Cullurol ldentity in Tronslotion

Similar documents
English Education Journal

UNTRANSLATABILITY OF CULTURAL TERMS IN NOVEL RONGGENG DUKUH PARUK BY AHMAD TOHARI. Puspita Purbasari, Khristianto. Faculty of Letters

ก ก ก ก ก ก ก ก. An Analysis of Translation Techniques Used in Subtitles of Comedy Films

CHAPTER I INTRODUCTION

CHAPTER I INTRODUCTION

. CHAPTER I INTRODUCTION

Cultural Approach to English-Chinese Metaphor Translation

FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN THE NOVEL THE RAINBOW TROOPS

Emily Brontë s Wuthering Heights In Indonesian Version: Lulu Wijaya s Translation Strategies and Inappropriateness Explored

Contrastive Analysis of Culture References in John Grisham s Novel The Pelican Brief

BOARD GAME CHALLENGE Empowering Creative Indonesian Youth

GRICEAN MAXIMS AS AN ANALYTICAL TOOL IN TRANSLATION STUDIES: QUESTIONS OF ADEQUACY

Journal of English Language Teaching

ISBN th International Conference on Languages, Humanities, Education and Social Sciences (LHESS-17) Dubai (UAE) Dec.

E-LIBRARY NATIONAL LIBRARY AS A PROVIDER SOLUTION AND ACCESS TO SCIENCE OF KNOWLEDGE

A COMMON TEXTBOOK OF COMPARATIVE LIBRARIANSHIP FOR SOUTHEAST ASIA LIBRARY SCHOOLS: A PROPOSAL AND RETHINKING. L. Sulistyo-Basuki* Abstract

CHAPTER I INTRODUCTION

STYLE SHEET. Font size should be in 12-point. While preparing footnotes, please ensure there is double-spacing and 12-point font size is adopted.

A PRAGMATIC ANALYSIS OF SLOGAN USED IN T-SHIRT

Glendale College Library Information Competency Workshops Introduction to the Library for New Students

REVIEW OF RELATED LITERATURE. Literature comes from literatura / litteratura (Latin) "writing formed with letters which

DISCOURSE and INTERACTION 6/1/2013 REVIEWS

1. Drawing on Flood (1993), O Sullivan (2013) explains that the choice of font in sixteenthcentury

AN ANALYSIS OF METAPHOR TRANSLATION IN THE NOVEL LASKAR PELANGI BY ANDREA HIRATA

Chapter 2 Ganesa Library

THE ANALYSIS OF PARAGRAPH ELEMENTS IN EDITORIAL OF THE JAKARTA POST

The Translation Strategies of Metaphors in Dee s Supernova: the Knight, the Princess, and the Falling Star

STRATEGIES USED IN TRANSLATING IDIOMATIC EXPRESSIONS IN THE SUBTITLE TRANSLATION OF THE TRANSPORTER 2 MOVIE JOURNAL ARTICLE

The Analysis of Figurative Language Used in the Lyric of Firework by Katy Perry (A Study of Semantic)

Hints on writing Essays, Reports and Dissertations

This is a repository copy of Domestication Strategy in Subtitle Translation in American TV Series Taking 2 Broke Girls as an Example.

CHAPTER I INTRODUCTION

Implication of Metaphor in Language Teaching

Module 8:Categories of translation Lecture 28: Translating within a Language System. The Lecture Contains: Introduction. Intralingual translation

Karonese Nganting Manuk (NM) Text Translation Into English

The Indonesian Film Industry: Unlocked Potentials

Bibliography Of Indonesian Literature In Journals: Drama, Prose, Poetry

BAHASA INDONESIA: Book Two - Langkah Baru: A New Approach

The Preservation of Balinese Oral Literature in Globalization

Communication Mechanism of Ironic Discourse

Improving the Level on English Translation Strategies for Chinese Cultural Classics Fenghua Li

VERBAL HUMOR IN GUARDIAN OF THE GALAXY AND ITS BAHASA INDONESIA SUBTITLING TEXT

BASIC USING THE APA. For Students in the Faculty of Economics and Commerce. Anna Jones & Hoa Pham

CHAPTER I INTRODUCTION

Metaphor Analysis in Hujan Bulan Juni by Sapardi Djoko Damono as a Reinforcement of Values in Character Education

Writing Papers. There are ten steps involved in writing a research paper:

Researching Islamic Law Topics Using Secondary Sources

Lexical Translation in Movies: A Comparative Analysis of Persian Dubs and Subtitles through CDA

CHAPTER I INTRODUCTION. Translation has many definitions, every expert has their own perspective.

A Comparative Study on Translations of Daily and Banquet Menus

Author Guidelines. Copyright

Translation Study of British and American Literatures Based on Difference between Chinese and Western Cultures. Hanyue Zhang

1. Introduction The Differences of Color Words between China and Western. countries Same Object, Different Color Terms...

The Cambridge History of the Mongol Empire

Job Hunting For Dummies, 2nd Edition By Max Messmer READ ONLINE

Family Business: A Case Study of Nyonya Meneer, One of Indonesia's Most Successful Traditional Medicine Companies

Historiography (with Annotated Bibliography) Assignment Sheet HIST 272: Major Issues in Gender History (Medieval Europe) Philip Grace -Fall 2016

aggression, hermeneutic motion, hermeneutics, incorporation, restitution, translation, trust

GUIDELINES FOR AUTHORS

А. A BRIEF OVERVIEW ON TRANSLATION THEORY

Um... yes, I know that. (laugh) You don't need to introduce yourself!

Module 3: Central Issues in Translation Lecture 6: Functions of Translation. The Lecture Contains: Functions of Translation

Tripartite Cycle Model (TCM): an Alternative Solution for Translating Novels from English into Indonesian

AlterNative House Style

August version Syllabus Duke University Fall 2014 Economics 555 International Trade Professor Edward Tower

How to Avoid Plagiarism

PLAGIARISM (HOW TO NOT DO IT)

Azizia Freda Savana, Universitas Muhammaditah Yogyakarta, Indonesia Arda Putri Winata, Universitas Muhammadiyah Yogyakarta, Indonesia

Finance For Nonfinancial Managers: Finance Beginner's Handbook, Finance for Non-financial Managers, Finance for Dummies (Accounting & Finance Book 1)

Formatting Guidelines

For Business Ethics: A Critical Text by Campbell Jones, Martin Parker, Rene Ten Bos [Routledge, 2005] (Paperback) [Paperback]

ADV. CHORAL CONDUCTING & REHEARSAL TECHNIQUES SUMMER 2004 MONDAY-FRIDAY 1-4:00 PM, JUNE 8-25

THE GEORGE WASHINGTON UNIVERSITY School of Engineering and Applied Science Department of Computer Science

Publication Policy and Guidelines for Authors

Korea for the World, the World for Korea

Prefatory Page (no page #) Committee Member Page (for Project or Thesis)

MA International Relations Style Sheet: Formal Guidelines for Seminar Papers and MA Theses

CHAPTER I INTRODUCTION. (2002: 18) said that pragmatics concerned with people s ability to use language

Correlation to Common Core State Standards Books A-F for Grade 5

Case KUH Medical Library. Kuopio May, Mia Haapanen, Pirkko Kultamaa, Tuulevi Ovaska, Kirsi Salmi. UEF // University of Eastern Finland

Thesis and Dissertation Handbook

House Style for Physical Geography at Keele. Updated 25 th September 2012, Peter G Knight

Let me introduce my self. Charlie aziz, 46 finance by education advertising by profession Black & white photo enthusiast Home baristas Founder & CEO

MUSICAL KEYBOARDING 1-4

Cambridge Assessment International Education Cambridge International General Certificate of Secondary Education

The New Trend of American Literature Research

Ritual Dynamics Study of Ritual Dance and Literary Performance of Aruh Adat Dayak Meratus in Hulu Sungai Tengah District, South Kalimantan

Department of American Studies M.A. thesis requirements

Song of War: Readings from Vergil's Aeneid 2004

How to Insert Endnotes and Remove the Endnotes Separator Line

INSTRUCTION FOR AUTHORS

your paper in MS Word to

Thesis and Dissertation Handbook

King s College London Department of Theology & Religious Studies. A Quick Guide to Reference Styles in TRS

LINGUA E TRADUZIONE PER L IMPRESA INTERNAZIONALE. Dott.ssa LAURA PICCHIO Lezione 6

A Confusion of the term Subjectivity in the philosophy of Mind *

AND TRANSLATION STUDIES (IJELR) A STUDY ON THE STRATEGY FOR TRANSLATING CLASSICAL CHINESE POETRY -REPRODUCTION OF BOTH SENSE AND FORM

CHAPTER 3 RESEARCH METHODOLOGY. research method covers methods of research, source of data, data collection, data

See the web for the full text of this booklet!

LUBS Referencing and Presentation Guidance for Assessed Coursework

Transcription:

Cullurol ldentity in Tronslotion 25. Tronsloiing Jovonese culturol Volues in the Tourism Leoflei, sendroiori Ro m oy o no Prom bo no n y ogy okorl o lnton Prqdilo (Groduoie School of yogyokorto Slqte Universiiy) 146 26. Tronslotion of Tlniin Comic Series As A Function of lts posilion in The Literory Polysystem Kolhorino Dike Soviq Luci (yogyokorto Sloie University) 27. 'Tronsloiion shift' in children shori story of Bilinguol Text,,Here comes the Crocodile" in English ond,,lni Dio Si Buoyo,'in lndonesion Devi Rosmowoti (Respoti University of yogyokorto)...... I 63 28. Foreignizolion in Tronnsloiion: Promoting Culturol ldeniiiy to Globol World Yoso A. Alzuhdy (Yogyokorto Sloie Universiiy)......... l69 r53 viii

170 the translator focused on transferring the message as equivalent as possible into the target language and adjusting it into the rules of target language. While foreignization is apt to be used in the faithful translation and semantic translation, where the writer's intention is maintained to be seen and felt by the target readers as it would be for the originaltext readers. Here, the translation may keep the 'strange' concepts as they are, and giving explanation in footnotes or in brackets to make it easier for the reader to grasp. Anyway, it should be noted that no translation is the product of absolute domestication or foreignization. No matter what efforts a translator makes, the translated text is always the combination of the two strategies. If the translator employs one method absolutely at any time, his translation will not be considered "excellent translation". Suppose he puts everything from the western culture to idiomatic Chinese words and images, he may violate the purpose of translation, lower the quality of his translation, mislead the reader or even lose the readers. The translator is the one to decide which strategy is suitable to the work he/she is conducting. But quite often, there are some other factors in one way or another steer the translator in making the decision, such as the publisher, the consumer of the translation work (in what way it is ordered), the policy of the authority, and the text itself (from what type of genre and into what kind of text it is translated). 3. Coping rvith the Difficulties in Translating Culture-Specifi c Expressions As communicating across cultures is more and more common in the era of globalization, translating industry also deals more in the phenomenon of bringing out the uniqueness of one community, one specific culture, to almost all parts of the world. Culture specific expressions may bring problems and difficulties -- or better to say challenges -- to the translator. Baker divides the difficulties into those at word level and those above word level (see Baker, 1992:26-18). In dealing with the difficulties of translating the culture-specific expressions, Baker proposes several strategies to achieve equivalence either at or above word level as follows: a. using a more generic word (superordinate) b. using a more neutral/less expressive word c. using cultural substitution d. using loan word or loan word plus explanation e. paraphrasing using a related word f. paraphrasing using unrelated words g. omitting the expression h. giving illustration i. using idiom of similar meaning and form j. using idiom of similar meaning but dissimilar form Of all the proposed strategies above, only strategies (d) using loan word or loan word plus explanation and (h) giving illustralior seemed to be in line with the concept of foreignization, bringing in the 'other' culture to the readers' environment. Paraphrasing may as well refer to a practice of foreignization, but the examples given in Baker (1992:40,73) show more effort in describing the concept in the target readers' perspective, thus failing to bring alive the 'other' culture. Using loan words with or without further explanation is an effective way of foreignizing in translation. The target readers will be introduced to the 'foreign' concept directly and at the same time see the context in which the concept is used. We can easily find out examples of this loan words 'in our Bahasa Indonesia, such as kctmputer, kontrak, flm, amplop, hadis, kuantitas, and so on. We cannot borrow any new word from another language, however, as we have a certain policy conceming this strategy. The pronunciation and spelling, for example, have to be adjusted into our language In Malaysia, it seems, the strategy of loan rvords is more flexible. Many words coming from English are adjusted and adopted into Malaysian language, only by changing the spelling to adjust the reading. For example, o interaktiuirf(interactivity), o kod (code), c fesyen (fashion), o konvokesyen(convocation), c nombor (number), and c butang (button). This policy may come from the fact that English is actually not a foreign language there; it is the second Ianguage. However, this policy of borrowing may help the layman in Malaysia understand English easier as they are quite familiar with the words, at least orally. Yet this analysis need further and more comprehensive investigation later. The other strategy, giving illustration is another simple way of translating and presenting the new concept to the target readers. By looking at the illustration, the rough - if not entirely - meaning presented by the writer will be understood. An example is given by Baker (1992:42) in translating the tagged teabag from English into Arabic. The picture saves the translator from lengthy explanation or paraphrase as this concept is new in the target readers. Proceeding of National Seminar on Cultural ldentity in Language, Literoture ond Tronslotion Yogyakarta State University, 20 October 2011

171 llrs t',.,ll^r,rry'l t" Figure 1. A tagged teabag ->;:J Jljutf*ft Another example can be seen when Suryainata and Hariyanto (2003:89) explain the difficrilty in translating "Peter went Ltp to the housetop to pray" from Greek into Indonesian, moreover into Papua New Guinea, whose concepts of house, as seen in the illustration below. 4. Conclusions The importance of cultural considerations has been taken into account in the process of translating text. Ideology in translation will determine which direction is taken in the translation work. Of the two strategies mostly used in translating culture-specific expresslons, domestication and foreignization, the later seems to be more promising in relation with the communication across culture as well as for future development of globalization in the real world' Foreignization in translation may promote a better understanding across different cultures, and in turn help create more balanced attitudes towards various cultures. Despite the unlikeliness of this strategy to be used either fully or absolutely in a translation work, the benefits in may bring should be considered further by the translator, the editor, and, more importantly, the policy maker behind' REFERENCES rttmah (Indonesian) numuno (Papua Nerv Gui-nea) oilios (Greek) Figure 2. Typical houses in several countries However, rvhen the illustration of the house is given, it is much easier for the readers in Indonesia or in Papua New Guinea (or in other different countries as well) to understand the concept, and at the same time get additional information concerning the culture of the Greek, their typical houses. [1] Aderman, G. 2007. Voice in Ttatrslatiotr" Brictging Culttrral Divicles' Clevedon: Multilingual Matters. [2] Baker, M. 1992. In Other Words' London: Routledge. t3l -------------. 2001. Routledge Encyclopedia of Translation Sttrdies. London: Routledge' [4] Bassnet, S. 2002. Translatiotr Stuclies' 3'd ed'- London: Routledge. [5] Campbell, S. 1998. Translation into the Second Language. London: Addison WesleY' [6] Hoed, B.H' 2003. "ldeologi dalam Penerjen.rahan". In Proceeditg Kotrgres Nasioneil Penerjemahcut. 15-16 Sept 2003' [7] UNS Surakarta. Machali, R. 2000. Pedomcut Bagi Peneientult' Jakarta: Grasindo' [8] Nervmark, P. 1988. A Textbook of Translation' London: Prentice-Hall. [9] Suryawinata, Z- and Hariyanto, S' 2003' Translation: Bahasan Teori & Penuntun P r akt i s M en erj em a h ka n. Y o gy akarta : Kani s i us' [10]Venuti, L. 1995. The Translator's Invisibility:- A History of Translation. London: Routledge' erocedding of National Seminar on Culturol tdentity in Languoge, Literoture and Tronslation Yogyakarta State University, 20 October 2011