A Study of C-E Translation of China Time-Honored Catering Brand Names from the Eco-Translatological Perspective

Similar documents
English-Chinese Translation of Foreign Movie Titles Ying-Ying GU

Asian Social Science August, 2009

Chinese Translation of Coca Cola: Analysis and Enlightenment

The Translation Methods of Cosmetic Brand Name

Translation Study of British and American Literatures Based on Difference between Chinese and Western Cultures. Hanyue Zhang

Confucius: The Great Together (Li Yun Da Tong) From the Chapter The Operation of Etiquette in Li Ji

Confucius: The Great Together (Li Yun Da Tong) From the Chapter The Operation of Etiquette in Li Ji

A Comparison of Literature Classification Schemes in Dewey Decimal Classification and New Classification Scheme for Chinese Libraries

Evaluating Translation Quality via Utilizing Skopos Theory

The Construction of Graphic Design Aesthetic Elements

The New Trend of American Literature Research

Translation of Cosmetics Trademarks from the Perspective of Translation Aesthetics

Research Products. 1997~2001 Shandong University (Bachelor s Degree)

VENTRILOQUY. ---To the Inexistent Love ---

The Comparison of Chinese and English Idioms ----from the Perspective of Ethics You Wang 1,2

Da Jiang Da Hai (Chinese Edition) By Yingtai Long

Role of College Music Education in Music Cultural Diversity Protection Yu Fang

Modern Toxicology: A Concise Course (Chinese Edition) By Zhou Zong Can

On Translation Strategies of English Movie Titles

The Organization and Classification of Library Systems in China By Candise Branum LI804XO

Translation of Chapter Titles from the Perspective of Sociosemiotics


An Analysis of English Translation of Chinese Classics from the Perspective of Cultural Communication

On the Role of Ieoh Ming Pei's Exploration of Design in Design Education

Theoretical and Analytical Study of Northwest Regional Dance Music Document Database Construction

Design of Cultural Products Based on Artistic Conception of Poetry

Name: Yang Zhaoying University Name: Henan Normal University address: Telephone:

Current Situation and Results on English Translation Research for Chinese Cultural Classics Fenghua Li

Beijing International Studies University, China *Corresponding author

7. Translation Exercises, Units 11 24: For Each Complete Unit

Discussion on Improvement of Soft Power of Chinese Culture from the Perspective of Films and Television Program

Study on Furniture Product Configuration Design from perspective of Traditional Pattern Symbols

Application of the Concept of Defamiliarization in Translation Studies: Case Studies of the Translation of Film Titles

Aesthetic Object and Subject in Song Translation

Introduction to the Integration of Modern Art Design and Traditional Humanistic Thought. Zhang Ning

Improving the Level on English Translation Strategies for Chinese Cultural Classics Fenghua Li

Cultural Approach to English-Chinese Metaphor Translation

A Study on Lu Ji s Archaistic Poems

Discussions on the Teaching of Piano Accompaniment in Normal University

The Inspiration of Folk Fine Arts based on Common Theoretical Model to Modern Art Design

On the Inheritance and Innovation of the Cultural Spirit of Chinese National Music

A Comparative study of vocal music education between China and the United States

The Musical Road of Mr. Wang Lisan Qing Yu

Germanisms in modern Chinese

CORPORATE PRESENTATION

Advanced Unit 3: Understanding, Written Response and Research

Lesson 9 - When and Where Do You Want to Go?

Screening Post-1989 China

An Indian Journal FULL PAPER ABSTRACT KEYWORDS. Trade Science Inc.

Analysis on the Value of Inner Music Hearing for Cultivation of Piano Learning

The Comparison of Rewriting of Howard Goldblatt & Andre Lefevere s Translation Thoughts

ก ก ก ก ก ก ก ก. An Analysis of Translation Techniques Used in Subtitles of Comedy Films

The Influence of Chinese and Western Culture on English-Chinese Translation

China Dream and the Revival of Ceramic Culture

Shanxi, PRC, China *Corresponding author

Relationship of Marxism in China and Chinese Traditional Culture Lixin Chen

Functions of Piano Accompaniment in Basic Training and Teaching of Dance and Ability Training. Chao Qu

How to read the Chinese characters (Mandarin) Lesson 1

Ideological and Political Education Under the Perspective of Receptive Aesthetics Jie Zhang, Weifang Zhong

Advanced Unit 3: Understanding, Written Response and Research

New Media Art and Chinese Traditional Aesthetics

Nature Awareness Training for Health and Success: The Art of Self Study In. Attunement With Universal Energies

A Relevance-Theoretic Study of Poetic Metaphor. YANG Ting, LIU Feng-guang. Dalian University of Foreign Languages, Dalian, China

Metonymy Research in Cognitive Linguistics. LUO Rui-feng

A Sourcebook In Chinese Philosophy Pdf

Discussion on the Strategies of Nationalized Chinese Piano Education. Hong Deng and Lin Yu

Research on Precise Synchronization System for Triple Modular Redundancy (TMR) Computer

A Study of the Cultural Factors of Unique Romantic Love Metaphors in Chinese

The Belt and Road International Film Exchange and Press Conference of the 2nd Canada China International Film Festival

Remaking Romeo and Juliet A Case Study in Yue Opera. LIU Fang. Yuanpei College, Shaoxing University, Shaoxing, China. Introduction

Hetu and Luoshu: Retrospect and Prospection Fa-Xiang ZHANG 1, Yu LV 2, Yan-Zhe SUN 3

CONTINUING CONNECTED TRANSACTIONS UNDER THE EXCLUSIVE DISTRIBUTORSHIP FRAMEWORK AGREEMENTS

6 232 Theory Journal No. 6 Ser. No. 232

3D Video Transmission System for China Mobile Multimedia Broadcasting

Chinese Performing Arts Entertainment and Cultural Presentation by. Xuzhou Normal University. Program Introduction

SUBJECT PROFILE Chinese Studies (History & Literature)

4-6 大天太 Review Sheet

This document is downloaded from DR-NTU, Nanyang Technological University Library, Singapore.

THE GENESIS OF YOUTH SERVICES IN PUBLIC LIBRARIES IN CHINA, YANG LUO DISSERTATION

Application of Chinese Traditional Auspicious Patterns in Logo Design

Exploration and Application of the Shape Semantic Design Methods in the Design of Bamboo Lamps

The Path Choice of the Chinese Communist Party's Theoretical Innovation under the Perspective of Chinese Traditional Culture

On the Communicative Value of Multi-Grade Denotation

Pun in Advertising From the Perspective of Figure-Ground Theory

The Tianyige Library: A Symbol of the Continuity of Chinese Culture

AND TRANSLATION STUDIES (IJELR) A STUDY ON THE STRATEGY FOR TRANSLATING CLASSICAL CHINESE POETRY -REPRODUCTION OF BOTH SENSE AND FORM

(a joint stock company incorporated in the People s Republic of China with limited liability) (Stock Code: 1666)

Program Notes Translated by Dr. Doris Chu From materials provided by Mr. HU Jianbing

lijinsong 1984 sohu. com

New York University A Private University in the Public Service

Global and China Piano Industry Report, May 2013

Global and China Piano Industry Report, Mar. 2012

1.8 Conventional Greetings

Metaphor in English Advertisement Analysis Based on the Conceptual Integration Theory

Program of Hanban Culture Show at Bangor, Maine

12th October 2018 Lesson three

Research on the Development of Education Level of University Sports Aesthetics Based on AHP

Complied by Lim SK Illustrated by Fu Chunjiang Translated by Wong Huey Khey

Ibsen in China, : A Critical-Annotated Bibliography of Criticism, Translation and Performance (review)

Qing Nang Ao Yu Written by Yang Jun Song

Transcription:

2017 International Conference on Frontiers in Educational Technologies and Management Sciences (FETMS 2017) A Study of C-E Translation of China Time-Honored Catering Brand Names from the Eco-Translatological Perspective Ronghua Lv Xi an University of Science and Technology, Xian, Shaanxi, 710054 Keywords: Eco-translatology; Translation as Adaptation and Selection; multi-dimensional adaptation; China time-honored catering brands Abstract. This paper is intended to explore the C-E translation of approximately 100 time-honored catering brands, from the eco-translatological perspective. The author, through this research, proposes corresponding translation strategies and methods for the brand names put in six different categories, and produces the translated brand names with the optimal degree of adaptation and selection, by employing multi-dimensional adaptation and selection, with the guidance of Eco-translatology. Introduction China Time-honored Brands, long-standing and well-established, have absorbed the essence of abundant and profound Chinese culture and history. And time-honored catering brands are beautiful flowers rooted and blooming in the garden of China Time-honored Brands and represent the height and depth of Chinese culinary culture. On the background of One Belt and One Road, time-honored catering brands should both entertain customers at home and abroad and expand their overseas market. It is not exaggerating to say that their properly translated brand names play a significant role in their process of entering the international market.however, little systematic study is made on C-E translation of these brand names. No doubt that there is an urgent need to give proper concern to this field. Luckily, thanks to the 2008 Beijing Olympics, the study concerning C-E translation of China Time-honored Brands has attracted a number of scholars and translators attention. The typical cultural features and profound historical connotations of those brands have captured great attention and aroused considerable concern at home. How to carry these famous catering brands forward has become the top priority of numerous Chinese citizens and insiders in the catering industry. This paper has made a research of C-E translation of China time-honored catering brands and illustrated how the two major principles of Translation as Adaptation and Selection can fit into the C-E translation of these brand names. The author aims to make some contributions to the further study of this field. The Historical Background of China Time -honored Catering Brand Names and the current situation of C-E Translation of China Time-honored Catering Brand Names According to China Time-honored Brand Associations, China Time-honored Brands are the brands which have long history, excellent products, techniques or services and reflect Chinese cultural background and cultural deposits. A China Time-honored Brand is an honored title granted by the Ministry of Commerce of the People s Republic of China to any enterprise in China mainland whose brand has well-deserved reputation and receives wide recognition. On November 16th, 2006, the Ministry of Commerce published the first list of China Time-honored Brands, which includes 434 brands, covering food processing, drug stores, distilled alcohol producers, department stores and famous old restaurants in 30 provinces and cities all over China. There are approximately 100 catering brands among the 434 time-honored brands. Most of them are located in Beijing, Tianjin, Shanghai, Guangdong, Zhejiang, Shandong and Sichuan. Some catering brands are perfectly popular among consumers at home and abroad. For example, Copyright (2017) Francis Academic Press, UK 52

Quanjude in Beijing, Goubuli in Tianjin, Chenmapo in Sichuan and Dechangfa in Xi an. It s a pity that only a small part of catering brands has their translated names in English. Quanjude has been officially translated into Quanjude Peking Roast Duck Since 1864 ; Goubuli has been translated into Go Believe. These translated brand names have aroused a lot of controversy and mixed remarks in the society. In this paper, the author will select the catering brand names as research objects, aiming to discover a new path for the C-E translation of China Time-honored Catering Brands. The Text features and Classifications of the Time-honored Catering Brands A successful brand name at home and abroad reveals some common features:(1) Readability. It indicates a brand name must be easy to read and remember, and sound rhythmic and rhymed. Most brand names consist of no more than three words, which increases their readability. Such brand names include quan you, qu mei, shuang ye (furniture), mei de, hai xin, hai er (electric appliances), wa ha ha, meng niu, qing dao (food), bai mao, na ai si, li bai (cleanser)and ji li, zhang an, zhong hua (automobiles), etc. They are all widely known brands. (2) Identifiability. A brand name shows the category and property of a product. If a brand name can also convey to consumers the experience and feeling of using a product, this brand name is far more satisfactory and preferred by consumers. The brands like mei ke mei jia, xi lin men and yijia can be easily associated with household articles and furniture; jiang nan bu yi, shunvwu and pantaitai are apt to be brands of women clothes. wu liang ye is likely to be identified as alcohol made from five kinds of crops. meng niu is relevant to dairy products and kang shi fu is relevant to food and food processing. ke yan shi and zi sheng tang are prone to be regarded as skin care products. tai zi and li bai sound like cleaning products. All in all, the above-mentioned famous brands are easy to be identified and associated with their properties by consumers. (3) Cultural or aesthetic values. A successful brand can both be profitable and supported by some cultural and aesthetic conceptions. From the brand name lan yue liang (liquid detergent), consumers are able to enjoy the romantic and mysterious ambiance. The brand names zhong hua and hong qi (automobiles ) are carrying the traditional cultural message and symbolizing the high quality of Chinese automobiles. 欧莱雅 (cosmetics), si er li (clothing) and ba bao li (luxury goods)can present a graceful and beautiful image to potential users.it s not exaggerating to say that all the renowned brands achieve their success and attain financial benefits at least in part thanks to their successful branding. The selected catering brands are named in various ways by their original founders. With decades or a hundred years growth, some of them have partly changed their names in order to maintain their brand image and promote the sales of their products. Therefore, a research of the C-E translation of these time-honored catering brand names should be conducted by putting them into different groups according to their similarities and characteristics. The selected brand names can go into 6 different categories according to their naming characteristics. They are: (1) brand names made up of proper nouns: founders or birthplaces (2) brand names made up of common nouns plus general names (3) brand names made up of proper nouns plus general names (4) brand names with historical and cultural connotations (5) brand names with auspicious words and (6) other brand names. For the convenience of research, when a brand name cannot go into the previous 5 categories, it will belong to the 6th category. By making the classification, the author is intended to find out the unique translation methods and strategies for every category. 53

Classifications 1. brand names made up of proper nouns: founders or birthplaces 2.brand names made up of common nouns plus general names 3. brand names made up of proper nouns plus general names 4.brand names with historical and cultural connotations 5.brand names with auspicious words 6.other brand names Brand Names huntunhou ( beijing ) kaorouwan ( beijing ) kaorouji ( beijing ) laobianjiaozi ( liaoningshenyang ) yangmazidabing(jilinchangchun) lilianguifengweidajiulou ( jilinsiping ) gengfuxing ( anhuiwuhu ) yangyuxing (hunanchangsha) chenmapodoufu(sichuanchengdou) laitangyuan ( sichuanchengdou ) zhongshuijiao ( sichuanchengdou ) xianjiasanguantangbaoziguan ( shanxixian ) zhangji ( shanxixianyang ) emeijiujia ( beijing ) xiaoshaoxing ( zhejiangshaoxing ) qiaojiazhashifu ( shanghai ) laosichuan ( zhongqing ) shijiafandian ( jiangsusuzhou ) xianfanzhuang ( shanxixian ) luoyangjiujia ( henanluoyang ) shanghailaofandian(shanghai) liuquanju (beijing) shaguoju(beijing) tingliguan(beijing) ganlujiaoziguan (liaoningshenyang) fuyuanguan(jilin) xinghualou (shanghai) canglangting (shanghai) lvyangcun (shanghai) deyuelou (jiangsusuzhou) songhelou (beijing) lvliuju (jiangsunanjing) yongheyuan(jiangsunanjing) diyilou (henankaifeng) qingzhendiyichunbinguan (hunanchangde) wuyifandian(shanxixian) xinyadajiudian(shanghai) tongheju(beijing) hongbinlou(beijing) tongchunyuan(beijing) bianyifang(beijing) yueshengzhai(beijing) tianxingju(beijing) fengzeyuan(beijing) dengyinglou(tianjin) hongyanfanzhuang(hebeitangshan)yanyunlou(shanghai) taotaoju (guangdongguangzhou) aiqundajiudian (guangdongguangzhou) xianhengjiudian (zhejiangshaoxing) rongleyuan (sichuanchengdou ) jianxinyuan (yunnankunming) jingyanglou(gansulanzhou) tongqinglou (anhuiwuhu) yuhuataifanzhuang(beijing) laijinyuxuan(beijing) yitiaolong ( beijing ) douyichu(beijing) goubuli ( tianjin ) zhiweiguan ( zhejianghangzhou ) louwailou (zhejianghangzhou) shanwaishan ( zhejianghangzhou ) youyicunfandian (shandongdezhou) longchaoshou(sichuanchengdou) pansunshi ( sichuanchengdou ) daijiangcaotang (sichuanchengdou) youyishun( beijing ) quanjude ( beijing ) donglaishun ( beijing ) hongqishun ( tianjin ) dingfengzhen (jilinchangchun) haoqingxiang(fujianxiamen) jufengde (shandongjinan)defachang(shanxixian) qishilin(tianjin) yuloudong(hunanchangsha) zhenbutong ( henanluoyang ) yizhishi ( zhongqing ) fuqifeipian 54

(sichuanchengdou) haozidong ( sichuanchengdou ) qiaotouhuoguo(zhongqing) huatianyanji(beijing) The Adaptation and Selection of the Eco-translatology and the Application of this Theory into C-E Translation of China Time-honored Catering Brand Names Eco-translatology is an interdisciplinary translatological research, proposed by Professor Hu Gengshen in 2001. According to Eco-translatology, translation is a process during which a translator should adapt to the translational eco-environment and be dominated by this environment.professor Hu illustrates (2008) how a translator produces his/her translated text as follows: A translated text is produced in two phases: nature selects a translator and nature selects a translated text (See the diagram). Here, nature indicates translational eco-environment. Based on the theory of natural selection, in the first phase of nature selecting a translator, it is the translational eco-environment in which a source text acts as a typically important component that selects a translator. This phase is regarded as a translator s adaptation to the translational eco-environment, that is, a translator s adaptation. In the second phase of nature selecting a translated text, it is the translational environment in which a translator plays the role of a typically important component that selects a translated text. In other words, a translator makes a selection on the behalf of the translational eco-environment and consequently, this selection brings about a translated text. The author tries to translate the aboved-listed brand names via different methods, from the Eco-translatological perspective. 1. In the translation of the first category, the author suggests Transliteration and Amplification translation. huntunhou can be translated into Mr Hou s Wonton.These translated brand names are the products of multi-dimensional adaptation. From the lingustic dimension, they convey the principal linguistic information; from the communicative dimension,they definitely show to the readers the products of the catering brands, which helps to attract the prospective customers; from the cultural dimension, the translated brand names with Mr or Uncle, can convey some background information to the readers. According to Tripadvisor, two restaurants are named like Russ & Daughters and Patzeria Family &Friends. This way of naming a restaurant is perfectly acceptable for target-language readers. In view of this, the author selects Gourmet Food & Brothers,which can both carry cultural connotations and reflect the business scoped of the catering brands. 2. In the translation of the second category, the author suggests Literal translation, transforming the lingustic information into English directly. Most of the brand names in this category can be properly translated via this method, because in the target language, equivalent nouns can be found and translators have no risk of bringing about cultural conflict and obstacles. liuquanju is translated into Willows & Spring Restaurant, ganlujiaoziguan is Sweet Dew Dumpling House, xinghualou is Apricot Blossom Restaurant, lvliuju is Green Willows Restaurant, yongheyuan is Ever Harmony Garden and diyilou is The First Tower Compare the two different versions of liuquanju and xinghualou : Liuquanju Restaurant 55

and Willows & Spring Restaurant, Xinghualou Restaurant and Apricot Blossom Restaurant. The former ones are translated via Pinyin translation and the latter ones are via Literal translation. The latter ones are better in translation, in that they are produced via the multi-dimensinal adaptation---linguistic, cultural and communicative. In the translation of the third category, Pinyin translation is commonly seen. Many translators and researchers view Pinyin translation as a principal approach of translating Chinese brand names. Hu Xiaojiao (2012), from Tianjin Normal University, advocated that Pinyin translation should be put in the first place. For one thing, it contributes to the internationalization of a Chinese brand by revealing Chinese cultural features; for another, it helps to make a Chinese brand distinctive and identifiable. In 2008 when Beijing Olympics was drawing near, six China time-honored brands released their English brand names officially. They are tongrentang (Tongrentang Chinese Medicine Since 1669) ruifuxiang ( Ruifuxiang Silk Since 1862), quanjude (Quanjude Peking Roast Duck Since 1864), wuyutai (Wuyutai Tea Shop Since1887), wangzhihe (Wangzhihe Gourmet Food Since 1669), and rongbaozhai (Rongbaozhai Art Gallery Since 1672). In the six translated brand names, Pinyin translation is employed. The author considers Pinyin translation is also applicable in the C-E translation of China time-honored catering brands. The brands in the third category are made up of proper nouns plus general names. The proper nouns are Chinese-featured nouns, which do not have equivalent words in the target language. Under this circumstance, Pinyin translation can effectively maintain the Chinese features and avoid leading to communicative barriers. hongbinlou, tianxingju, fengzeyuan, dengyinglou, hongyanfanzhuang, yanyunlou, aiqundajiudian, rongleyuan, jianxinyuan, jingyanglou, tongqinglou and yuhuataifanzhuang are respectively translated into Hongbinlou Restaurant, Tianxingju Restaurant, Fengzeyuan Restaurant, Dengyinglou Restaurant, Hongyan Restaurant, Yanyunlou Restaurant, Aiqun Hotel, Rongleyuan Restaurant, Jianxinyuan Restaurant, Jingyanglou Restaurant and Tongqinglou Restaurant. In terms of tongheju, Tongheju Restaurant is not a perfect choice. Here, Homophonic translation can be tried. tong and Total are similar in their first sounds; 和 in Chinese means harmony and they sound similar in their first sounds.3. So Total Harmony Restaurant is an ideal translation of tongheju with the optimal degree of holistic adaptation. It reveals the function of this brand: a place where people can eat and drink and conveys to the target-language consumers its cultural connotation that this restaurant aims to bring total harmonious atmosphere to its consumers. In the translation of taotaoju, the author also applies this method. taotao is similar to total in pronunciation. Considering it is a restaurant offering Canton-flavored food, the translated brand name is Total Canton Restaurant. In the two above-mentioned catering brands, Homophonic translation is better than Pinyin translation, but it is obvious that a single method is far from satisfactory. A combination of different methods is more desirable in terms of catering brand translation. 4.In the process of translating Category 4, Free translation is the fundamental approach. Because the brand names in this category have cultural connotations and historical origins, a translator is more likely to convey their artistic and cultural features with the help of Free translation. laijinyuxuan is translated into Friends Lounge instead of Lai Jin Yu Xuan Lounge. The reason is that jinyu means new friends and the origin of this catering brand is relevant to friendship and friends. At the sight of Friends Lounge, consumers would naturally associate it with a relaxing place where friends can enjoy their leisurely time together. Therefore, the author prefers Friends Lounge, which vividly demonstrates a translator s adaptation from linguistic, cultural, and communicative dimensions. zhiweiguan means yuzhiwowei,guanliaobianzhi. If it is translated into Zhiweiguan Restaurant, it merely tells consumers it is a Chinese restaurant and neglects the vocative function of brand names. So the author prefers to translate it into Look & Taste. This translated brand name consists of two sensory verbs, which can produce a vocative effect on the readers in the target language. This brand name is more likely to arouse consumers 56

interest and stimulate their consuming desire. pansunshi has got its name from Du Fu poem qiushu, which endows this brand with some cultural and historical connotations. This name can be translated into Pansunshi Restaurant via Pinyin translation and Amplification translation. But the author selects a better one via Free translation Yum Plate. pansun in Chinese refers to the plate in which food is served. With the intention to maintain the cultural meaning of pansunshi and emphasize the good taste of the product, the author prefers to make it Yum Plate. From the word Plate, consumers can easily infer it is a restaurant. Yum plate is the outcome of selective adaptation and adaptive selection. 5. Pinyin translation and amplification translation are applicable in the translation of Category 5. The brand named are made up of auspicious words, like youyishun, donglaishun, dingfengzhen, haoqingxiang and defachang. If they are translated via Pinyin translation alone, consumers must be confused, due to their failure to understand and pronounce Chinese Pinyin. Therefore, Amplification translation is by all means a supplementary method. youyishun is Youyishun Muslim Restaurant, donglaishun is Donglaishun Muslim Restaurant, dingfengzhen is Dingfengzhen Dim Sum Shop, haoqingxiang is Aroma Restaurant and defachang is Defachang Dumpling Banquet. By adding the words restaurant, Muslim, dim sum, dumpling banquet, the author conveys the specific functional information to the target language consumers. This kind of English brand names are informative and vivid for consumers. They are the products of selective adaptation and adaptive selection made by the translator. During the translational process, a translator plays a leading role and is the center of the translational process. 6. In terms of the brands in Category 6, yizhishi and zhenbutong are translated via Free translation. In the brand name yizhishi, yi in Chinese means cheeks. As we know, people move the muscles on their cheeks quickly when they eat the yummy food they like. Naturally, we can infer that yizhishi means the joyful time when an eater enjoys his food. Considering from the communicative and linguistic dimensions, the author prefers the translated name Dining Time, which sounds concise, melodious, impressive and easy to be memorized. zhenbutong means totally different in English, but if this brand is translated this way, it sounds somewhat weird and awkward as a brand name. In view of this, the author tries to put it into Gramercy Restaurant. According to the data from Tripadvisor, one of the top 100 restaurants in New York is named Gramercy Tavern. Gramercy is an interjection, meaning great! It sounds like someone s praise with loud shouts of applause. Therefore, Gramercy Restaurant and zhenbutong can exert the same positive effect on their potential consumers in different languages. Conclusion The paper explores the application of Eco-translatology into the C-E translation of China Time-honored catering brand names, from the perspective of a translator s adaptation and selection. Through this research, the author concludes that a translator should make selective adaptation and adaptive selection in the translation of any category of China time-honored brand names. The author, via this interdisciplinary approach, produces translated brand names for the six categories and proposes some corresponding translation methods. This research is trying to do initial work for the normalization and standardization, hoping to make some contributions to the future of C-E translation of China Time-honored Brands. 57

References: [1] Hu, Gengshen. (2003).Translation as Adaptation and Selection. Perspectives:Studies in Translatology (4):283-291. [2] Chen, Quanming.(1996). On the Translation Approaches and Skills of the Imported Brand Names. Chinese Science and Technology Translators Journal (1):11-13 [3] Hu, Gengshen.(2004).Translation as Adaptation and Selection.Wuhan: Hubei Education Press. [4] Hu,Gengshen.(2006).Interpreting the Translation Theory from Translated Texts---the Translated Cases via TAS. Foreign Language Education(4):50-54 [5] Hu,Gengshen.(2008). Interpreting the Translation Theory from Translation Terms---an Overview of Translation as Adaptation and Selection. Shanghai Journal of Translators(2):1-5 [6] Hu,Gengshen.(2008).Interpreting Eco-translatology. Chinese Translators Journal.(6):11-15 58