TRANSLATION PRACTICE BETWEEN ABUSIVE FIDELITY AND ETHNOCENTRIC REDUCTION.

Similar documents
А. A BRIEF OVERVIEW ON TRANSLATION THEORY

CHAPTER I INTRODUCTION

English Education Journal

Module 7: Role of the Translator Lecture 25: The Invisible Translator. The Lecture Contains: Introduction. What is a good translation?

Module 7: Role of the Translator Lecture 26: Strategies of Translation and Cultural Contexts. The Lecture Contains: Introduction. Fluency.

Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printed page of such transmission.

Different Readings: The Special Readings of the Literary Translator

ALEXANDRU IOAN CUZA University of Iași Faculty of Letters DOCTORAL SCHOOL OF PHILOLOGICAL STUDIES. B-dul Carol I, Nr. 11, , Iaşi, ROMÂNIA

Lawrence Venuti. The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. Routledge, 1998, 210 p.

Literary Criticism. Literary critics removing passages that displease them. By Charles Joseph Travies de Villiers in 1830

JOURNAL OF ROMANIAN LITERARY STUDIES DO ASSERTIONS, QUESTIONS OR WISHES MAKE A THICK TRANSLATION?

Tradition and the Individual Poem: An Inquiry into Anthologies (review)

ISBN th International Conference on Languages, Humanities, Education and Social Sciences (LHESS-17) Dubai (UAE) Dec.

Eng 104: Introduction to Literature Fiction

Politics of Translation

COURSE DESCRIPTION. 3. Estimated time (hours per semester) of teaching / learning activities 3.1 No. hours per week 2 3.

Macbeth [with Biographical Introduction] PDF

Ovid s Revisions: e Editor as Author. Francesca K. A. Martelli. Cambridge: Cambridge University Press, pp. ISBN: $95.

BDD-A Universitatea din București Provided by Diacronia.ro for IP ( :46:58 UTC)

Program General Structure

Reviewing Translated Texts:Challenges and Opportunities

CLASSIC AND MODERN IN ROMANIAN SYLLOGISTIC ABSTRACT

Humanities Learning Outcomes

Writing Philosophy: A Student's Guide To Writing Philosophy Essays PDF

LANGUAGE AND CULTURE IN JOKE TRANSLATION

1/10. Berkeley on Abstraction

Module 4: Theories of translation Lecture 12: Poststructuralist Theories and Translation. The Lecture Contains: Introduction.

HOW TO WRITE A LITERARY COMMENTARY

TRANSLATING RELIGIOUS TEXTS. OVERCOMING CHALLENGES

The Role of Public Opprobrium in Adjusting Socio-Legal Behavior

REPRESENTATION OF FOLK IN WORLD LITERATURE

The Critic as Artist English 98r: Junior Tutorial Spring Porter White Barker 105

GAINED IN TRANSLATIONS: JAMES CLARENCE MANGAN

COMPUTER ENGINEERING SERIES

JOURNAL OF ROMANIAN LITERARY STUDIES

Owen Barfield. Romanticism Comes of Age and Speaker s Meaning. The Barfield Press, 2007.

Module 3: Central Issues in Translation Lecture 6: Functions of Translation. The Lecture Contains: Functions of Translation

Giorgio Ruggeri is an Italian designer

Grade 7: Summer Reading BOOK REVIEW Read one fiction book.

Paper 2-Peer Review. Terry Eagleton s essay entitled What is Literature? examines how and if literature can be

CHAPTER 2 THEORETICAL FRAMEWORK

Interview with Sergio Waisman

Promoting literary translation by conferring an academic status to translated literature. FONTANET, Mathilde. Abstract

Spring-Ford High School English 10 World Literature Gifted Summer Reading 2017 Mrs. Ritter

Answer the following questions: 1) What reasons can you think of as to why Macbeth is first introduced to us through the witches?

volume, which is a chronological study of Cioran s life and work, also offers a thematic reading, a stylistic analysis, but also a commentary of the

STYLE AND EXPRESSIVITY

IDEOLOGY AND KNOWLEDGE FROM A THEORETICAL-POLITICAL PERSPECTIVE

Lawrence Venuti. The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. Routledge, 1998, 210 p.

In Search of Cultural Universals: Translation Universals. Case Studies

Renaissance Old Masters and Modernist Art History-Writing

NINTH GRADE CURRICULUM OVERVIEW

ABSTRACTS HEURISTIC STRATEGIES. TEODOR DIMA Romanian Academy

REFERENCES. 2004), that much of the recent literature in institutional theory adopts a realist position, pos-

Gothic Literature and Wuthering Heights

Giuliana Garzone and Peter Mead

English Language Arts Summer Reading Grade 7: Summer Reading BOOK REVIEW Read one fiction book at your reading level or above.

FORTHCOMING IN RAVON #61 (APRIL 2012) Thomas Recchio. Elizabeth Gaskell s Cranford: A Publishing History. Burlington: Ashgate

Draft Guidelines on the Preparation of B.Tech. Project Report

TRAGIC THOUGHTS AT THE END OF PHILOSOPHY

AN INTEGRATED CURRICULUM UNIT FOR THE CRITIQUE OF PROSE AND FICTION

in order to formulate and communicate meaning, and our capacity to use symbols reaches far beyond the basic. This is not, however, primarily a book

TOURISM AND TECHNOLOGY: A MULTIMODAL ANALYSIS OF ONLINE HERITAGE PROMOTION

LANGUAGE, LITERATURE AND PRESS ** ** **

The Unconscious: Metaphor and Metonymy

A DISCOURSE ANALYSIS OF SHORT STORY OF O. HENRY S THE GIFT OF THE MAGI

QUINTUS HORATIUS FLACCUS S LITERARY WORK CAPTURED IN THE ROMANIAN CULTURE

What Seamus Heaney Did to Beowulf: An Essay on Translation and the Transmutation of English Identity

A Brief Introduction to Stylistics. By:Dr.K.T.KHADER

Translation ethics. Chesterman, Andrew Peter Clement. John Benjamins Publishing Company 2018

Writing Review Packet Grades 3-5

ANCIENT ROME: A MILITARY AND POLITICAL HISTORY BY CHRISTOPHER S. MACKAY

THE REVOLUTIONARY ERA, (THE NORTON HISTORY OF MODERN EUROPE) BY CHARLES BREUNIG, MATTHEW LEVINGER

MIDDLE SCHOOL LITERATURE LABORATORY 1ST SEMESTER

WRITING TECHNIQUES IN ROMANIAN JOURNALISM: NORMATIVE GRAMMAR AND STYLE

. CHAPTER I INTRODUCTION

The Translator as Participant/Creator. In recent years, translation theory has increasingly recognized the importance of

Syllabus CWiC, Fall 2015

University of Leeds Classification of Books General Literature

aggression, hermeneutic motion, hermeneutics, incorporation, restitution, translation, trust

ENGLISH LITERATURE GUIDELINES I. Purpose and Program Description A. Library s Collection Development Objectives The primary purpose of the collection

Psychoanalytical/Freudian Criticism Applied to Romeo and Juliet

Lejaren Hiller. The book written by James Bohn is an extensive study on the life and work of

Samuel Langhorne Clemens aka Mark Twain. Adventures of Huckleberry Finn

To understand what is equivalence and compare it with terms such as adequacy, indeterminacy ; Distinguish between translation as a process and

CALL FOR PAPERS. standards. To ensure this, the University has put in place an editorial board of repute made up of

CHAPTER II LITERATURE REVIEW. In this chapter, the research needs to be supported by relevant theories.

HISTORY EUROPEAN PENGUIN GROUP USA MARK MAZOWER NIALL FERGUSON STEVEN PINKER MISHA GLENNY

Editorial. Interdisciplinary Studies and Comparative Literature. Alireza Anushiravani Shiraz University and Academy of Persian Language and Literature

Course Outcome. Subject: English ( Major) Semester I

DEPARTMENT OF M.A. ENGLISH Programme Specific Outcomes of M.A Programme of English Language & Literature

Julius Caesar Act I Study Guide. 2. What does soothsayer tell Caesar in Scene ii? How does Caesar respond?

JEFFERSON COLLEGE COURSE SYLLABUS ENG215 WORLD LITERATURE BEFORE Credit Hours. Presented by: Trish Loomis

The Psychology of Justice

Review of Carolyn Korsmeyer, Savoring Disgust: The foul and the fair. in aesthetics (Oxford University Press pp (PBK).

A STEP-BY-STEP PROCESS FOR READING AND WRITING CRITICALLY. James Bartell

Module 6: Cultural turn in translation Lecture 19: The Cultural Turn in Translation Studies. The Lecture Contains: Introduction.

Rendering Strategies in Culture-Specific Items: Taboo Expressions in IRIB s Dubbed Hollywood Movies

*Theme Draw: After you draw your theme in class, find and circle it below. *THIS THEME WILL BE THE FOCUS OF ALL THREE PARAGRAPHS OF YOUR ESSAY

Politeness versus Manipulation

Transcription:

TRANSLATION PRACTICE BETWEEN ABUSIVE FIDELITY AND ETHNOCENTRIC REDUCTION. Vanity Fair in Romanian Daniela Maria Marţole Ştefan cel Mare University of Suceava, Romania Abstract: This paper deals with such concepts as translator s invisibility, ethnocentric reduction and abusive fidelity applied in the analysis of an interpolated text in the Romanian translation of Thackeray s Vanity Fair. Keywords: translation practice, Vanity Fair, ethnocentric reduction, translator s invisibility, authorship In 1972 a Romanian publishing house released the translation of Thackeray s Vanity Fair, based on the English version published in 1963 in London, by Everyman s Library. Twenty five years later the same translation is published again, having as support version the OUP 1983 edition, the World s Classics collection. The object of our investigation is the translation of the first two pages of the sixth chapter of the novel entitled Vauxhall. As we did not manage to find the English version at the origin of the Romanian translation we had to resort to all the available copies 1, including the electronic version published at bartleby.com, in order to back up our 1 Thakeray, William M., 1994, Vanity Fair, Wordsworth Classics ; Thakeray, William M., 2001, Vanity Fair, Wordsworth Classics ; Thackeray, William Makepeace. Vanity Fair, A Novel without a Hero. Vols. V & VI. Harvard Classics Shelf of Fiction. New York: P.F. Collier & Son, 1917; Bartleby.com, 2000. www.bartleby.com/305/. [Date of Printout]. 148

argumentation. The beginning paragraphs of this chapter testify for Thackeray s literary genius, as they reiterate what Lawrence Sterne managed one century before and what Russian Formalists will theorize half a century later, violating the readers horizon of expectation, laying bare the device: We might have treated this subject in the genteel, or in the romantic, or in the facetious manner. Suppose we had laid the scene in Grosvenor Square, with the very same adventures would not some people have listened? ( ) Or if, on the contrary, we had taken a fancy for the terrible, and made the lover of the new femme de chambre a professional burglar, who bursts into the house with his band, slaughters black Sambo at the feet of his master and carries off Amelia in her nightdress, not to be let loose again till the third volume, we should easily have constructed a tale of thrilling interest, through the fiery chapters through which the reader should hurry, panting. But my readers must hope for no such romance If Thackeray merely enumerates the various ways in which the novel might have been shaped, in the Romanian translation two of the virtual plots are exemplified in short texts; for instance, the thrilling tale is entitled Atacul de noapte (The Night Attack) and it abounds in gothic elements (pitch black, frightening, rainy night, gatekeeper killed by storm in front of the orphanage), whereas the story in the genteel manner unfolds in a palace revealing such characters as Lady Amelia, Lord Joseph Sedley and Marquis of Osborne who are fluent in French and have royal company. These two texts do not appear in any of the English version we have managed to read and therefore we can only draw the natural conclusion that they are interpolations of the Romanian translators. Modern translation theories have been oscillating between two main tendencies, clearly formulated ever since 1813 by the German theologian and philosopher Friedrich Schleiermacher in his lecture On the Different Methods of 149

Translating : Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader toward him. Or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author toward him. 2 Translators should therefore choose between a domesticating method, an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bringing the author back home, and a foreignizing method, an ethnodeviant pressure on those values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad 3 To analyse the Romanian translation with a view to the above mentioned theory might be complicated. In 1970 Romania English was mostly regarded in binary opposition to Russian, being considered the language of the Western, capitalist societies, therefore, the language of the enemy. Translations were, as a consequence, domesticating, ethnocentric and dismissive of the faintest trace of the source culture. The abundance of French words in the second part of the interpolated texts alludes to the style used in Romania in the 19 th century as a result of the major shift in the literary language from the Slavic element to languages of Romance origin, such as Italian and French. On the other hand, except for the large number in such short a text, the presence of French words can be a sign of fidelity to the source text, as in Thakeray s novel Captain Dobbin is de trop, couples spend time tête-à-tête, food and servants in the home of the aristocracy have French names. The common reader in the 1970s was most of the times monolingual and the translations were the only permitted way of experiencing foreign cultures of English origin. In spite of the global wide spread interest in foreign languages, the contemporary reader feels comfortable within the limits of his own language, as he is the product of 2 Cited in Andre Lefevere (ed.), 1992, History, Culture: A Sourcebook, Routledge, p.149 3 Lawrence Venuti, (1995), Translator s Invisibility: A History of Translation, Routledge, London, p.20 150

the massive and rapid linguistic transfer in this multicultural age, therefore texts are domesticated and naturalised to easily meet the reader s needs. Scleiermacher, on the other hand, had in mind a limited readership, an educated elite, in perfect knowledge of the foreign language, who took pleasure in reading both the translation and the original and was perfectly able to move towards the author, to discern and appreciate the difference in linguistic expression. While the specialized reader, after having read both the English and the Romanian texts, will critically ponder over linguistic matters, common readers will spend rewarding moments reading the Romanian translation of Thakeray s novel. Perfectly meeting the requirements of fluency, the Romanian version can be considered a good translation. Domesticating translations, on the other hand, perpetuate, among other things, the marginal status of translators and of translation studies, since common readers will mistake the translation for the original and will never integrate ideas of progress, literary innovation and concepts of alterity. Translators are very much aware that any sense of authorial presence in a translation is an illusion, an effect of transparent discourse, comparable to a stunt, but they nonetheless assert that they participate in a psychological relationship with the author in which they repress their own personality. 4 The Romanian translators of Thackeray s Vanity Fair might not have been ready to repress their personality to such an extent, as to completely disappear under the crushing presence of the author. One of the translators, Ioan Frunzetti, lived his young years in the intellectual proximity of reputable Romanian literary and cultural theorists and philosophers such as Constantin Noica, Mircea Eliade, Mircea Vulcănescu, Tudor Vianu and tried his hand in essay and poetry writing. As a consequence, the 4 Idem, p.7 151

intricate concept of authorship might have bothered him to such an extent that it came out, as a slip of the tongue, in the form of the interpolated text. At the end of the interpolation he even comments on Thackeray s controversial biography, (ab)using Thackeray s self ironic style: Vedeţi ( ) cum ar fi putut fi scrisă această poveste dacă autorul s-ar fi gîndit, numai; pentru că, dacă e să spunem adevărul adevărat, el e tot aşa de familiarizat cu Newgate ca şi cu palatele preacinstitei noastre aristocraţii, căci le-a văzut pe dinafară şi pe una, şi pe celelalte. 5 Mainstream tradition in translation theory pays tribute to the use of reductive, assimilating methods that conform to the dominant poetics of the receiving culture. An example of such assimilating tendencies is the use of the oxymoronic construction monstruos de frumoasă ( monstrously beautiful) in the interpolated text as an absolute superlative. Such constructions were the consequence of the massive linguistic imports from foreign languages in the 19 th century Romania that often resulted in the distortion of the Romanian language, harshly criticized by some of the intellectuals of the age such as Titu Maiorescu, the dominant critical personality of the end of the century. The Romanian translators want the novel to be read as a nineteenth century text, giving it the flavour of the Romanian fiction of the time. On the other hand, locations and names of characters are English even in the interpolated text, Thackeray s rich humorous style is preserved and his relationship with his own characters is unaltered. These might be signs of resistance to a tradition that is responsible for the production of weak translations, an attempt to create a forceful translation method that values experimentation and 5 This is how this story might have been written, if only the author had thought about it; because, to tell you the naked truth, both Newgate and the palaces of our noble aristocracy are familiar to him, as he saw all of them both from the inside and from the outside. (our translation) 152

celebrates displacement and remobilization of textual energies. Venuti borrows Phillip Lewis s concept of abusive fidelity to define this abdication from traditionally accepted translation norms. On the one hand, translators bring the author home, trying to make the text perfectly familiar and accessible for the Romanian readers, on the other hand they challenge the powerful concept of authorship experimenting, initiating the reader in different literary genres, bluntly revealing their presence in the text in the middle of one of the most important chapters in the novel. The translator is aware of his/her status but this doesn t prevent him/her from playing with already established norms without ever really trying to break them. Bibliography: Bassnett, Susan, 2002, Translation Studies, London, Routledge Bell, Roger T., 2000, Teoria şi practica traducerii. Traducere de Cătălina Gazi, Iaşi, Polirom Dimitriu, Rodica, 2002, Theories and Practice of Translation, Iaşi, Institutul European Lefevere, Andre, 1992, Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London Routledge, Lefevere, Andre,1992, (ed.), History, Culture: A Sourcebook, Routledge Nida, Eugene A., 2004, Traducerea sensurilor. Traducere de Rodica Dimitriu, Iaşi, Institutul European Ricoeur, Paul, 2005, Despre Traducere, Traducere de Magda Jeanreneau, Iaşi, Polirom Steiner, George, 1983, După Babel. Aspecte ale limbii şi traducerii. Traducere de Valentin Negoiţă şi Ştefan Avădanei, Bucureşti, Editura Univers Thackeray, Wiliam Makepeace, 1972, Bîlciul Deşertăciunilor. Un roman fără erou, Bucureşti, Editura Minerva Thackeray, Wiliam Makepeace, 1997, Bîlciul Deşertăciunilor. Un roman fără erou, Bucureşti, Rao Clasic Thakeray, William M., 1994, Vanity Fair, Wordsworth Classics 153

Thackeray, William Makepeace. Vanity Fair, A Novel without a Hero. Vols. V & VI. Harvard Classics Shelf of Fiction. New York: P.F. Collier & Son, 1917; Bartleby.com, 2000. www.bartleby.com/305/. [Date of Printout]. Venuti, Lawrence, 1995, The Translator's Invisibility: A History of Translation, London, Routledge, Venuti, Lawrence, 2000, The Translations Studies Reader, London, Routledge 154