Art poétique by Paul Verlaine ( )

Similar documents
Negative sentence structures

LEARN FRENCH BY PODCAST

Olly Richards. I Will Teach You A Language COPYRIGHT 2016 OLLY RICHARDS ALL RIGHTS RESERVED

LEARN FRENCH BY PODCAST

Minds are like parachutes : they only function when open! So, USE YOUR BRAINS! Nobody can do it for you!!!

Personal Response Writing

Fichiers audio MP3 (MàJ Nicolas 22 avril 2009)

KS4 curriculum map. Year 10

December 2018 Language and cultural workshops In-between session workshops à la carte December weeks All levels

Salon de Paris. Mixon Hall Masters Series

Proof. Département LANSAD Anglais niveau 3. EXAMEN (session 2) 1 er et/ou 2 ème semestre 2012/2013 Samedi 22 juin 2013

Tuning In What is a Poem?

Year 3 French Revision Pack Mme. Chevalley & Mme. Welmers

Copy these 2 verbs into your book:

chansons E73081C0E2F B83 Chansons 1 / 6

Talking about yourself Using the pronouns je and tu. I can give several details about myself and describe a person s personality.

F r o m M o d e t o E m o t i o n i n Musical Communication. S t e v e n B r o w n M c M a s t e r U n i v e r s i t y

French Song Anthology: The Vocal Library, High Voice PDF

IMPROVING YOUR GRADE

DULCIMER CLUB NEWS SONG REVIEW SCHEDULE nd Quarter Newsletter

Discovering French Nouveau Blanc 2 Workbook Unit 5 Answers

Pronominal verbs: se. (present)

A-Level French - Outline of the AQA A-level course

English 521 Activity. Mending Wall Robert Frost

ExamLearn.ie. Journal Entry

Basic Rudiments December 2014

Discovering French Nouveau Blanc 2 Workbook Answers File Type

LEARN FRENCH BY PODCAST

AUTHENTIC FRENCH VS MOVIE FRENCH

le vent gon Perusal only L'aubean

Scene Number 3 (Musique ancienne : Edith Piaf. Jessica arrive dans une salle ou la mamy est assise, elle tricote. Jessica se précipite dans ses bras)

2. a. Write a diatonic half step above each note. 2. a. Écrivez un demi-ton diatonique au-dessus de chaque note.

ABSOLUTE DIRECTORS ROCK, CINéMA ET CONTRE-CULTURE (CAMION NOIR) (FRENCH EDITION) BY FRANCK BUIONI

methodology n 1 Using a dictionary

Benjamin J. Richardson. A Thesis

2. Il faut + infinitive and its more nuanced alternative il faut que + subjunctive.

Descriptive vocabulary: Il/Elle a les cheveux courts/longs. Descriptive vocabulary: Il/Elle a les yuex bleus. Nationalities: francais(e), canadien(ne)

Read aloud this poem by Hamlin Garland ( ):

Examiners report 2014

Something I would like do again :

Year 3 French Revision Pack Mr Hempsted and Mme Chevalley

Advanced Harmony December 2014

Discovering French Nouveau Blanc 2 Workbook Unit 5 Answers

Debussy - Reynaldo Hahn - Ravel - Handel - Stradella - Durante - Tosti - Rossini. Beau Soir C. Debussy ( )

COMMON CORE READING STANDARDS: LITERATURE - KINDERGARTEN COMMON CORE READING STANDARDS: LITERATURE - KINDERGARTEN

**********************

Tuesday, March 3rd Cinema

With prompting and support, ask and answer questions about key details in a text. Grade 1 Ask and answer questions about key details in a text.

In order to complete this task effectively, make sure you

Glossary of Literary Terms

Language Arts Literary Terms

Metaphor. Example: Life is a box of chocolates.

Primary MFL Nine More Lesson Starts

Shakespeare s Sonnets - Sonnet 73

Reading a poem aloud: metre. Richard Dury Bergamo, 29 th October 2008

AS Poetry Anthology The Victorians

IV 2 The Little Prince in one hundred languages E 2

DECORATIVE HOME FURNISHING FABRICS

Your web browser (Safari 7) is out of date. For more security, comfort and the best experience on this site: Update your browser Ignore

arxiv:cmp-lg/ v1 8 May 1998

Level 6 Theory. Practice Paper a. Name the following intervals. 1. a. Identifiez les intervalles suivants.

Poetic Form and Genre. Ms. McPeak

English 7 Gold Mini-Index of Literary Elements

Annotation Style Guide for the Blinker Project

Le Tartuffe (French Edition) By Moliere

Le français interactif Les questions, 1 ère partie :Quel(s)/Quelle(s)? Que? Qu est-ce que/qui? Quoi?

Broken Arrow Public Schools 4 th Grade Literary Terms and Elements

Unit Ties oetry A Study Guide

Alliteration: The repetition of sounds in a group of words as in Peter Piper Picked a Peck of Pickled Peppers.

ENGLISH 106: POETRY, 3 credits FALL TERM, 2009

MUSIC FOR CHILDREN CARL ORFF CANADA MUSIQUE POUR ENFANTS ORFF CHILDREN S DAY

ENG2D Poetry Unit Name: Poetry Unit

Narrative Poem - Alan Wichink Kruit

Free Verse. Versus. Rhyme

LEARN FRENCH BY PODCAST

Free verse: poetry that does not have a regular meter or rhyme scheme.

Claude Debussy Background

Voc o abu b lary Poetry

Picture this. 208 Walker. Poets, Painters, and Revolutionaries

Year's Eve: Bernstein on Broadway Movie Watch Sans payer pas d'inscription date de sortie sous-titre anglais

Elements of Poetry. Lesson 19

Report to/rapport au : OTTAWA PUBLIC LIBRARY BOARD CONSEIL D ADMINISTRATION DE LA BIBLIOTHÈQUE PUBLIQUE D OTTAWA. May 12, 2014 Le 12 mai 2014

Exploring the Language of Poetry: Structure. Ms. McPeak

Poetry 10 Terminology. Jaya Kailley

Allegory. Convention. Soliloquy. Parody. Tone. A work that functions on a symbolic level

MY FRENCH ROUTINE. With MP3. Bienvenue. Vol 6 - Intermediate. By Talk in French

I ve worked in schools for over twenty five years leading workshops and encouraging children ( and teachers ) to write their own poems.

Once Upon a Wintertime

LEARN FRENCH BY PODCAST

c. the road to successful living. d. man s tendency to climb on others on his way to the top of success s ladder.

Poetry 11 Terminology

Expected: 1. Identify two reasons Jewish people celebrate Hanukkah? ( 4 marks)

ARE FOCUS ARE 3: Explain the sequence of events that creates geographical landforms and processes including drawing geographical sketches.

The Second Coming: Intensive Poetry Study. Monday, July 20, 2015

,, or. by way of a passing reference. The reader has to make a connection. Extended Metaphor a comparison between things that

Lycée cantonal Baccalaureate Porrentruy English (3 hour exam)

5: Lament. Hello again, welcome back - I m David Grant and I hope you are. looking at the words to song number 5: the Lament.

Topic the main idea of a presentation

Translated in English Literal Meaning / Audio

Transcription:

Students notes Translating a poem from French Art poétique by Paul Verlaine (1844 96) Paul Verlaine was well known among artists and musicians in Paris before he became one of the most famous 19th century French poets. He was publishing poems by the time he was 19, with his first collection coming out in 1866. He was soon leading an all- too- adventurous life, first joining the Garde Nationale and becoming a Communard in the upheavals of 1870, but fleeing Paris for Calais soon after, with his wife Mathilde. Then he left Mathilde and their son and returned to Paris to live with the young poet Arthur Rimbaud. Their stormy relationship took them to London and elsewhere, and finally to Brussels, where Verlaine, in a drunken, jealous rage, shot and wounded Rimbaud in the wrist, for which he went to prison. Later episodes in his life included a time in England teaching, first in Boston then in Bournemouth. Back in France he fell in love with a pupil, who tragically died young. Verlaine died at 51, a drug addict and alcoholic. The tragically unsavoury, sad life contrasts with the beauty of the poems and the effect they had on contemporaries, particularly musicians and painters. Debussy s setting, for instance, of Verlaine s Clair de Lune is so well known we are apt to forget Verlaine s part in inspiring it. Famous painters painted him. They knew there was something different and unforgettable about Verlaine s poetry. That memorability accounts for an interesting historical fact: lines from his Chanson de l automne Les sanglots longs / Des violons / De l automne broadcast on the radio in France in 1944 were the signal that the D- Day invasions would start in two weeks. Poetry can be useful! 1 The celebrated poem below is not like any poem written previously in France; it carries its own programme for poetry with it: that is its subject. 1

The first stage in translating it is to get to know it as it sounds in French, to become familiar with its music. First your teacher will read the poem aloud. Then, perhaps taking a stanza apiece, you yourselves, in groups or pairs or individually if you feel confident enough, can read it aloud a second time, even a third. Art Poétique De la musique avant toute chose, Et pour cela préfère l Impair Plus vague et plus soluble dans l air, Sans rien en lui qui pèse ou qui pose. Il faut aussi que tu n ailles point Choisir tes mots sans quelque méprise : Rien de plus cher que la chanson grise Où l Indécis au Précis se joint. C est des beaux yeux derrière des voiles, C est le grand jour tremblant de midi, C est, par un ciel d automne attiédi, Le bleu fouillis des claires étoiles! Car nous voulons la Nuance encor, Pas la Couleur, rien que la nuance! Oh! la nuance seule fiance Le rêve au rêve et la flûte au cor! Fuis du plus loin la Pointe assassine, L Esprit cruel et le Rire impur, Qui font pleurer les yeux de l Azur, Et tout cet ail de basse cuisine! Prends l éloquence et tords- lui son cou! Tu feras bien, en train d énergie, De rendre un peu la Rime assagie. Si l on n y veille, elle ira jusqu où? O qui dira les torts de la Rime? Quel enfant sourd ou quel nègre fou 2

Nous a forgé ce bijou d un sou Qui sonne creux et faux sous la lime? De la musique encore et toujours! Que ton vers soit la chose envolée Qu on sent qui fuit d une âme en allée Vers d autres cieux à d autres amours. Que ton vers soit la bonne aventure Eparse au vent crispé du matin Qui va fleurant la menthe et le thyme... Et tout le reste est littérature. The readings aloud will enable you to hear the rhythms and sound- textures of the poem clearly. French is a much less heavily stressed language than English, but you will be able to hear the nine- syllable (with four light- stress) line clearly all the way through. You will also hear, of course, the poem s stanza structure, and each stanza s abba pattern of rhyme. 2 Before you start on your own translation it would be a good idea to consult one or two existing translations. A good literal, prose translation should help resolve most problems of word- meaning that you might have. Literary or poetic translations (translations of the kind you will be doing yourselves) will help you less. They will almost certainly give you misty views of the meaning of parts of the poem. Here is my own attempt at a word- for- word, non- literary translation, in plain prose. Music before everything and for that go for uneven metre as mistier and more melting in air, without anything in it which weighs or fixes. It s also necessary that you choose your words with some haziness: nothing being more appealing than that grey music where the ambiguous and the exact meet. It amounts to beautiful eyes behind veils, the immense day trembling at noon, the blue disarray of clear stars in a cool autumn sky! 3

For we still desire the nuance, not colour, only the nuance! Only the nuance draws the dream to the dream and the flute to the horn! Avoid the killing epigram, the cruel wit and crude laughter that bring tears to the eyes of the Sky, and all such low confections. As for eloquence, take it and wring its neck! You ll do well, while you re in this frame of mind, to have rhyme behave a little more wisely. If we don t look out, where will it take us? Who is there to speak of the crimes of rhyme? What deaf child or primitive group devised this cheapest gewgaw that sounds hollow and fake under the file? Music then, again and always. Let your verse be a winged thing that we apprehend as it flies from a soul on its path to other skies and other loves. Let your verse be the fine adventure scattered on the eager morning wind that travels scented with mint and thyme all the rest is literature. 3 You should now have not only a feel for the music of the poem, but also a good grasp of its literal meaning. It is, though, a rather mysterious poem, and it would be good to spend time discussing some of its central statements, and their meanings. For instance, early in the poem we are invited to: préfère l Impair Plus vague et plus soluble dans l air, Sans rien en lui qui pèse ou qui pose. Supposing you re- read my word- by- word version of those lines: go for uneven metre as mistier and more melting in air, without anything in it which weighs or fixes. I imagine you ll find it too clumsy and unmusical to be part of a poem. So how might you translate these lines more persuasively, so that they might become sound like part of a poem? The word L Impair is tricky; it might almost be in code: it refers to Verlaine s preference here for an odd numbers of syllables (9) rather than the traditional 12 or 8. It was 4

one of his revolutionary changes to the accepted rhythms of French verse. Equally difficult in some ways will be to find English words for French terms suggesting uncertainty or amibiguity: vague, soluble, L Indecis, La Nuance, and so on. Other questions arise straightaway: will it be possible in our English translation to use this same line- length, rhyming pattern and stanza structures as the original? 4 To help you decide, you could turn back to the first stanza, and the first line, and experiment with that. Can you make a nine- syllable, or a four- stress English line of it? What happens to that first line in the rough prose translation? Music before everything That will hardly do seven syllables and three heavy stresses, compared to the smooth flow of the French, which also pronounces albeit gently at least two of those two final e s. De la musique avant toute chose. Each of your writer s solution to translating these few words will be different. Each group or pair or individual is making his or her or their new poem in English. Each writer needs to feel free to make choices about fundamental matters of structure, so that Verlaine s rhyming stanzas may become, in English, free verse, blank verse, a sonnet (or two), and so on; and become a rhyming or non- rhyming poem. Rhyme is particularly hard to decide about. In a rhyming translation rhymes can too often sound less right than in the original, simply because, though it s not always difficult to find rhymes, it s often very difficult to find good rhymes. Then as for line- length, the English five- stress line (as in much Shakespeare) might preserve some of the regular feel of Verlaine s syllabic line. And you might feel it would be 5

good to preserve the sense of the stanza as far as possible within the bounds of the translated one. A smaller but interesting point: will you keep or abandon the capitals that Verlaine uses? I m not even sure why some words are capitalised and others (l éloquence, la musique important words) are not. But those are only my personal thoughts, offered to illustrate not just how you might go about your translation, but also how precarious it is. Which makes it even more important that you feel free to go your own way. 5 Finally, it might help you to see the first five lines of my first draft. I ve decided to try it in stanzas, with five- stress lines and occasional half- or off- rhymes, but no full rhyme. Poetry as art More than anything else, it s musicality we aspire to. Let us then start welcoming the off- beat, the asymmetrical, the glancing. We need a poetics that shies from what s neatly precise, or insistent, or weighty. It is a first draft. I m not sure about using musicality for La musique, or about introducing the word poetics. But one can t be sure. A translation is an adventure, and there are no right and wrong answers. There is stimulating hard work (there are many more lines to go!) but there is much satisfaction, even fun, to be had. You need to keep listening to what you and your co- workers write, so as to hear how it sounds in the English music of the poem you re making with materials borrowed from Verlaine. Robert Hull, 2015 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 6

Material about Verlaine and the poem itself can be found on these websites: http://www.aestheticrealism.net/poetry/art- poetique.htm http://www.aestheticrealism.net/poetry/art- poetique.htm http://verlaineexplique.free.fr/jadisetn/artpoete.html 7