NOTES ON THE BOURGEOIS GENTILHOMME

Similar documents
Negative sentence structures

Olly Richards. I Will Teach You A Language COPYRIGHT 2016 OLLY RICHARDS ALL RIGHTS RESERVED

LEARN FRENCH BY PODCAST

Listen to the following text and repeat out loud after each sentence. Pay particular attention to the sounds ou: nous bonjour.

Proof. Département LANSAD Anglais niveau 3. EXAMEN (session 2) 1 er et/ou 2 ème semestre 2012/2013 Samedi 22 juin 2013

LEARN FRENCH BY PODCAST

IMPROVING YOUR GRADE

December 2018 Language and cultural workshops In-between session workshops à la carte December weeks All levels

Slow Echoing. Sample: the first two tracks of an Interview with a French beekeeper.

Copy these 2 verbs into your book:

Discovering French Nouveau Blanc 2 Workbook Unit 5 Answers

Minds are like parachutes : they only function when open! So, USE YOUR BRAINS! Nobody can do it for you!!!

LEARN FRENCH BY PODCAST

Discovering French Nouveau Blanc 2 Workbook Unit 5 Answers

Discovering French Nouveau Blanc 2 Workbook Answers File Type

Slow Echoing. Sample: the first two tracks of an Interview with a French beekeeper.

AUTHENTIC FRENCH VS MOVIE FRENCH

KS4 curriculum map. Year 10

Level 3 French, 2013

FRENCH. 2 UNIT GENERAL LISTENING SKILLS (30 Marks) STUDENT NUMBER CENTRE NUMBER HIGHER SCHOOL CERTIFICATE EXAMINATION

Advanced Harmony December 2014

MY FRENCH ROUTINE. With MP3. Bienvenue. Vol 6 - Intermediate. By Talk in French

Opportunities for Sponsors

LEARN FRENCH BY PODCAST

I play the trumpet in my school jazz band. Last month we held a jazz competition with bands from local high schools and our band won!

Style Guide for Lingua Romana By Caitlin R. Johnson Updated 11 July 2016 by Jessica Palmer

methodology n 1 Using a dictionary

Pronominal verbs: se. (present)

Talking about yourself Using the pronouns je and tu. I can give several details about myself and describe a person s personality.

EXAMEN (session 2) 1 er et/ou 2 ème semestre 2012/2013 Samedi 22 juin 2013 Durée : 2 heures - aucun document autorisé. Proof

MY FRENCH ROUTINE. By Talk in French. Volume 6: Advanced. with audio

Personal Response Writing

Tuesday, March 3rd Cinema

Act 4: Low-fat croissants

just like the indicative mood and (each mood has different tenses present, past )

Note to Mr. Lopes LETTERS FOR THE SECRETARY-GENERAL

GCSE FRENCH 8658/LH. Higher Tier Paper 1 Listening

Benjamin J. Richardson. A Thesis

Quote from the Bible Corinthian 3:18. «Le clown, c est le poète en action» Henry Miller dans Le Sourire au pied de l échelle

Perusal only. So - leil. go sur. les flots. Vo-guons

IV 2 The Little Prince in one hundred languages E 2

Le Tartuffe (French Edition) By Moliere

ExamLearn.ie. Journal Entry

Si Clauses French If-Then Clauses

LEARN FRENCH BY PODCAST

CCS Tools Catalog Pièces Grues à tour V5. 04/2018

le vent gon Perusal only L'aubean

2. a. Write a diatonic half step above each note. 2. a. Écrivez un demi-ton diatonique au-dessus de chaque note.

2015 Visual Identity Program

Cambridge International Advanced Subsidiary Level 8670 French Literature November 2011 Principal Examiner Report for Teachers

Art poétique by Paul Verlaine ( )

GCSE FRENCH EXAMPLE RESPONSES (8658) Marked Papers Paper 3: Reading. Understand how to apply the mark scheme for the translation task

Discovering French Nouveau Blanc 2 Workbook Answers File Type

IDENTITY AND CULTURE 8. Money

FROM TRANSLATION, NO ONE ESCAPES

classmates to a festival or Exploring Canadian festivals: Invite celebration. Strategies relationship between animals and humans: Describe an

La Brigade Juive - Tome 2 - TTG (French Edition) By Marvano

Translated in English Literal Meaning / Audio

Guide Du Routard Vietnam 2016

Music En Poche, N 53 : Dico D'accords Ukulele

Women (Le Livre De Poche) (French Edition) By Charles Bukowski

A Super Fun French Project. Ma famille...et moi! Family-themed vocab. avoir+age etre adjective agreement sentence structure

La machine analytique

Dictionnaire Larousse Poche Anglais / Francais / Anglais ; English / French / English Dictionary (French Edition) By Larousse READ ONLINE

Candide, Ou L optimisme (French Edition) By Voltaire, Alba Longa READ ONLINE

Yury PRONIN Arranger, Composer, Director, Interpreter, Publisher, Teacher

Expected: 1. Identify two reasons Jewish people celebrate Hanukkah? ( 4 marks)

MUSIC FOR CHILDREN CARL ORFF CANADA MUSIQUE POUR ENFANTS ORFF CHILDREN S DAY

ABSOLUTE DIRECTORS ROCK, CINéMA ET CONTRE-CULTURE (CAMION NOIR) (FRENCH EDITION) BY FRANCK BUIONI

DULCIMER CLUB NEWS SONG REVIEW SCHEDULE nd Quarter Newsletter

French 3 Syllabus FIRST SEMESTER

PROPOSITION DE REFERENTIEL LINGUISTIQUE PARLER EN CONTINU REAGIR ET DIALOGUER

Year 3 French Revision Pack Mme. Chevalley & Mme. Welmers

WORDS WITH DIFFERENT MEANINGS IN MASCULINE AND FEMININE FORMS. The following pairs of words have different meanings for masculine and feminine forms.

Report to/rapport au : OTTAWA PUBLIC LIBRARY BOARD CONSEIL D ADMINISTRATION DE LA BIBLIOTHÈQUE PUBLIQUE D OTTAWA. May 12, 2014 Le 12 mai 2014

Descriptive vocabulary: Il/Elle a les cheveux courts/longs. Descriptive vocabulary: Il/Elle a les yuex bleus. Nationalities: francais(e), canadien(ne)

Planning for KS2

म... क द ष ट क ण क समझत ह. Je comprends son point de vue. Used when you believe someone else's point of view is valid, but you do not fully agree

A Christmas Carol: Bilingue Anglais-francais By John Leech, Charles Dickens

DOWNLOAD OR READ : SWEET BERGAMASQUE PDF EBOOK EPUB MOBI

Le Flâneur Contemporain: The Wanderer in the 21st Century

2. Il faut + infinitive and its more nuanced alternative il faut que + subjunctive.

French Sample Form A Provincial Examination Answer Key

THE EELATION OF LENGTH OF MATERIAL TO TIME TAKEN FOR LEARNING and THE OPTIMUM DISTRIBUTION OF TIME.

In the lesson, you will be able to hear how each word or phrase is pronounced. Be sure to practice by repeating after the speaker.

Primary MFL Nine More Lesson Starts

L'Assomoir (French Edition) By Emile Zola READ ONLINE

Information-not-thing: further problems with and alternatives to the belief that information is physical

Examiners Report Summer 2009

FACULTY OF LANGUAGES

LESSON SCHEDULE FRENCH BEGINNERS (A1) MEDWAY AUTUMN TERM

gpalemo 0474DEEED533B0A4E8ED3236B0B401E3 Gpalemo 1 / 6

Title of the paper in English

Le français interactif Les questions, 1 ère partie :Quel(s)/Quelle(s)? Que? Qu est-ce que/qui? Quoi?

Press Book.

College and Career Readiness Anchor Standards K-12 Montana Common Core Reading Standards (CCRA.R)

Jean-Marie Harribey Université de Bordeaux

LEARN FRENCH BY PODCAST

Florence Baschet. Titre de l oeuvre : BogenLied. Date : Durée : mn. Commande : Commande l association Cumulus, festival Why Note

Harmonica Facile 2 READ ONLINE

Transcription:

NOTES ON THE BOURGEOIS GENTILHOMME I. TOUT CE QUI N'EST POINT VERS, N'EST POINT PROSE In Act III, scene iii, of Moliere's masterpiece, Le bourgeois gentilhomme, there is a passage of considerable interest upon which editors have not agreed. It is our purpose in this note to present a few suggestions which have influenced our decision in favor of one group of editors as opposed to the other. As far as we know, the arguments that we offer have not as yet been put forward in their completeness even by an editor who favors the reading that we feel forced to adopt. The passage in the original edition of 1671 whose text is adopted by Despois-Mesnard is as follows: Monsieur Jourdain, puffed with pride at his recently acquired knowledge that the language of ordinary conversation is prose, is endeavoring to impress this fact upon his good wife: Monsieur Jourdain: H6 non! ce n'est pas cela. Ce que nous disons tous deux, le langage que nous parlons a cette heure? Madame Jourdain: H6 bien? Monsieur Jourdain: Comment est-ce que cela s'appelle? Madame Jourdain: Cela s'appelle comme on veut l'appeler. Monsieur Jourdain: C'est de la prose, ignorante. Madame Jourdain: De la prose? Monsieur Jourdain: Oui, de la prose. Tout ce qui est prose, n'est point vers; et tout ce qui n'est point vers, n'est point prose. Heu, voilr ce que c'est d'6tudier. Et toi [Nicole], sais-tu bien comme il faut faire pour dire U? The italics above are ours. From the prose of the italicized phrase there is a reference to a footnote in the Despois-Mesnard edition (p. 106 of Vol. VIII) as follows: "N'est point vers, est prose. (1674, 82, 94B, 1734.) Y a-t-il une faute dans l'original? Est-ce Moliere qui a voulu que Monsieur Jourdain s'embrouillat ici tout a fait?" This footnote is doubly interesting. In the first place we see 407] 1 [MODERN PHILOLOGY, January, 1913

2 THOMAS EDWARD OLIVER that no edition is mentioned as having what is a perfectly possible other variant, namely: et tout ce qui est vers, n'est point prose. If we ask why, two reasons seem probable. Had this other possible correction been made, the whole phrase would have run: (A) Tout ce qui est prose, n'est point vers; et tout ce qui est vers, n'est point prose. This phrase is not as well balanced as: (B) Tout ce qui est prose, n'est point vers; et tout ce qui n'est point vers, est prose, which is the reading of 1674 and subsequent editions. Moreover, had the correction been made as in (A) above, the whole phrase would have been just as sensible as what the mattre de philosophie had said in Act II, scene iv: Tout ce qui n'est point prose est vers; et tout ce qui n'est point vers est prose. The only difference is that the negatives are in the second and fourth clauses, instead of being in the first and third. Now the reading (B) above has one peculiarity that is not immediately apparent. Although it makes sense, the second part is nothing but an inverted repetition of the first: First: Tout ce qui est prose, n'est point vers. Second: Et tout ce qui n'est point vers, est prose. The italics may help to bring this fact out clearly, and also reveal the peculiar balance of the phrase. It is of course true that there is some humor in this repetition, Jourdain does not get the whole of what the teacher had said, but what he gets he says twice. Our feeling, however, is that this humor is too veiled to be immediately apparent in dialogue uttered rapidly, and that even when it is grasped, the humorous touch is not as great or vigorous as what stood in the original 1671 edition, namely: Tout ce qui est prose, n'est point vers; et tout ce qui n'est point vers, n'est point prose. The nonsense of this is immediately grasped by the average listener or reader, whereas the repetition of a perfectly sensible 408

NOTES ON THE "BOURGEOIS GENTILHOMME" 3 remark, as in the text of 1674, etc., lacks the quality and the quantity of spontaneous humor which is the eminent characteristic of Molibre. The second reason why the note in Despois-Mesnard is interesting is this: The editor, M. Mesnard, does not offer his own solution or even suggest his preference. As a result editors have divided themselves into two groups. Among those who have adopted the reading, "n'est point vers, est prose," which, as noted, first appears in the edition of 1674, are: L. Moland, M. Pellisson, G. Vapereau, F. M. Warren, M. Levi, Moriarity, Wilhelm Scheffier, C. Humbert, Adolf Laun, Francis Tarver, Marc Ceppi, Roi-Guitteau, Schele de Vere. The group that has preferred the reading of the original edition of 1671, "n'est point vers, n'est point prose," includes: Ch. L. Livet, W. Mangold, Platow, Georges Monval, Ernest Thirion, Maurice Albert. Of these Albert alone calls attention to a similar misquoting by Harpagon in Act III, scene i, of L'avare. Valere has just suggested to him the dire d'un ancien: "il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger." Harpagon: Ah! que cela est bien dit! Approche, que je t'embrasse pour ce mot. Voila la plus belle sentence que j'aie entendue de ma vie. II faut vivre pour manger, et non pas manger pour vi....non, ce n'est pas cela. Comment est-ce que tu dis? It is worthy of note that Harpagon, although a shrewd fellow, is yet made to misquote something that has been told him immediately before, all this of course in the interest of humor. May we not think that Moliere had a similar humorous purpose when he allows the stupid Jourdain to misquote in such a way that the result is nonsense? Is not such a misquoting the more possible since Jourdain's lesson with the teacher of philosophy had occurred in the previous act? In this connection we quote the note of Thirion before adding to its general argument, some suggestions of our own: "M. Jourdain r6pete mal la legon de son mattre de philosophie et finit, en s'embrouillant, par dire des choses qui n'ont pas de sens. Certains 6diteurs voient ici une faute d'impression; mais rien n'est plus naturel que l'embarras de M. Jourdain a repeter des choses auxquelles il ne comprend goutte." 409

4 THOMAS EDWARD OLIVER Thirion is perfectly right in our opinion. Jourdain is incapable of repeating anything that is told him by his several teachers. He mixes everything up. Take as first instance the effor to repeat the description of the pronunciation of U which follows immediately: Tu allonges les 1lvres en dehors, et approches la machoire d'en haut de celle d'en bas. [!] Only the first part of this description, "en allongeant les deux lvres en dehors," is in the description of U as given by the maitre de philosophie in Act II, scene iv. The second part is a comical inversion of the description of the vowel E: Maitre de philosophie: La voix E se formen rapprochant la machoire d'en bas de celle d'en haut. Georges Monval in his edition of the Bourgeois gentilhomme (note on p. 160), having adopted the reading "n'est point prose" of the original edition, comments on this and on the comical description of U by Jourdain as follows: "Est-il besoin de faire remarquer que M. Jourdain repete tout de travers la legon du maitre de philosophie?" Not only, however, does Jourdain repeat awry the lesson of the maltre de philosophie, but he twists around the complimentary phrases in Act IV, scene iv, by which Covielle assumes to translate the Turkish of C16onte: Covielle: C'est-a-dire: "Monsieur Jourdain, votre cceur soit toute l'ann&e comme un rosier fleuri." Jourdain remembers this vaguely in Act V, scene iii, when he tries to use it in a complimento Dorimene: Madame, je vous souhaite toute l'ann(e votre rosier fleuri. Similarly Covielle's rendering (Act IV, scene iv); "que le ciel vous donne la force des lions et la prudence des serpents," becomes completely inverted in Jourdain's compliment to Dorante (Act V, scene iii): Monsieur, je vous souhaite la force des serpents et la prudence des lions. This inversion is of the same order as that made by Harpagon in L'avare which we have noted above. Not only is Jourdain incapable of repeating lessons given him orally or compliments which he hears, but he is equally stupid when 410

NOTES ON THE "BOURGEOIS GENTILHOMME " 5 he tries to dance, to fence, or even to make the famous third bow to Dorimene. His absurdly literal interpretations of his instructions mark him out the fool that Molibre clearly intended. Jourdain is unable to learn any of the things that he tries so hard to learn, and in this fact lies most of the humor of his character, and indeed, to some readers, an element of pathos as well. Our final thought is this: If the correction from "n'est point prose" of the original 1671 edition to the "est prose" of later editions is to be accepted, the whole statement then becomes the only thing of all that Jourdain is taught which he repeats correctly. As such it would stand out in sharp contrast to the many things that he utterly fails to repeat correctly. We cannot think that Moliere so intended. Ever alive to the humor of a situation, he surely would not let slip the excellent opportunity afforded by this incident. Once we grant that a nonsensical misquotation is more humorous than a correct repetition, we must, it seems safe to say, prefer the reading of the original edition to the attempt to correct this in any or in all later editions. An interesting side-light is afforded by the 1671 imitation in England by Ravenscroft, The Citizen turned Gentleman. Here in the corresponding passage one reads: "Yes, Prose, all that is prose is not verse and all that is not verse is not prose." The translator appreciated the humor intended sufficiently to prefer its retention to its elimination. II. CHATIMENTS. SOUFFLETS In Act III, scene ix, Cleonte and Covielle, master and servant, are venting their displeasure at the treatment accorded them by their sweethearts, Lucile and Nicole. Cldonte as the better educated uses the language of his social station which Covielle parodies or imitates in a very humorous manner. Cleonte's words are well chosen and elegant, befitting his superior culture, whereas Covielle's suggest the kitchen: Cleonte: Tant de larmes que j'ai versles a ses genoux! Covielle: Tant de seaux d'eau que j'ai tires au puits pour elle! Cloonte: Tant d'ardeur que j'ai fait paroitre A la cherir plus que moimame! 411

6 THOMAS EDWARD OLIVER Covielle: Tant de chaleur que j'ai soufferte A tourner la broche A sa place! Cleonte: Elle me fuit avec m6pris! Covielle: Elle me tourne le dos avec effronterie! Cleonte: C'est une perfidie digne des plus grands chdtiments. Covielle: C'est une trahison A m6riter mille souffets. etc. etc. So runs the text of the Despois-Mesnard edition and of all French editions which we have seen. In a group of editions in English, however, the words chdtiments and souflets have in some mysterious way changed places. This group comprises the editions by Francis Tarver, Schele de Vere, F. M. Warren, and Roi-Guitteau. We have searched in vain for some warrant for this change. No such variant is furnished by the standard edition of Despois-Mesnard and, as far as we know, no such variant exists anywhere. It seems, judging by the context, that the elegant word chdtimentshould naturally belong to the educated master, and that the coarser word souflets should be uttered by the servant. Pending the discovery of some warrant for the changed positions of these words, we believe that we have in these four English editions a typographical error, which was made first in the oldest of the four and repeated in the others through neglect of collating their text carefully with that of the standard edition. If this supposition be correct, we have rather an interesting example of the propagation of an error, and we trust that this note may help in its removal. UNIVERSITY OF ILLINOIS THOMAS EDWARD OLIVER 412