LOVE BETWEEN THE ORIGINAL AND ITS SHADOW

Similar documents
Conclusion. One way of characterizing the project Kant undertakes in the Critique of Pure Reason is by

Immanuel Kant Critique of Pure Reason

foucault s archaeology science and transformation David Webb

TABLE OF CONTENTS PREFACE... INTRODUCTION...

Contents BOOK CLUB 1 1 UNIT 1: SARAH, PLAIN AND TALL. Acknowledgments Quick Guide. Checklist for Module 1 29 Meet the Author: Patricia MacLachlan 31

Back to Basics: Appreciating Appreciative Inquiry as Not Normal Science

that would join theoretical philosophy (metaphysics) and practical philosophy (ethics)?

1/8. The Third Paralogism and the Transcendental Unity of Apperception

P O S T S T R U C T U R A L I S M

1/10. The A-Deduction

International Journal of Child, Youth and Family Studies (2014): 5(4.2) MATERIAL ENCOUNTERS. Sylvia Kind

Architecture as the Psyche of a Culture

KANT S TRANSCENDENTAL LOGIC

Part I I On the Methodology oj the Social Sciences

On Sense Perception and Theory of Recollection in Phaedo

NMSI English Mock Exam Lesson Poetry Analysis 2013

But we always make love with worlds : Deleuze (and Guattari) and love

Prestwick House. Activity Pack. Click here. to learn more about this Activity Pack! Click here. to find more Classroom Resources for this title!

CHAPTER VI CONCLUSION

Heideggerian Ontology: A Philosophic Base for Arts and Humanties Education

Categories and Schemata

NATIONAL INSTITUTE OF TECHNOLOGY CALICUT ACADEMIC SECTION. GUIDELINES FOR PREPARATION AND SUBMISSION OF PhD THESIS

Virtues o f Authenticity: Essays on Plato and Socrates Republic Symposium Republic Phaedrus Phaedrus), Theaetetus

A Bibliography of Bagpipe Music

ANALOGY, SCHEMATISM AND THE EXISTENCE OF GOD

Minneapolis: University of Minnesota Press, 2016, xiii+372pp., ISBN: Publishing offers us a critical re-examination of what the book is hence, the

From Individuality to Universality: The Role of Aesthetic Education in Kant

Kant: Notes on the Critique of Judgment

An Aristotelian Puzzle about Definition: Metaphysics VII.12 Alan Code

Contents VOLUME I VOLUME II VOLUME III

Hamletmachine: The Objective Real and the Subjective Fantasy. Heiner Mueller s play Hamletmachine focuses on Shakespeare s Hamlet,

Transactional Theory in the Teaching of Literature. ERIC Digest.

LT218 Radical Theory

Necessity in Kant; Subjective and Objective

Post 2 1 April 2015 The Prison-house of Postmodernism On Fredric Jameson s The Aesthetics of Singularity

AP English Language and Composition 2014 Scoring Guidelines

Colloque Écritures: sur les traces de Jack Goody - Lyon, January 2008

University of Wollongong. Research Online

Phenomenology Glossary

The Pure Concepts of the Understanding and Synthetic A Priori Cognition: the Problem of Metaphysics in the Critique of Pure Reason and a Solution

THESIS MIND AND WORLD IN KANT S THEORY OF SENSATION. Submitted by. Jessica Murski. Department of Philosophy

Benjamin pronounced there is nothing more important then a translation.

THE BASIS OF JAZZ ASSESSMENT

Interpreting and appropriating texts in the history of political thought: Quentin Skinner and poststructuralism

1/8. Axioms of Intuition


A STEP-BY-STEP PROCESS FOR READING AND WRITING CRITICALLY. James Bartell

Derrida's garden. Loughborough University Institutional Repository

On Recanati s Mental Files

Critical Literacy and the Aesthetic. Transforming the English Classroom. Ray Misson & Wendy Morgan

Course Description. Alvarado- Díaz, Alhelí de María 1. The author of One Dimensional Man, Herbert Marcuse lecturing at the Freie Universität, 1968

Japan Library Association

Benjamin Schmidt provides the reader of this text a history of a particular time ( ),

SYSTEM AND STRUCTURE. Essays in Communication and Exchange. Second Edition

Deliberate taking: the author, agency and suicide

1/6. The Anticipations of Perception

124 Philosophy of Mathematics

Kent Academic Repository

Module 4: Theories of translation Lecture 12: Poststructuralist Theories and Translation. The Lecture Contains: Introduction.

Notes on Gadamer, The Relevance of the Beautiful

Université Libre de Bruxelles

What is Character? David Braun. University of Rochester. In "Demonstratives", David Kaplan argues that indexicals and other expressions have a

What is the Object of Thinking Differently?

2017 BEA Student Media Clubs Film 48 Competition

Corpus Approaches to Critical Metaphor Analysis

The purpose of this essay is to impart a basic vocabulary that you and your fellow

FAQ of DVB-S PI210. Copyright KWorld Computer Co., Ltd. All rights are reserved. October 24, 2007

PHI 3240: Philosophy of Art

Scientific Revolutions as Events: A Kuhnian Critique of Badiou

Charles Taylor s Langue/Parole and Alasdair MacIntyre s Networks of Giving and Receiving as a Foundation for a Positive Anti-Atomist Political Theory

Anne Freadman, The Machinery of Talk: Charles Peirce and the Sign Hypothesis (Stanford: Stanford University Press, 2004), pp. xxxviii, 310.

SYSTEM-PURPOSE METHOD: THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS Ramil Dursunov PhD in Law University of Fribourg, Faculty of Law ABSTRACT INTRODUCTION

Metaphors we live by. Structural metaphors. Orientational metaphors. A personal summary

DESCRIBING CARRIERS DESCRIBING CARRIERS. a) the physical characteristics of the carrier. 3.1 General Guidelines on Describing Carriers

Loughborough University Institutional Repository. This item was submitted to Loughborough University's Institutional Repository by the/an author.

Are There Two Theories of Goodness in the Republic? A Response to Santas. Rachel Singpurwalla

Rational Expectations

Formats for Theses and Dissertations

Reframing the Knowledge Debate, with a little help from the Greeks

of illustrating ideas or explaining them rather than actually existing as the idea itself. To further their

Hour Film Festival Rules

AP ENGLISH LANGUAGE AND COMPOSITION 2006 SCORING GUIDELINES (Form B) Question 1

Philosophical roots of discourse theory

PHL 317K 1 Fall 2017 Overview of Weeks 1 5

Plato s work in the philosophy of mathematics contains a variety of influential claims and arguments.

Dawn M. Phillips The real challenge for an aesthetics of photography

Crystal-image: real-time imagery in live performance as the forking of time

AAM Guide for Authors

SAMPLE ASSESSMENT TASKS MUSIC GENERAL YEAR 12

Welcome to the UBC Research Commons Thesis Template User s Guide for Word 2011 (Mac)

7. This composition is an infinite configuration, which, in our own contemporary artistic context, is a generic totality.

COMPUTER ENGINEERING SERIES

A Comprehensive Critical Study of Gadamer s Hermeneutics

observation and conceptual interpretation

Murrieta Valley Unified School District High School Course Outline February 2006

Vinod Lakshmipathy Phil 591- Hermeneutics Prof. Theodore Kisiel

SENECA VALLEY SCHOOL DISTRICT CURRICULUM

Owen Barfield. Romanticism Comes of Age and Speaker s Meaning. The Barfield Press, 2007.

Creative Actualization: A Meliorist Theory of Values

Guide to the Republic as it sets up Plato s discussion of education in the Allegory of the Cave.

Transcription:

WRECK: volume 4, number 1 (2013) LOVE BETWEEN THE ORIGINAL AND ITS SHADOW Jeff O Brien The trace is in fact the absolute origin of sense in general. Which amounts to saying once again that there is no absolute origin of sense in general. The trace is the differance which opens appearance (l apparaître) and signification. Articulating the living upon the nonliving in general, origin of all repetition, origin of ideality, the trace is not more ideal than real, not more intelligible than sensible, not more a transparent signification than an opaque energy and no concept of metaphysics can describe it. i I wish to begin with the notion that through the provocative act of translating a text the translator actively participates in the production of meaning, for the mark of a coherent and commensurable translation is to be found in the rhetoric of the translated work itself. To this end, Gayatri Spivak demarcates a space for translation as erotic, as intimate; a space that is wholly sublimated by the translator giving in to the text, the originary text enforces, dominates and demands that the translator listen one must acknowledge Spivak s differentiation between the act of speaking and the act of listening. This affective, productive act of translation, therefore, functions so as to actively produce meaning, of which meaning is situated within the rhetorical devices the rhetorical gaps of the originating work. Spacing ii I will start with the notion of translation as meaning-construction through rhetoric, and then extend Spivak s epistemology of translation and apply said devices to an analysis of the preface of Jacques Derrida s Of Grammatology in which Spivak circularly constructs a Derridean definition of traces that compliments her later epistemology of translation Circles. ON TRANSLATING FEELING THROUGH RHETORIC TO TRACES In the introductory paragraph of The Politics of Translation, Spivak writes: The idea for this title comes from the British sociologist Michele Barret s feeling that the politics of translation takes on a massive life of its own if you see language as the process of meaning- construction. iii It is based on a feeling, an intuition of sorts not an a priori judgment on the 46

Love between the original and its shadow epistemic status of translation, for it is this notion of feeling that coheres with the soon- to- come notion of traces, which is where the act of rhetoric is situated alongside translation. Crucially, it is within the sprawling and often indeterminate sites of rhetoric in which one perhaps the translator, perhaps the reader finds the specificity of language that demarcates the boundaries of one language from another. As Spivak notes, Language is not everything. It is only a vital clue to where the self loses its boundaries. The ways in which rhetoric or figuration disrupt logic themselves point at the possibility of random contingency, beside language, around language. Such a dissemination cannot be under our control. Yet in translation, where meaning hops into the spacy emptiness between two named historical languages, we get perilously close to it. By juggling the disruptive rhetoricity that breaks the surface in not necessarily connected ways, we feel the selvedges of the language- textile give way, fray into frayages or facilitations. iv The ethical pronouncement that language is not everything coheres with the opening feeling that Barret has with respect to the life that translation takes on through the act of translation itself. As such, we are not to find meaning solely in the translated language itself, for meaning is situated in the rhetorical gaps generated through this process of translation. It will become apparent that these rhetorical gaps are precisely 47 concomitant with the conceptualisation of traces that Spivak develops in the preface to Of Grammatology. Under Spivak s subheading, Translation as Reading, one can appropriately surmise that translation is a productive, synthetic act. If translation occurs through the processing of meaning, then the act of translation is not to be found in the singular language itself, for meaning is ascribed through the act of reading the translated text; this act of reading finds meaning through differance, that is, the traces that Spivak outlines in her preface to Of Grammatology. Rhetorically, and speaking to the ontology of rhetoric itself, Spivak asks: How does the translator attend to the specificity of the language she translates? There is a way in which the rhetorical nature of every language disrupts its logical systematicity. v The specificity of language with the ethical constraint imparted on it that this is what ought to be translated, this is where the work itself resides, is found in rhetoric and is marked by traces of the accordingly related rhetorical devices employed by a writer whether intentional, or not. We find rhetoric in the gaps between language, not only within the singular language to be translated but also within the languages of the original and translated work. Meaning, agency, and the affect of a work are not to be found within the singular work- qua- work; rather, they are a series of constructed signs

that function to disrupt the logical systematicity of the straight language itself. As noted by Spivak above, language is not everything. Rather, language constructs a framework that delineates one work from another, setting textual boundaries between what is and what is not; the search for meaning solely within the initial singular language is fruitless if one does not consider the function of rhetoric in the affective traces. Largely from the influence imparted on her through the act of translating Of Grammatology, Spivak draws on Derrida s notion of language- as- textile, as an interwoven construction where rhetoricity is to be found not in the woven piece itself but, firstly, in the generative act of weaving and, secondly, in the frayed threads that hold the textile singularly albeit falsely together. These acts are rhetoric sui generis, for these are the traces, the in- between situated nomos that the translator ought to pursue through the act of translating a text. Appropriately, The task of the translator is to facilitate this love between the original and its shadow, a love that permits fraying, holds the agency of the translator and the demands of her imagined or actual audience at bay. The politics of translation from a non- European woman s text too often suppresses this possibility because the translator cannot WRECK: volume 4, number 1 (2013) engage with, or cares insufficiently for, the rhetoricity of the original. vi One is left with a poor and inadequate liminal translation of a work, given that the translated work did not account for the liminal spaces themselves, the spaces of traces, the spaces of rhetoric. The above passage raises the question of where logic itself resides in language. This is itself a rhetorical question for the answer resides in the structural syntax that binds the question together. Logic is to be found in the syntax, mistakenly identified by some as the act of translation itself, for the received view is that translation is the is- and- of language of syntax, signs, signifiers, thereby leaving out the function of rhetoricity which is where the specificity of language is situated. Thus, translators ought to translate the specificity of rhetoric in the ethical act of creating an accurate or, contentiously, a good translation. Prior to shifting to Spivak s preface to Of Grammatology, it is prudent to draw out further the specificity of the specificity of rhetoric itself through the employment of rhetorical devices in an act to convey the function of rhetoric as Spivak sees fit, and necessary. While it is logic (which) allows us to jump from 48

Love between the original and its shadow word to word by means of clearly indicated connections, vii it is insufficient to situate translation within the realm of logic itself, as text is non- singular, is wholly referential and the act of translating not unlike an archival act is not only as much but more about what is not said than what is said in the final translated text. As I have constructed through the employment of my own system of rhetoric above, Spivak accordingly notes, Rhetoric must work in the silences between and around words in order to see what works and how much. The jagged relationship between rhetoric and logic, condition and effect of knowing, is a relationship by which a world is made for the agent, so that the agent can act in an ethical way, a political way, a day- to- day way; so that the agent can be alive, in a human way, in the world. Unless one can at least construct a model of this for the other language, there is no real translation. viii A question promptly arises out of the construction of this passage, through the logic of the passage itself: who is the agent and where do we ontologically situate the agent? For the purposes of this paper, I will associate the agent with the reader, the beholder? the viewer, the one who, given the heading I drew on earlier, succumbs to the synthetic act of Translation as Reading. And through such rhetoric it is necessary to reiterate that rhetoric is at work and functions between and around the translated text itself both in the process of translation and the translated. Perhaps crucially, contrary to Walter Benjamin s translator ix, Spivak s translator is involved in the act of constructing a model that coheres with the original work, whereas for Benjamin, the translator constructs a text that corresponds to the original work. Rhetoric has two normative functions that have been loosely drawn out above. Firstly, rhetoric is epistemically normative for it is where the meaning itself is found through the specificity of language quite literally through as it is in- between language and syntax. Secondly, the translation of rhetoric is ethically normative for there resides an ethical imperative on the active translator to sufficiently account for the epistemically normative function of rhetoric if the translator wishes to provide an accurate, that is, coherent, text. For Spivak, Unfortunately it is only too easy to produce translation if this task [the task of constructing a model of rhetoric of the orginary language] is completely ignored. I myself see no choice between the quick and easy and slapdash way, and translating well with difficulty. There is no reason why a responsible translation should take more time in the doing. The translator s preparation might take more time, x and her love for the text might be a matter of a reading skill that takes patience. But the sheer material production of the text need not be slow. xi 49

RHETORIC AS TRACES In situating the ontology of rhetoric within the spaces- in- between language, it is crucial to first draw out what the relationship is between two terms in the logical systematicity of language and how these terms can potentially have a gap and give rise to the notion of traces. In her superbly rhetorical preface, Spivak draws on Hegel in asserting that, Aufhebung is a relationship between two terms where the second at once annuls the first and lifts it up into a higher sphere of existence; it is a hierarchical concept generally translated sublation and now sometimes translated sublimation. xii A successful preface is aufgehoben into the text it precedes, just as a word is aufgehoben into its meaning. It is as if, to use one of Derrida s structural metaphors, the son or seed (preface or word), caused or engendered by the father (text or meaning) is recovered by the father and thus justified. xiii The preface, or the word, signifies the potentiality for rhetoric that finds its roots in the father, the text or meaning itself. The seed is never recovered; rather, it is left open to interpretation vis- a- vis the function of rhetoric. The indeterminacy of language in being open to competing translations both in the nominal sense that syntax and signs may not accurately translate, and, of course, that rhetoric itself 50 WRECK: volume 4, number 1 (2013) can be difficult to coherently apprehend and translate entails erasure. Spivak notes, Inaccurate yet necessary. My predicament is an analogue for a certain philosophical exigency that drives Derrida to writing sous rature, which I translate as under erasure. This is to write a word, cross it out, and then print both word and deletion. (Since the word is inaccurate, it is crossed out. Since it is necessary, it remains legible.) To take an example from Derrida that I shall cite again: the sign is that ill- named thing which escapes the instituting question of philosophy. xiv A text without beginning, middle, and end, by necessity; one astutely notes the competing, unstable, fluctuating ontology of the agent beholding, situated in front of the translation. This device adequately points to the problematics of a fluctuating syntax, but the necessity of syntax itself cannot be washed away. One can problematically situate the notion of being, of actuality, within the text itself, but as noted by Spivak, through Heidegger, this is highly problematic as it puts a particular strain on language that points to its inherent inadequacies, most notably the inability to account for the spaces in between. As Spivak notes, Heidegger crosses out the word Being, and lets both deletion and word stand. It is inaccurate to use the word Being here, for

Love between the original and its shadow the differentiation of a concept of Being has already slipped away from that precomprehended question of Being. Yet it is necessary to use the word, since language cannot do more. xv Accordingly, language cannot do more for, just as Spivak noted in The Politics of Translation, language is not everything. It is insufficient to avoid rhetoric in an attempt to salvage or save language, for the generated word that stands in place of the original word that precedes translation is a cipher and, by necessity, will not encompass the rhetorical project where the specificity of language is situated. A logical error of substitution is made through the inadequate translation of one word for another as it is not the language that is to be translated, but the traces in between. As such, we can now move to the explication of the concept of traces, with reference to rhetoricity and feeling. It is precisely here that both this essay and Spivak s preface arrive at the same necessity for a formal conceptualisation of traces. Both works have drawn on notions of rhetoricity, for this essay has been prodding at the nuanced idea of affective translation as- rhetoricity- in- traces; for Spivak, it is a transition from translation through being as traces. Spivak notes, 51 Now there is a certain difference between what Heidegger puts under erasure and what Derrida does. Being is the master- word that Heidegger crosses out. Derrida does not reject this. But his word is trace (the French word carries strong implications of track, footprint, imprint), a word that cannot be a master- word, that presents itself as the mark of an anterior presence, origin, master. For trace one can substitute arche- writing ( archi- écriture ), or differance I shall begin with trace/track, for it is a simple word xvi Further, to draw out the concept of traces (upon which we can begin to circularly relate back to rhetoric) and with reference to possibly the most quoted passage from Of Grammatology of which Derrida does not write, Spivak notes, Heidegger s Being might point at an inarticulable presence. Derrida s trace is the mark of the absence of a presence, an always already absent present, of the lack at the origin that is the condition of thought and experience. xvii This absence of a presence that is always present within a text (it is the originary lack that is a necessary condition of thought and experience) is no different than the conceptualisation of translation as the point where meaning hops into the spacy emptiness between two named historical languages. xviii This parallel is too strong to be ignored. Spivak s conceptualisation of translation is thus closely aligned with her formulation of

Derridean traces, for she was drawing on the counterfactual existence of traces when developing an epistemology of translation. The tracking footprints make their way through a coherent translated text; it is these traces, these marks, which constitute the logic of rhetoricity that conveys the implied meaning and subtext of a successful translation. SPOOR TO SPORE TO RHIZOME The notion of differance/difference is predicated on the assumption that the English reader agent for Spivak is aware that these two words are pronounced precisely the same in their French mother language. The difference in spelling aligns differance with trace, for it is this mark of the absence of a presence in the spoken language that cannot be iterated yet is present. This is potentially lost through the act of translation from the French to English when one only hears the text and does not see it. Leading to the final segment of this paper is Spivak s observation that, Derrida gives the name trace to the part played by the radically other within the structure of difference that is the sign. (I stick to trace in my translation, because it looks the same as Derrida s word; the reader must remind himself of at least the track, even the spoor, contained within the French word.) xix WRECK: volume 4, number 1 (2013) A spoor is the track which an animal makes by way of walking or running, and it is spoors that are the mark of a coherent translation for they are the reified traces. Similarly to differance, it is the case that if one were to read this passage aloud an aural issue of translation would arise, namely, the question of what spoor/spore is Spivak referring to here. It is with this wordplay that we can segue into the notion of the rhizome through the recognition of the misheard spore that now resides in the preface to Of Grammatology, planted by Spivak s translatory act. In closing, I turn to a third and final introduction A Thousand Plateaus where Deleuze and Guattari write, How can the book find an adequate outside with which to assemble in heterogeneity, rather than a world to reproduce? The cultural book is necessarily a tracing: already a tracing of itself, a tracing of the previous book by the same author, a tracing of other books however different they may be, an endless tracing of established concepts and words, a tracing of the world present, past, and future. A rhizome has no beginning or end; it is always in the middle, between things, interbeing, intermezzo. xx I conclude by way of drawing the multitude of concepts examined here together, as one, for rhetoric, traces, spoor, and rhizome all collapse into Spivak s formulation of translation as 52

Love between the original and its shadow developed in The Politics of Translation. As the rhizome has no beginning, middle, or end, neither does the text; given the existence of traces, the text is not confined to its mere syntax for these traces and in between, internal, and external to the act of translating, insofar as we acknowledge the translatory act as an act of reading. Thus, this closing is as much a beginning, this text rhizomatic, and circular, with as much not said as said, not quoted as quoted, its logical systematicity found in the rhetoric employed through the examination of rhetoric itself as translation. Notes i Jacques Derrida, Of Grammatology, (Baltimore and London: The John Hopkins University Press, 1976), 65. ii Bear witness to Rodney Graham s Reading Machine for Lenz (1983): in Arni Haraldsson s essay In-Quest of Folly: Reading Rodney Graham's LENZ, Haraldsson notes Lenz is, in Graham's words, about exploiting a happy accident in the Mueller translation of the Buchner novella in which I found it possible to loop the story by having the text from the 241st word ( the forest') to the 1434th word ('through') set so that it occupies exactly four full pages, i.e. one folio sheet. The sheets, then folded alternately one way then the other, could be endlessly interfolded into gatherings (signatures) of any size and thus sewn and bound into a book- like form... The piece is, again, about orientation in the landscape and being lost in the text. http://ccca.concordia.ca/c/writing/h/haraldsson/hara009t.html iii Gayatri Chakravorty Spivak, Outside in the Teaching Machine, (New York and London: Routledge, 1993), 200. iv Ibid., 202. v Ibid., 201. vi Ibid., 202. vii Ibid., 202-203. viii Ibid. 203. ix As in Walter Benjamin s The Task of the Translator. x Taking more time as the translator is involved in the creative constructive act of model making and involves not simply a concern with the construction of a one- to- one, corresponding translation which, by necessity, is unable to account for rhetoric. xi Spivak, Outside in the Teaching Machine, 203. xii This is notable in terms of the rhetoricity of translation and the importance of the ethical act of translating. For Spivak to note that it is translated as such but was once translated as another is itself an act of sublation/sublimation of the entire notion of rhetoricity, for sublation/sublimation are necessarily insufficient and the definition which she wishes to assert will be found in between. xiii Gayatri Sprivak s Translator s Preface in Derrida, Of Grammatology, xi. xiv Ibid., xiv. xv Ibid., xv. xvi Ibid. xvii Ibid., xvii xviii Spivak, Outside in the Teaching Machine, 202. xix Derrida, Of Grammatology, xvii. xx Gilles Deleuze, and Felix Guattari, A Thousand Plateaus: Capitalism and Schizophrenia, (Minneapolis and London: University of Minnesota Press, 1980), 24-25. 53