Lingua e Traduzione per l impresa internazionale EN=>ITA. BA_Mediazione Anno III, Semestre 2

Similar documents
Lingua e Traduzione per l impresa internazionale EN=>ITA. BA_Mediazione Anno III, Semestre 2

LINGUA E TRADUZIONE PER L IMPRESA INTERNAZIONALE. Dott.ssa LAURA PICCHIO Lezione 6

CHAPTER V CONCLUSIONS AND RECOMMENDATIONS. After the data analysis are completed, the writer draws two conclusions based

English Education Journal

Lingua e Traduzione per l impresa internazionale EN=>ITA. BA_Mediazione Anno III, Semestre 2

DISCOURSE and INTERACTION 6/1/2013 REVIEWS

FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI Lingue e culture per la mediazione linguistica. Traduzione LESSON 4. Prof.ssa Olga Denti a.a.

Lingua e Traduzione I : prassi traduttiva EN<=>ITA. BA_Mediazione Anno I, Semestre 2

AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND QUALITY OF CLOSED COMPOUND WORDS IN THE NOVEL PAPER TOWNS BY JOHN GREEN

The verb PIACERE (to like) #1

To understand what is equivalence and compare it with terms such as adequacy, indeterminacy ; Distinguish between translation as a process and

Ask Manu Italiano [Ep.008] How to make sentences in Italian

Journal of English Language Teaching

LINGUA E TRADUZIONE PER L IMPRESA INTERNAZIONALE

Rhetorical Devices & Terms what do you remember?

California Content Standards that can be enhanced with storytelling Kindergarten Grade One Grade Two Grade Three Grade Four

TECHNIQUE AND IDEOLOGY IN ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF VOCATIVES AND PROPER NAMES IN TOLKIEN S THE HOBBIT

Improving the Level on English Translation Strategies for Chinese Cultural Classics Fenghua Li

Eleventh Grade Language Arts Curriculum Pacing Guide

A SELF-REFLEXIVE INVESTIGATION INTO EFFECTIVE TRANSLATION STRATEGIES WITH REFERENCE TO JEANNE GOOSEN S LOUOOND. Rae-Ann Minnaar

AUDIOVISUAL TRANSLATION AND IDEOLOGY: BETWEEN CENSORSHIP AND FUNCTIONAL STRATEGIES. The case of French films on the Algerian war of independence

Comparison, Categorization, and Metaphor Comprehension

А. A BRIEF OVERVIEW ON TRANSLATION THEORY

Music Theory. Solfege Scales and The Piano

CoMe Theses I (2016) Vittorio Napoli

Introduction. 1 See e.g. Lakoff & Turner (1989); Gibbs (1994); Steen (1994); Freeman (1996);

A CULTURAL COMPARATIVE ANALYSIS OF HUMOR TRANSLATING IN RAMONA QUIMBY SERIES

The Unconscious: Metaphor and Metonymy

07/03/2015. Jakobson s model of verbal communication. Michela Giordano

100Gb/s Single-lane SERDES Discussion. Phil Sun, Credo Semiconductor IEEE New Ethernet Applications Ad Hoc May 24, 2017

LEARNING GRAMMAR WORKBOOK 6 is specially designed to assess and expand the student s usage of grammar in the English Language.

How Appeals Are Created High School Lesson

A Study on Equivalence in the Indonesian-English Translation of Ismail s Selected Poems

CHAPTER I INTRODUCTION

A Comparison of Relative Gain Estimation Methods for High Radiometric Resolution Pushbroom Sensors

Author s Purpose. Example: David McCullough s purpose for writing The Johnstown Flood is to inform readers of a natural phenomenon that made history.

Analysis and Discussion of Schoenberg Op. 25 #1. ( Preludium from the piano suite ) Part 1. How to find a row? by Glen Halls.

Cultural Consistency in the Literary Translation of the Novel Awlaadu Haaratena

PERSUASIVE LANGUAGE TECHNIQUES. Year 11 VCE English Media Texts and Using Language to Persuade

Human beings argue: To justify what they do and think, both to themselves and to their audience. To possibly solve problems and make decisions

I see what is said: The interaction between multimodal metaphors and intertextuality in cartoons

Recap: Roots, inflection, and head-movement

Hearing Loss and Sarcasm: The Problem is Conceptual NOT Perceptual

Curriculum Plan Subjects Autumn 2017 Spring 2018 Summer 2018 Autumn 2018 Spring 2019 Summer 2019

Application of Eugene Nida s Model of Translation on George Orwell s Animal Farm Translated by Allau-Ud-Din

ADDRESS TERMS IN ENGLISH ROMEO AND JULIET MOVIE TEXT AND THEIR TRANSLATED EXPRESSIONS IN BAHASA INDONESIA SUBTITLING MOVIE TEXT

A TRANSLATION ANALYSIS OF HYPERBOLIC EXPRESSIONS IN THE NOVEL SUPERNATURAL: NEVERMORE BY KEITH R.A. DECANDIDO

Metonymy in Grammar: Word-formation. Laura A. Janda Universitetet i Tromsø

e-journal of Linguistics CONCEPTUAL METAPHOR IN THE PARABLES ON THE GOSPEL OF LUKE: AN ENGLISH - INDONESIAN TRANSLATION STUDY

7 th -8 th Grade Academic Content Standards for English Language Arts

How Does it Feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into French

Curriculum Map: Implementing Common Core

The Central Role of Translation in Journalism

Visual Encoding Design

Guide aux évaluations BI Mme Lewis

The EMC, Signal And Power Integrity Institute Presents

Rhetorical Analysis Terms and Definitions Term Definition Example allegory

SAMPLE ASSESSMENT TASKS MUSIC CONTEMPORARY ATAR YEAR 11

Individual differences in prediction: An investigation of the N400 in word-pair semantic priming

Developing a Semantic Fieldwork Project November 5, 2013

Conditionals and Modal verbs GRAMMAR

The Interconnectedness Principle and the Semiotic Analysis of Discourse. Marcel Danesi University of Toronto

STYLE-BRANDING, AESTHETIC DESIGN DNA

Key - Worksheet 3 Linguistics Eng B

Agilent 81600B Tunable Laser Source Family Technical Specifications August New model: nm, low SSE output!

Yakuwarigo Lost in Translation

TA Document Enhancements to the AV/C Tape Recorder/Player Subunit Specification Version 2.1

ESA Ground Segment Technology Workshop 5-June-08. Ka band for Broadband and IPTV

SUBCARRIER TRANSFER FILTER INSTRUCTION BOOK IB622702

Module 3: Central Issues in Translation Lecture 6: Functions of Translation. The Lecture Contains: Functions of Translation

R&S TS6300 ILS Test System Mobile automatic test solution for ILS ground measurements

Exam Revision Paper 1. Advanced English 2018

Digital Signal Processing

Agilent 81600B Tunable Laser Source Family

Mental Spaces, Conceptual Distance, and Simulation: Looks/Seems/Sounds Like Constructions in English

Is INTERNATIONAL STANDARD. Acoustics - Measurement of the in sifu sound attenuation of a removable screen

A Meta-Theoretical Basis for Design Theory. Dr. Terence Love We-B Centre School of Management Information Systems Edith Cowan University

How 'Straight' Has Developed Its Meanings - Based on a metaphysical theory

Rhetorical Analysis. The Basics

Sentence Processing. BCS 152 October

CRISTINA VEZZARO Being Creative in Literary Translation: A Practical Experience

Tutorial letter 202/1/2017 Applied English Language Studies: Further Explorations ENG2601 Semester 1 Department of English Studies CONTENTS

AACR2 versus RDA. Presentation given at the CLA Pre-Conference Session From Rules to Entities: Cataloguing with RDA May 29, 2009.

TRANSLATIONAL STUDIES: ADDRESSING THE CULTURAL CONCERNS WHILE TRANSLATING REGIONAL TEXTS

Rhetorical Analysis. Today s objective: To understand key concepts for rhetorical analysis

Revised Curriculum Guide 2013

CprE 281: Digital Logic

MODULATION TECHNIQUE EMPLOYED IN THE TRANSLATION OF SIDNEY SHELDON S WORK TELL ME YOUR DREAMS INTO CERITAKAN MIMPI MIMPIMU BY LISTIANA SRISANTI

Rhetorical Analysis. AP Seminar

English II Pre- AP/GT

DELIA CHIARO Verbally Expressed Humour on Screen: Reflections on Translation and Reception

1 Introduction to Pitch

Higher College of Technology Educational Technology Center Library LIBRARY GUIDE

TPW300series. CAT5/6 RGBHsVs TRANSCEIVERS

Taking a Second Look. Before We Begin. Taking Second Looks! 9/29/2017

Feedback: Part A - Basics

What s new in Version 3.0?

SpringBoard Academic Vocabulary for Grades 10-11


ISBN th International Conference on Languages, Humanities, Education and Social Sciences (LHESS-17) Dubai (UAE) Dec.

Transcription:

Lingua e Traduzione per l impresa internazionale EN=>ITA BA_Mediazione Anno III, Semestre 2

Last class recap - Creative uses of language: play with words, sounds and syntax - Cultural filters and CSIs + translation techniques - B2B Advertising - Homework:

Homework: Consignment management gestione spedizioni/carichi Whole engine assets disponibilità/possibilità per motori completi Fleet provisioning programs programmi di approvvigionamento/rifornimento flotte

Homework: Acronyms MRO (Maintenance Repair Operating), FTE (Flight Test Engeneer/Full Time Equivalent?), AOG (Aircraft On Ground) Supply chain catena logistica/di approvvigionamento Overhauled rotable components componenti rotanti revisionati

More on cultural filters and CSIs Application of cultural filters when encountering a CSI Overt vs. Covert translation Foreignisation vs. domestication (Venuti, 1999) Your translations can be more or less foregnising or domesticating you can bring the audience closer to the ST or the ST closer to the audience applying a cultural filter usually means domesticating

Translation techniques (Molina & Albir, 2002) Translation technique = the result of a (conscious or unconscious) choice made by a translator Translation techniques help you reflect on your own translation choices assessment of the validity of a translation technique is based on: - Text genre - Type of translation - Mode of translation - Purpose of translation - Audience - Context of diffusion

Translation techniques useful in advertising translation (Molina & Albir, 2002) 10/17 techniques: 1. Adaptation 2. (Pure/naturalized) borrowing 3. Calque 4. Compensation 5. Description 6. Literal translation 7. Reduction 8. Transposition 9. Established equivalent 10. Modulation Foregnising strategies: Pure borrowing, calque, literal translation Domesticating strategies: Naturalized borrowing, adaptation, description, established equivalence, reduction, transposition, modulation

Foregnising Translation techniques (Molina & Albir, 2002) 1. Adaptation 2. (Pure/naturalized) borrowing 3. Calque 4. Compensation 5. Description 6. Literal translation 7. Reduction 8. Transposition 9. Established equivalent 10. Modulation 2. Pure borrowing Take a word directly from another language (also zero translation) Pure borrowing the word is not adapted to the TL E.g. Zurich, because change happenz

Foregnising Translation techniques (Molina & Albir, 2002) 1. Adaptation 2. (Pure/naturalized) borrowing 3. Calque 4. Compensation 5. Description 6. Literal translation 7. Reduction 8. Transposition 9. Established equivalent 10. Modulation 3. Calque Literal translation of a SL word or phrase, can be lexical (word level) or structural (syntax level) E.g. grattacielo skyscraper

Foregnising Translation techniques (Molina & Albir, 2002) 1. Adaptation 2. (Pure/naturalized) borrowing 3. Calque 4. Compensation 5. Description 6. Literal translation 7. Reduction 8. Transposition 9. Established equivalent 10. Modulation 6. Literal translation Word for word translation of a sentence/clause, BUT when the form of a SL word coincides with TL meaning and function E.g. Mangio una mela I eat an apple

Domesticating Translation techniques (Molina & Albir, 2002) 1. Adaptation 2. (Pure/naturalized) borrowing 3. Calque 4. Compensation 5. Description 6. Literal translation 7. Reduction 8. Transposition 9. Established equivalent 10. Modulation 1. Adaptation Replace a ST cultural element (CSI) with one from the target culture E.g. I love French fries adoro il can can (from Sicko by M. Moore)

Domesticating Translation techniques (Molina & Albir, 2002) 1. Adaptation 2. (Pure/naturalized) borrowing 3. Calque 4. Compensation 5. Description 6. Literal translation 7. Reduction 8. Transposition 9. Established equivalent 10. Modulation 2. Naturalized borrowing Borrowings adapted to fit the TL s grammar/spelling rules E.g. chattare to chat

Domesticating Translation techniques (Molina & Albir, 2002) 1. Adaptation 2. (Pure/naturalized) borrowing 3. Calque 4. Compensation 5. Description 6. Literal translation 7. Reduction 8. Transposition 9. Established equivalent 10. Modulation 4. Compensation To introduce a ST element of information or stylistic effect in another place in the TT because it cannot be reflected in the same place as in the ST. E.g. Etihad Ad

Domesticating Translation techniques (Molina & Albir, 2002) 1. Adaptation 2. (Pure/naturalized) borrowing 3. Calque 4. Compensation 5. Description 6. Literal translation 7. Reduction 8. Transposition 9. Established equivalent 10. Modulation 5. Description To replace a term or expression with a description of its form or/and function. E.g. traditional Italian cake eaten on New Year s Eve Panettone

Domesticating Translation techniques (Molina & Albir, 2002) 1. Adaptation 2. (Pure/naturalized) borrowing 3. Calque 4. Compensation 5. Description 6. Literal translation 7. Reduction 8. Transposition 9. Established equivalent 10. Modulation 7. Reduction To suppress a ST information item in the TT E.g. il mese del digiuno - the month of fasting Ramadan

Domesticating Translation techniques (Molina & Albir, 2002) 1. Adaptation 2. (Pure/naturalized) borrowing 3. Calque 4. Compensation 5. Description 6. Literal translation 7. Reduction 8. Transposition 9. Established equivalent 10. Modulation 8. Transposition To change a grammatical category of a ST word E.g. Why Tinder when you can AXE? Perchè Tinder quando c è AXE?

Domesticating Translation techniques (Molina & Albir, 2002) 1. Adaptation 2. (Pure/naturalized) borrowing 3. Calque 4. Compensation 5. Description 6. Literal translation 7. Reduction 8. Transposition 9. Established equivalent 10. Modulation 9. Established equivalent To use a term or expression recognized (by dictionaries or language in use) as an equivalent in the TL E.g. They are as like as two peas Si somigliano come due gocce d acqua

Domesticating Translation techniques (Molina & Albir, 2002) 1. Adaptation 2. (Pure/naturalized) borrowing 3. Calque 4. Compensation 5. Description 6. Literal translation 7. Reduction 8. Transposition 9. Established equivalent 10. Modulation 10. Modulation To change the point of view, focus or cognitive category in relation to the ST; it can be lexical/grammatical or structural E.g. I clear my throat mi schiarisco la voce

Domesticating or foregnising?

Domesticating or foregnising?

Take 5.

B2B Advertising: informative content The extent to which a text can be defined as informative or technical, compared to the extent to which it appears to aim at persuading the addressee by means that do not include the provision of objective data or facts. (Torresi, 2010)

B2B Advertising: translation Characteristics of B2B advertising: Higher specialized content specialized terminology (possibility of using CAT tools) Translation Constraints: inclusion of technical feature is necessary; use of lexical strategies to attract the addressee s attention Techniques similar to B2C: e.g. intersemiotic translation rebuilding translation around sign systems or rewriting the verbal around the visual

B2B Websites: translation Addressees: other companies Language: more specific + presence of evocative and descriptive pictures/images technical language and raw facts + lexical boost (Bhatia, 1993) similar to personal websites accessible by anyone, but envisaging a clear target technical language and raw facts: ST-oriented translation

Examples of B2B website/language https://www.zendesk.com We can lend a hand https://quid.com/ Giving your brain more power than you ever dreamed possible https://www.thoughtworks.com/ Always Inventing, always delivering http://www.zucchetti.com/worldwide/cm s/home.html Our software, your success https://www.sap.com/index.html Technology waits for no one https://www.sdl.com/software-and-servi ces/translation-software/sdl-trados-studi o/ The World s most trusted translation software

B2B Advertising & websites: translation Technical info are meant to INFORM: accuracy of their translation is paramount use parallel texts, ask for specific terminology or translation memories Terminological accuracy translation of technical language is ST-oriented Information/persuasion ratio MAY change within the same B2B promotional text your translation strategies need to change accordingly Persuasive language translation is TT-oriented

B2B Advertising & websites: translation/ focus on person deixis Person deixis: Deictic reference to the participant role of a referent, such as the speaker, the addressee(s) and the referent(s) think about translation EN>IT of person deixis Types of person deixis: 1st person deixis the speaker 2nd person deixis the addressee 3rd person deixis referent which is neither the speaker or the addressee, it expresses detachment

B2B Ads Same constraints as B2C: visual and verbal contents Ads messages need to be delivered quickly and effectively Market: business, competition with other B2B ads B2B ads have to generate or raise interest Change in information/persuasion ratio: B2B ads can be extremely direct and informative, or very catchy and persuasive (use of rhetoric and figures of speech)

Take 5.

Today s translation Ad description + analysis Translation Analysis of your translation

Homework Translate this ad, be mindful of: Figures of Speech In your analysis make reference to the the techniques in slides 7-18

Next week, we will: Look at figures of speech and rhetorical strategies Approach Jakobson s functions and their relevance to advertising Homework: Slide 31 Translate!