as a guide to planning one s own terminology management processes. As Dunne notes in his introduction to the book, nearly all leading practitioners agree [terminology management] is of critical importance but few companies have successfully implemented at the enterprise level. We turn next to localization education with just one article. Folaron s text focuses on localization education in the academy and how such a wide-ranging field might fit into academia s sometimes rigid wall among disciplines. She provides a set of competencies that students should master within a localization study program, keeping in mind that the practicality of such a program must be held equally important toward both professional and academic objectives. Localization standards are the topic of chapter 6. Wright s articles is particularly illuminating for specialist and non-specialist audiences as her vast experience in the field has lead her to be part of many of the organizations mentioned. In addition, the sheer number of them is greater than one might expect, with each taking its own stance of standards and what should be subject to standards. Her discussion of coding 254 TTR XXI 2

standards is engaging as it takes on the pervasive problem of data interchange across software programs and computer platforms. The final chapter, Rethinking the Paradigm, is an appropriate denouement to the book. The pair of articles look at specific issues in a post-mortem light. After all is said and done, how might the processes be re-thought, re-designed, re-purposed, or otherwise adapted to meet the challenges not only of today, but tomorrow as well? Dray and Siegel look to user-centered design as a new paradigm for meeting the needs of international customers. Shreve contends that the full exploitation of corpus material within (or otherwise available to) a company is not being achieved and he sees larger potentials for understanding how to use a corpus beyond, and perhaps in addition to, the word or sentence unit. As a whole, the book is not something one would pick up and read as a whole. Instead, readers will likely select a few articles of immediate interest, leaving others for another time or using them for research. Some readers may find the book lacking in depth but it must be understood that the book is not a primer or a how-to guide; the book functions exactly as the title suggests, giving various perspectives on a collection of areas within the field of localization. Its strength lies in its diversity, pointing out the many ways in which localization affects a company, a scholar, a manager, an accountant, an engineer, and more. What the book lacks in depth is made up for in its ancillaries, such as the lists of references cited at the end of each article, the notes appended to articles, the appendix, and the list of suggested readings. Some of the articles are rather specialist in nature, such as those in the chapter on game localization but the underlying issues faced are common across industries so that even if the articles may not appeal initially to non-specialists, as readers advance in their knowledge of localization, they will find the articles valuable. La formation en traduction / Translator Training 255

Future editions of this type of work might take each of the chapters and develop a reader on each of them, perhaps as a monograph series. Tim Altanero Austin Community College Jan Walsh Hokenson and Marcella Munson. The Bilingual Text. History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester, UK and Kinderhook (NY ), St. Jerome, 2007, 236 p. The Bilingual Text propose une étude historique et théorique de l auto-traduction littéraire en Occident, sans pour autant prétendre élaborer une nouvelle théorie de la traduction. Les auteures suggèrent toutefois que la prise en considération du bilinguisme littéraire pourrait apporter un nouvel éclairage à une discipline qui paradoxalement a longtemps ignoré ce phénomène. Si la critique littéraire et la théorie de la traduction ont jusqu ici mis l accent sur les dissemblances entre textes originaux et textes traduits, les auteures proposent le paradigme inverse, c est-à-dire placer les similitudes au cœur de leur étude descriptive. En effet, poursuivent-elles, le texte bilingue autotraduit bouscule les préceptes classiques (et monolingues) de la théorie de la traduction : les oppositions binaires auteur/ traducteur, original/traduction, noble/subalterne ne tiennent plus dans ce contexte. En revanche, la notion d interculture sociolinguistique de Pym (1998) selon laquelle le traducteur ne se situe pas entre deux cultures (position pour le moins inconfortable et en tout cas connotée négativement), mais présente plutôt une ubiquité sociolinguistique, est plus utile pour appréhender le phénomène d auto-traduction. Le concept de lecture stéréoscopique proposé par Marylin Gaddis Rose (1997) et celui de correspondance fonctionnelle de Federov (cité dans Oseki-Dépré 1999) complètent le postulat de Pym et constituent l architecture théorique de cet ouvrage. The Bilingual Text suit un découpage chronologique en trois parties : la première correspond aux périodes du Moyen Âge et de la Renaissance, la seconde à l époque pré-moderne, 256 TTR XXI 2