The Place of Translation in Higher Education. Mairi McLaughlin Berkeley Language Center March 2 nd 2011

Similar documents
Copy these 2 verbs into your book:

Negative sentence structures

Olly Richards. I Will Teach You A Language COPYRIGHT 2016 OLLY RICHARDS ALL RIGHTS RESERVED

LEARN FRENCH BY PODCAST

Personal Response Writing

December 2018 Language and cultural workshops In-between session workshops à la carte December weeks All levels

KS4 curriculum map. Year 10

Talking about yourself Using the pronouns je and tu. I can give several details about myself and describe a person s personality.

Translated in English Literal Meaning / Audio

Listen to the following text and repeat out loud after each sentence. Pay particular attention to the sounds ou: nous bonjour.

LEARN FRENCH BY PODCAST

2. Il faut + infinitive and its more nuanced alternative il faut que + subjunctive.

DISCOURSE and INTERACTION 6/1/2013 REVIEWS

Translation in an international perspective

FROM TRANSLATION, NO ONE ESCAPES

Discovering French Nouveau Blanc 2 Workbook Answers File Type

Minds are like parachutes : they only function when open! So, USE YOUR BRAINS! Nobody can do it for you!!!

Pronominal verbs: se. (present)

push the door open Abstract

Discovering French Nouveau Blanc 2 Workbook Unit 5 Answers

MY FRENCH ROUTINE. With MP3. Bienvenue. Vol 6 - Intermediate. By Talk in French

А. A BRIEF OVERVIEW ON TRANSLATION THEORY

Discovering French Nouveau Blanc 2 Workbook Unit 5 Answers

MY FRENCH ROUTINE. By Talk in French. Volume 6: Advanced. with audio

French Sample Form A Provincial Examination Answer Key

Descriptive vocabulary: Il/Elle a les cheveux courts/longs. Descriptive vocabulary: Il/Elle a les yuex bleus. Nationalities: francais(e), canadien(ne)

Act 4: Low-fat croissants

FACULTY OF LANGUAGES

CHAPTER I INTRODUCTION

ISBN th International Conference on Languages, Humanities, Education and Social Sciences (LHESS-17) Dubai (UAE) Dec.

Writing Skills in French: Focus on Sustainability

Bibliothèque numérique de l enssib

LEARN FRENCH BY PODCAST

A Super Fun French Project. Ma famille...et moi! Family-themed vocab. avoir+age etre adjective agreement sentence structure

Constraints in translation. Dominic Glynn (UoL)

La Brigade Juive - Tome 2 - TTG (French Edition) By Marvano

6. The Cogito. Procedural Work and Assessment The Cartesian Background Merleau-Ponty: the tacit cogito

English Education Journal

Luigi Rizzi TG 1. Locality

GCSE FRENCH 8658/LH. Higher Tier Paper 1 Listening

IMPROVING YOUR GRADE

methodology n 1 Using a dictionary

LEARN FRENCH BY PODCAST

1. Master of Music in Vocal Performance: Goals and Objectives

IV 2 The Little Prince in one hundred languages E 2

[Sans titre] Circuit Musiques contemporaines. Christopher Fox. Document généré le 3 avr :36. Résumé de l'article

LEARN FRENCH BY PODCAST

A-Level French - Outline of the AQA A-level course

I play the trumpet in my school jazz band. Last month we held a jazz competition with bands from local high schools and our band won!

ABSOLUTE DIRECTORS ROCK, CINéMA ET CONTRE-CULTURE (CAMION NOIR) (FRENCH EDITION) BY FRANCK BUIONI

Guide Du Routard Vietnam 2016

Tuesday, March 3rd Cinema

DOWNLOAD OR READ : THE RUDIMENTS OF LATIN PROSODY PDF EBOOK EPUB MOBI

I m also happy to take questions at the end of my presentation.

The decoder in statistical machine translation: how does it work?

FRENCH. 2 UNIT GENERAL LISTENING SKILLS (30 Marks) STUDENT NUMBER CENTRE NUMBER HIGHER SCHOOL CERTIFICATE EXAMINATION

Report to/rapport au : OTTAWA PUBLIC LIBRARY BOARD CONSEIL D ADMINISTRATION DE LA BIBLIOTHÈQUE PUBLIQUE D OTTAWA. May 12, 2014 Le 12 mai 2014

David Katan. Translating Cultures, An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester, St. Jerome Publishing, 1999, 271 p.

French 2323/4339 Fall 2015 French Cinema as Cultural Memory & Artistic Artifact Course Information Sheet and Syllabus

CHAPTER V CONCLUSIONS AND RECOMMENDATIONS. After the data analysis are completed, the writer draws two conclusions based

Style Guide for Lingua Romana By Caitlin R. Johnson Updated 11 July 2016 by Jessica Palmer

Slow Echoing. Sample: the first two tracks of an Interview with a French beekeeper.

Music En Poche, N 53 : Dico D'accords Ukulele

DECORATIVE HOME FURNISHING FABRICS

Le français interactif Les questions, 1 ère partie :Quel(s)/Quelle(s)? Que? Qu est-ce que/qui? Quoi?

. CHAPTER I INTRODUCTION

Picture this. 208 Walker. Poets, Painters, and Revolutionaries

DOWNLOAD OR READ : SWEET BERGAMASQUE PDF EBOOK EPUB MOBI

MUSIC FOR CHILDREN CARL ORFF CANADA MUSIQUE POUR ENFANTS ORFF CHILDREN S DAY

AUTHENTIC FRENCH VS MOVIE FRENCH

Chat & Count Emoji Phone

CSB.01.A.001. Cellular Booster 850/1900 MHz 2x SMA(F) Connectors and DC Power Connector

English English ENG 221. Literature/Culture/Ideas. ENG 222. Genre(s). ENG 235. Survey of English Literature: From Beowulf to the Eighteenth Century.

Scene Number 3 (Musique ancienne : Edith Piaf. Jessica arrive dans une salle ou la mamy est assise, elle tricote. Jessica se précipite dans ses bras)

Appendix / Annexe SD SH L2 L1 L3

French parenthetical adverbs in HPSG

INSTRUCTIONS FOR PREPARATION AND SUBMISSION OF PRINT-READY PAPERS (see last page for more than 2 authors)

DEPARTMENT OF ENGLISH SPRING 2018 COURSE OFFERINGS

Information-not-thing: further problems with and alternatives to the belief that information is physical

Paix! (French Edition) [Kindle Edition] By Jean-Jacques Soubz

Introduction to International Relations POLI 65 Summer 2016


Title of the paper in English

arxiv:cmp-lg/ v1 8 May 1998

Tamar Sovran Scientific work 1. The study of meaning My work focuses on the study of meaning and meaning relations. I am interested in the duality of

Department of Music. Bachelor of Music Degree. Admission to the Department of Music. COLFA Signature Experience

GROBID for Humanities When engineering meets History

Abstracts workshops RaAM 2015 seminar, June, Leiden

Si Clauses French If-Then Clauses

City, University of London Institutional Repository

Slow Echoing. Sample: the first two tracks of an Interview with a French beekeeper.

Translation and the philosophy of dialogue

Lingua e Traduzione per l impresa internazionale EN=>ITA. BA_Mediazione Anno III, Semestre 2

CCS Tools Catalog Pièces Grues à tour V5. 04/2018

classmates to a festival or Exploring Canadian festivals: Invite celebration. Strategies relationship between animals and humans: Describe an

Note to Mr. Lopes LETTERS FOR THE SECRETARY-GENERAL

FRENCH (FREN) French (FREN) 1. FREN-203 Advanced Intermediate French

ARE FOCUS ARE 3: Explain the sequence of events that creates geographical landforms and processes including drawing geographical sketches.

Primary MFL Nine More Lesson Starts

Recap: Roots, inflection, and head-movement

Transcription:

The Place of Translation in Higher Education Mairi McLaughlin Berkeley Language Center March 2 nd 2011

The Place of Translation in Higher Education Introduction 2

2011 has been an extraordinary year for the art of translation (Robert McCrum, The Observer, 26 th November 2011)? 3

Other groupings in the novel can also seem cult-like in structure. One of the two main characters is a maths teacher and writer, Tengo, who gets drawn by his editor into a literary conspiracy: he ghost-rewrites a novel by a teenage girl, which then wins a prize and becomes a bestseller. (Murakami's translators Rubin and Gabriel, assigned a volume each to meet a rush publishing schedule, have also conspired successfully in producing an English version of limpid consistency.) Elsewhere in Tokyo, an elderly woman known only as the Dowager runs a shelter for female victims of domestic violence. To inflict clandestine punishment on the brutish men, the Dowager retains the services of the novel's other main character: a woman named Aomame, a martial-arts instructor and physical therapist. (The Guardian, 18 th October 2011) 4

Venuti (2008: ch. 1) USA 1995 USA 2004 UK 2001 2.85% 2.07% 1.4% 5

Contemporary Europe: France 8-12% Italy 22-25% Germany 7-14% Early-modern France the main protagonists of the Renaissance (Dotoli 2010: 64, my tr.) un modèle de style 6

Outline The Place of Translation in Higher Education 1 Translation Today 2 Translation in Theory 3 Translation in Practice 4 Translation Tomorrow 7

1 Translation Today - X Literature in Translation (10) - Translation practice (6) - Translation as metaphor (1) - Translation as object of study (3) 8

1. No translation 2. As linguistic exercise 3. As vocational skill 4. The Routledge effect: Translation studies Range of genres Problem-solving Conscious decision making 9

Some notable programs and courses include Columbia University's Writing Division's Center for Literary Translation, University of Texas- Dallas's translation workshop, and Stanford University's English department's recently introduced undergraduate seminar in literary translation (which also uses Venuti's The Translation Studies Reader). Princeton University recently introduced a certificate program in translation open to all majors, including English majors who also work in a second language. (Wittman and Windon 2010 n.1) 10

we often ask our students to use translations we sometimes ask them to translate we hardly ever ask them to think about translation 11

My position: Translation is a primary linguistic practice Translation is not just written, literary, faithful Translation is useful in research Translation is useful in the classroom Translation matters! 12

2 Translation in Theory 1 What translation can tell us about languages 2 What translation can tell us about culture 3 What translation can tell us about people 4 What translation can tell us about texts 13

What translation can tell us about language How languages influence each other (McLaughlin 2011a, b) faithful translation > syntactic borrowing the book was read (by John) le livre a été lu (par Jean) Construction Frequency Relative Frequency Prototypical 1542 96.9% Impersonal 3 0.2% Pronominal 9 0.6% Se faire 38 2.4% Total 1592 14

What translation can tell us about people How people conceptualize meaning How people conceptualize language How people conceptualize authorship Oresme (1370-72) : je ne ose pas esloingnier mon parler du texte de Aristote Du Bellay (1549: ch. VIII) : Je vous demande donc, vous autres, qui ne vous employez qu aux translations, si ces tant fameux auteurs se fussent amusés à traduire, eussent-ils élevé leur langue à l excellence et hauteur où nous la voyons maintenant? 15

Translation it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel; that putteth aside the curtain, that we may look into the most holy place; that removeth the cover of the well, that we may come by the water. (King James Bible 1611) 16

The Place of Translation in Higher Education 17

What translation can tell us about culture I think it reasonable to suggest that we can use the wide availability of and free access to translations in any society as a clear, determinative sign of vigorous, uncensored freedom of communication, an issue that deserves to be at the forefront of our political thinking. It is a compelling and original benchmark to consider in our continual, crucially important efforts to protect liberty. (Grossman 2010: 52) I would even say that the translation of the Bible contributed massively to the making of Europe, to the differences between the works which themselves founded national languages. (Meschonnic 2008: 37) 18

Pym (2010): the way we translate, and the way we think about translation, depends on the problems we are trying to solve Equivalence & European unification Cultural turn & postcolonial societies 19

What translation can tell us about people Ahrens et al. (2010) Most active: left superior temporal sulcus Processing of lexical-semantic information Extracting speech sounds from the environment Inhibits the perception of the interpreter s voice Also indicates: Visual perception Motor actions related to hand movements 20

What translation can tell us about texts Translation universals (Chesterman 2010) Simplification Conventionalization Untypical lexical patterning Under-representation of TL specific items 21

Laviosa (1998): 14 translations 18 originals 22

McLaughlin (2008: 58): French: Jean je l aime English: John I love him 23

understanding translation helps us understand everything else If writing literature is a transfer or transcription of internal experience and imaginative states into the external world, then even when authors and readers speak the same language, writers are obliged to translate, to engage in the immense, utopian effort to transform the images and ideas flowing through their most intimate spaces into material, legible terms to which readers have access (Grossman 2010: 76) 24

Dizdar (2009) Law as translation (Crapanzano 2003) Human communication as translation (Abel 2000) A focus on translationality could, as Sandra Berman states, increase attention to some of the most challenging issues we are confronted with as world citizens, and a sensibility towards translation may lead us to read literary texts as well as the daily news in a more informed and critical light (Berman 2005) (p.96) 25

3 Translation in Practice 1. Translation in the language classroom 2. Translation in the language program 3. Translation in the university 26

1. Translation in the language classroom To increase understanding: complex grammatical concepts Italian la mela si mangia (the apple refl. eats) = la pomme se mange si mangia la mela (refl. eats the apple) = la pomme se mange = on mange la pomme 27

French je mangeais une pomme (I eat an apple) je mangeais une pomme quand il est arrivé je mangeais une pomme tous les matins je mangeais une pomme (I eat an apple) = I was eating an apple = I used to eat an apple 28

German Sie ging in den Wald = she went into the forest = she used to go into the forest = she did go into the forest = she was going into the forest 29

To ensure understanding reading to translate reading to understand benefits the student and the teacher Translate into English: Ire Maxime (Molière, L école des femmes) Celle qu un lien honnête Fait entrer au lit d autrui, Doit se mettre dans la tête, Malgré le train d aujourd hui, Que l homme qui la prend, ne la prend que pour lui 30

To move beyond grammaticality and achieve naturalness Contrastive analysis through translation Transposition: 1) Elle est d une beauté extraordinaire she is of an extraordinary beauty she is extraordinarily beautiful 2) Il est entré dans la chambre en courant he came into the room running he ran into the room 3) Malgré mon absence de Paris despite my absence from Paris despite being away from / not being in Paris 31

To discover what you can do with another language Multilingualism Kramsch and Huffmaster (forthcoming) 32

2. Translation in the language program French 131: Translation and Debate Conception of translation: project-based Pedagogical approach: conscious translation Expanded genres Final translation project Victor Hugo s poems Sarkozy s presidential acceptance speech Urban planning article about parking fines in LA 33

1. Make a list of all the English verbs you can think of that have to do with speech (say, suggest, complain, mumble, whisper etc.). Group them into sets, starting with the most general ones. Now think of all the verbs of speech you can think of in the target language. Comment on the presence/absence of any semantic gaps in the target language. (Baker 1992: 43) 2. Choose a notional category such as time reference, gender, countability, visibility or animacy and compare the way it is expressed in your TL with the way it is expressed in English. Comment on the sort of problems that could arise in translation from differences in the way the notion is expressed in the two languages. (Baker 1992: 114) 34

3. Translate the following sentences using the translation strategy requested. a. J ai longtemps hésité à écrire un livre sur la femme Direct translation: Faithful translation: Balanced translation: b. Le chat et le Renard, comme beaux petits saints, S en allaient en pèlerinage. Gist translation: Exegetic translation: c. Les curieux événements qui font le sujet de cette chronique se sont produis en 194., à Oran. Foreignising translation: Normalising translation: 35

36

Leur taille était gracieuse comme le Mai, leur visage blanc comme la neige With figures graceful like orchid flowers 37

A refreshing change from literary topics: It revitalized my interest in the French language. It made me enjoy being a French major New insight into French: It allowed me to explore the French language in a completely new way I looked forward to the work because it gave me an opportunity to look deeper into why certain words are used at particular times. I feel I understood more of the nuances of the French language 38

New ways of thinking: I have learned so much from this class. It has got me thinking about language in ways I never have. This course has given me an entirely new way of looking at the process and discipline of translation Never had I dreamed that there would be so much methodology and techniques involved in [translation]. This course opened my eyes to a new field. 39

French 205: Translation Theory and Practice Interdisciplinary Literary focus From 842AD present day Medieval Renaissance and Early-Modern Modern and Contemporary 40

3. Translation in the university Present but invisible: The marginality of translation reaches even to educational institutions, where it is manifested in a troubling contradiction: on the one hand, an utter dependence on translated texts in curricula and research; on the other hand, a general tendency, in both teaching and publications to elide the status of translated texts as translated, to treat them as texts originally written in the target language. (Venuti 1996: 328) 41

Comparative literature Philosophy History Political science Anthropology Sociology Etc. Why there is this repression of translation in the classroom : Studying the meanings that Sayers s English version inscribes in Dante s Italian text would weaken the interpretative authority of the instructor who teaches that his reading is true or adequate to the Italian, despite his assimilation of modern scholarship and the students use of the translation. (Venuti 1996: 330-31) 42

Consequences: Misunderstandings Missed opportunities Misconceptions Media studies: McLaughlin (2011a) Cotter (2010) 43

4 Translation Tomorrow Globalization Snell-Hornby (2010) Technological change Translation metaphor Dizdar (2009) 44

Conclusion The Place of Translation in Higher Education we often ask our students to use translations we often ask our students to use translations we sometimes ask them to translate we often ask them to translate we hardly ever ask them to think about translation we always ask them to think about translation 45

? 46

Repression of translation Translation studies Multilingualism Total immersion 47

References Ahrens et al. (2010) fmri for Exploring Simultaneous Interpreting in Gile et al., pp. 237-47. Baker, M. (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation, London-New York: Routledge. Bellos, D. (2011) Is that a Fish in your Ear? Translation and the Meaning of Everything, Faber and Faber. Chesterman (2010) Why Study Translation Univerals, Acta Translatologica Helsingiensia, 1: 38-48. Cotter, C. (2010) News talk: Investigation the Language of Journalism, Cambridge: Cambridge University Press. Dizdar, Dilek (2009) Translational Transitions: Translation Proper and Translation Studies n the Humanities, Translation Studies, 2(1): 89-102. Gile, D. et al. (2010) Why Translation Studies Matters, Amsterdam-Philadelphia: J. Benjamins. Grossman, E. (2010) Why Translation Matters, New Haven-London: Yale University Press. Hervey, H & I. Higgins (2004) Thinking French Translation, 2 nd edn, London-New York: Routledge. Kramsch, C. and M. Huffmaster (forthcoming) Multilingual Practices in Foreign Language Study. Laviosa, S. (1998) Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose, Meta XLIII:4 <http:// www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n4 /003425ar.html> [accessed 20.11.2006]. McLaughlin, M. L. (2008) (In)visibility: Dislocation in French and the Voice of the Translator, French Studies, 62(1): 52-64. -- (2011a) Syntactic Borrowing in Contemporary French: A Linguistic Analysis of News Translation, Oxford: Legenda. -- (2011b) Tradurre/Tradire: Translation as a Cause of Linguistic Change from Manuscripts to the Digital Age, UC Berkeley New Faculty Lecture Series, Berkeley: The Doe Library. Meschonnic, H. (2008) The Europe of Translation, Translation Studies, 1(1): 34-40. Pym, A. (2010) Translation Theory as Historical Problem Solving, http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/research.html [accessed 30.1.2012]. Snell-Hornby, M. (2010) Is Translation Studies going Anglo-Saxon? Critical Comments on the Globalization of a Discipline, in Gile et al., pp. 97-104. Venuti, L. (1996) Translation and the Pedagogy of Literature, College English, 58(3): 327-44. -- (2008) The Translator s Invisibility: A History of Translation, London-New York: Routledge. Wittman, E. O. and K. Windon (2010) Twisted Tongues, Tied Hands: Translation Studies and the English Major, College English, 72(5): 449-60. 48