THE TRANSLATION TECHNIQUES CONTINGENT ON CULTURAL FILTERING IN SUBTITLING FROM ENGLISH TO CHINESE

Size: px
Start display at page:

Download "THE TRANSLATION TECHNIQUES CONTINGENT ON CULTURAL FILTERING IN SUBTITLING FROM ENGLISH TO CHINESE"

Transcription

1 THE TRANSLATION TECHNIQUES CONTINGENT ON CULTURAL FILTERING IN SUBTITLING FROM ENGLISH TO CHINESE Jian Li University of Macau, China Abstract: Translation technique is a significant index of subtitling quality, one that is particularly pertinent to translating culture-bound utterances which film dialogue abounds with. By drawing on Juliane House s functionalpragmatic model of translation evaluation (2001) and its foundation theory of translation as re-contextualization, this paper examines the most frequently used translation techniques as applied in translating those language-specific and culturally alluded dialogue segments in English films into Chinese, and identifies them as of mainly the realized procedures of covert translation by means of cultural filtering. These findings point to a pressing need for further investigation of the crucial role of the cultural filter operating behind relevant translation solutions in the subtitling process and its implication for subtitling quality evaluation. Key Words: subtitling, culturally bound utterances, translation techniques, covert translation, cultural filtering 1. INTRODUCTION Subtitling is an art of cross-cultural communication which involves complicated problem-solving owing to the linguistic and cultural disparities between the two languages involved, in addition to the technical constraints and the cross-medium shift. Film translators, by delivering written lines within limited time and space on the screen, find themselves constantly facing challenges of seeking the optimum equivalent effect in the target language to convey faithfully and tactically the communicative purpose or the pragmatic meaning of the original dialogue. In subtitling English films especially those dialogue-heavy blockbusters, various kinds of connotations and illocutionary functions (Hervey: 1998) behind English colloquialisms, humor, language-specific puns, culturallyalluded elements, and social or stylistic variations need to be treated and approximated into Chinese with special care and skill; otherwise, they could be disastrously missed out or misrepresented. In the case of Chinese-subtitled American movies screened or sold in DVD, it is not infrequent to spot translations of such meaning-laden or meaning hidden utterances that are either ingeniously creative or appallingly mistaken. In rendering those problem-prone items into the target language, one of the major causes that is attributed to the subtitling quality stems from the translation strategy that the translator adopted and actualized by means of translation techniques. A translation technique applied in a given context is the corollary of a decision made by a translator with translation strategy being the inducing factor, and the translation techniques that have been used to solve problems in a translation text are seen as evidence of procedures to analyse and classify how translation equivalence works (Molina & Albir, 2002). Thus, in evaluating a translator s artistry in terms of professional competence, such dynamic categories identified within particular contexts serve as a touchstone of the translator s right choices to strive for translation equivalence, especially of those culturally bound items, where a reflection of the translation quality is most telling. As a functional mechanism that affects only the way micro-units of the text are translated (ibid.), translation technique is

2 certainly a significant index of subtitling quality, one that is particularly pertinent to film translation with respect to translating culturally diverse and constrained meaning units which film dialogue abounds with. In this paper, I will first specify, from among a corpus of the subtitled films as mentioned above, the kinds of culturebound elements that frequently occur in English film dialogue, those which tend to give rise to translation problems. Next, I will review the issue of redefining and re-classifying translation techniques as opposed to translation strategies expounded in a dynamic and functionalist approach (ibid.), and examine its implication for the key conceptualizations of the overt vs. covert translation distinction, cultural filtering and re-contextualization, which are embodied in the functional-pragmatic model of translation evaluation (House, 2001, 2006). I will then focus on identifying and analyzing the translation strategies and the consequent techniques as applied to subtitling those culture-bound utterances to find out what are the most frequently-used translation techniques involved and their effectiveness. Finally, the place of cultural filtering in subtitling is expected to be confirmed as being a most useful instrument of capturing socio-cultural differences to achieve functional equivalence through an appropriate covert-translation-oriented technique. 2. CULTURE-BOUND UTTERANCES IN FILMS Language is contextualized within a given culture which determines the language delivered in speech or written forms whether to possess meanings universally shared or specific to the background linguistic usage, history, tradition, lifestyle, etc. Film dialogue simulates real-life conversation that is full of culturally specific information. In translating it for the audience in the subtitling mode, the written lines should bear the spoken style as well as the information as completely as the media constraints possibly allow. Obviously this poses double challenges to the translator when it comes to re-expressing in TL the utterances laden with culturally rich meanings. The subtitling art lies in encapsulating such utterances faithfully and creatively on the one hand and, within the temporal and spatial limits, captioning them with ease of reading and immediate comprehensibility on the other hand. The word utterance used in this context refers to any segment of film dialogue that is self-contained in meaning and should be translated as an independent sense group. It does not attach to any particular ranking of syntactic structure, be it a word, a phrase, a clause, a sentence or even an item at a level up. This is particularly appropriate for construing and rendering spoken language, film dialogue included, since the translation of which is based on the unit of intonation (Li, 1999). Dialogue lines in a film are carefully planned in that every word is meant to function in the multiple-semiotic system of the film media, towards the purposes of telling the story, advancing the plot, creating an illusion of life-like characters, or adding an illocutionary meaning for style, subtlety or entertainment. Most of the culture-bound utterances that are hard to translate are attached to linguistic variation or deviation, verbally expressed humour, cultural allusions and social specifics. Those language-specific expressions, such as slang, play on words and swearing, are also regarded as part of culturally unique items for deliberation in this context. Listed below are examples taken from some ten subtitled American movies, which command the translator s linguistic and cultural expertise and wisdom for the translation decision. I will only highlight the culture-bound elements and add notes under each line, leaving aside their Chinese translations for later consideration. 1. Can I buy a vowel? [This line was said in response to the elicited information about a club s sponsors and membership which is full of abbreviations.]

3 2. You $6.00-haircut loser [society: Six dollars is one of the lowest prices for a men s haircut in North America.] 3. Oh, yes, f--k you very much! [insulting and sarcastic pun] 4. We were up to our elbows in your underwear drawer. It was like touching the Shroud of Turin. [Biblical allusion: Shroud of Turin has been believed to be the shroud of Jesus, the cloth used to wrap his body when he was taken from his crucifixion.] 5. He's so dumb he thought that the Gettysburg Address was where Lincoln lived. [culturally-alluded pun] 6. Come on, go to the Affirmative Action Office to sue me! [social institution: for the speaker s racist talk] 7. Boxing coach: Is it sort of like Snap, Crackle and Pop / all rolled up in one big box? [referring to the Trinity] Pastor: You're standing outside my church/ comparing God to Rice Krispies? [Rice Krispies is a brand of breakfast cereal, made of rice grain. Krispies are marketed with the phrase "Snap, crackle, pop", which is supposed to be the sound made when milk is poured over them.] 8. - Are you a dentist? - Like a cop, a necessary evil. [a meaning-laden metaphor] 9. Inmate: Hey, Red, bump me a deck. Red: Get the fuck out of my face, man! You're into me for five packs already. [underworld slang] 10. Too much football without a helmet? Hah! Lyndon's line on Gerry Ford. [history: former presidents of the U.S., Lyndon Johnson and Gerry Ford] These lines exemplify various types of culturally bound and meaningful elements in film dialogue. Their frequent occurrence is where most culturally re-contexualized translation is approached. While far from being exhaustive, they represent and suggest five major categories of culture-bound utterances in films: (1) linguistic and cultural pun or humour; (2) reference to history, beliefs and literature; (3) slang and swearwords; (4) social realities: customs, facts and lifestyle; and (5) other cultural allusions. How translators tackle these utterances, by using what translation strategies and techniques, will be considered next. But it is necessary to clarify some key concepts and related theoretical issues first. 3. THE TRANSLATION TECHNIQUES AS COVERT TRANSLATION PROCEDURES The classification of translation techniques was initiated by Vinay and Darbelnet half a century ago. In the second edition of the pioneering work on their SCFA theories (Vinay & Darbelnet 1977), the linear set of translation strategies they proposed had grown into a comprehensive model characterized by the more detailed Direct-Oblique dichotomy covering seven translation procedures from the most literal to the most functional. In spite of the far-reaching influence of their model on the later developments found in other schools of translation theories, critical reviews of the former

4 would focus on its limitation of linearity and low-level shifts (Munday, 2001). Molina & Albir (2002) questions the confusion established by Vinay and Darbelnet between translation process and translation result. With special emphasis, the indiscriminate use of the terms strategy, technique, procedure and method in the translation context is guarded against and the relationship between translation strategy and translation technique is explicated at length. In their view, translation strategies are the procedures relevant to the translation process whereas translation techniques describe the result obtained (ibid.). It is translation technique, not strategy, that is tangible evidence of how translation equivalence is attempted in the translation process, and that is used for classifying different categories of translation tactics. Translation strategies, on the other hand, are the mechanisms used by translators throughout the whole translation process to find a solution to the problems (ibid.). Based on this distinction, they postulate a dynamic and functional approach to translation techniques, which have 5 basic characteristics, viz., 1. They affect the result of the translation; 2. They are classified by comparison with the original; 3. They affect micro-units of text; 4. They are discursive and contextual; 5. They are functional. (ibid.) A proposal of classification of translation techniques then follows, which defines 18 techniques including adaptation, amplification, discursive creation, modulation, reduction, substitution, transposition, etc. As it claims, the classification has been tested in the study of the translation of cultural elements in Arabic translations (ibid.). By clarifying the notion of translation technique and establishing a more functional and applicable classification of translation techniques than Vinay and Darbelnet s version, Molina and Albir s model has succeeded in enabling translation researchers and practitioners to gain new insight into different phases of translation procedures with a better understanding of how a translated text, in comparison with the original text, can be evaluated contextually in terms of the translation techniques used. By the same token, the functional equivalence achieved in translating culture-bound utterances in subtitling is evidenced by the choice of right translation technique. While the implication of Molina and Albir s dynamic and functionalist classification of the available translation techniques for subtitling is obvious and valuable, what operates behind, over and through the translator s decision-making of using translation techniques via re-contextualization as solutions to the translation problems deserves no less attention. In this connection, the conceptualization of overt vs. covert translation as the two types of translation strategy (Fawcett 2001:121) in the perspective of translation evaluation seems to be more relevant than other pairs of opposing translation approaches. House (1977, 1997) distinguished between two different types of translation, overt translation and covert translation, with the former defined as a case of language mention that is more straightforward, as the original can be taken over unfiltered (House, 2001). In overt translation, the translated text is strictly tied to the source culture, or sourceculture-bound. Covert translation, on the other hand, is dubbed as a case of language use, in which the translator tries to re-create an equivalent speech event that enjoys status of an original text in a new context (House, 2007). The translator re-creates this new context by the application of a cultural filter, with the goal for true functional equivalence (ibid.), that is, aiming at giving the target reader the impression that the text is an original and not a translation at all. Both overt and covert translation are outcomes of different types of re-contextualization.

5 Juliane House s functional-pragmatic model for translation evaluation, which was first proposed in the mid-70s, revised in the late 90s and developed to its maturity more recently (House, 2001, 2006, 2007), has not only presented itself to be a useful instrument for translation quality assessment, but also foregrounded its foundation theory on translation as re-contextualization, which is defined as taking a text out of its original frame and context and placing it within a new set of relationships and culturally-conditioned expectations (House, 2006). The translated text or the new text is further defined as being a text which is doubly contextually-bound: on the one hand to its contextually embedded source text and on the other to the (potential) recipient s communicative-contextual conditions (ibid.). The notion of a translated text possessing this double linkage is regarded by House (2007) as the basis of the equivalence relation and even credited to the conceptual heart of translation (ibid.). What sets the overt-covert distinction apart is therefore the fact that it is integrated into the theory of translation as recontextualization within which these and other related terms are explicated. Among those key concepts, thrusts out cultural filtering, the nature of which helps differentiate between a covert translation and a covert version (ibid.). Covert translation as a translation strategy opens the way to finding a suitable solution to a particular problem. As part of the translation process, the strategy applied leads to using different translation techniques, each being a resultant version of covert translation carried out. 4. TRANSLATION TECHNIQUES MOST FREQUENTLY USED IN SUBTITLING From the above discussion, I assume that translation techniques contingent on cultural filtering could be most suitable for resolving cross-cultural conflicts due to the media stress on transferring the language- and culture-specific elements in subtitling. Here are two examples to illustrate this point. Example 1 From a scene in Scent of a Woman, Frank, the blind Lieutenant Colonel, said to the girl he dances with: No mistakes in the tango, not like life. It s simple. That s what makes tango so great. If you make a mistake, get all tangled up, just tango on. Why don t you try? Will you try? It is hard to have the linguistic pun and humour in the dialogue expressed into Chinese through overt translation without confusing the audience. Translation 1 (Taiwan): 探戈裡無所謂錯步的 / 不像人生 / 它簡單, 所以才棒 / 要是踏錯步或絆倒了 / 繼續跳 / 何不試試?/ 好嗎? Translation 2 (Hong Kong): 探戈裏沒錯步 / 它簡單 / 不像生活 / 所以過癮 / 你如果出了錯 / 亂了步子 / 絆倒了 / 只管接著往下跳 / 你爲什麽不試一下?/ 試一下吧 Translation 3 (Beijing) : 跳探戈不会出错 / 不像生活中会出错 / 简单易学 / 所以探戈才这么棒 / 即使出错 / 搅得一团糟 / 只管继续跳下去 / 你为何不试一试呢?/ 试一下吗? The three subtitled versions sited above all chose to resort to covert translation strategy with the exception of the first segment, get all tangled up, in Translation 3, which is an example of overt translation.

6 Example 2 From a scene in Silence of the Lamb, Lector the cannibal, said to the FBI agent Starling: Nutrition has given you some length of bone, but you're not more than one generation from white trash... This is a case of translating cultural allusion. Again the three subtitled versions listed below seem to be after some functional equivalent for the meaning of white trash, except for Translation 3. Translation 1 (Taiwan): 雖然你衣食無憂地成長 / 你不外乎是個白種低下層的人 Translation 2 (Hong Kong): 你身體頗強壯 / 但始終窮困 Translation 3 (Beijing): 增加營養也許會讓你長大 / 可是在野外惡劣的環境中 / 也只能活一代 In my opinion, 來自南方的窮人 for this segment would be more functional and so have the best filtering effect resulted from covert translation strategy. According to the classified list of translation techniques as defined by Molina & Albir (2002), I propose that the procedural offshoot of covert translation find the following ramifications of translation techniques: 1. Adaptation: To replace a ST cultural element with one from the target culture ( cultural equivalent ) 2. Amplification: To introduce details that are not formulated in the ST ( explicative paraphrase ) 3. Reduction: To suppress a ST information item in the TT. It is in opposition to Amplification. 4. Discursive creation: To establish a temporary equivalence that is totally unpredictable out of context 5. Established equivalent: To use a term or expression recognized as an equivalent in the TL 6. Generalization: To use a more general or neutral term 7. Particularization: To use a more precise or concrete term 8. Modulation: To change the point of view, focus or cognitive category in relation to the ST (lexical or structural) 9. Substitution: To change linguistic elements for paralinguistic elements (intonation, gesture) or vice versa Most of these techniques can be broadly categorized as the outcomes of the procedures of paraphrasing or reformulation, where cultural compensation instead of cultural transfer takes place (House, 2001).

7 The following is part of the result of my application of the above classification to a corpus of subtitled film data. The purpose of this scrutiny is to categorize the translations of the culture-bound utterances in terms of translation techniques used. My findings show that most of the translations are of covert translation, although a number of over translation examples were also found. Note that only examples of the former category are listed below; and where there is an alternative subtitle marked Cf., it is followed by either a preferred version suggested by myself to the cited faulty translation, or alternatively, an erroneous translation from a different subtitled version of the same film. Space limited, back translations of the Chinese subtitles are not provided in this paper. 1. Adaptation (1) You re Mr.? 請問貴姓? (2) Can I buy a vowel? 怎麼都是縮寫? (3) Jack: They put it in my pocket! Lovejoy: It s not even your pocket, is it son? Property of A. L. Ryerson. 這外套根本不是你的, 對吧? 是萊爾森的東西 Cf. ( 注名 ) 萊爾森 (4) Boxing coach: Is it sort of like Snap, Crackle and Pop / all rolled up in one big box? 是不是有點像三種不一樣的薩其馬 / 都裝在一個大盒子裡? Pastor: You're standing outside my church/ comparing God to Rice Krispies? 你站在我的教堂外面 / 把上帝比做點心? (5) You $6.00-haircut loser! 你這只剃 6 元头的窝囊废 Cf. 你這個盡吃 30 塊便當的窮鬼 [Note that the cheapest boxed lunch is about NT$40 in Taiwan.] 2. Amplification (1) Alibi 不在犯罪現場證據 (2) - Are you a dentist? - Like a cop, a necessary evil. 就像警察, 人們不喜歡你可又少不了你 Cf. 討厭又不能沒有 (3) Too much football without a helmet? Hah! Lyndon's line on Gerry Ford. 哈, 詹森總統评价福特總統的话 3. Reduction (1) Come, go to the Affirmative Action Office to sue me 盡管去告我種族歧視 (2) l.q. of sloths and the manners of banshees 又蠢又囂張 4. Discursive creation (1) Stay cool 你真是個好人

8 (2) Oh, yes, f--k you very much! 討厭鬼! Cf. 哦, 對了 --- 去你媽的! (3) Nurse: They call it Mexican Measles. Dentist: (jokingly) Mexican Missiles? Nurse: Mea--sles. - 他們叫那是墨西哥麻疹 Cf. - 他們叫那是墨西哥麻疹 - 墨西哥導彈? - 墨西哥導彈 (Missiles)? - 麻疹 - 麻 疹 ( Measles) 5. Established equivalent (1) - Look, they re Viet Kong. - Good, that ll keep them busy. 很好, 那樣可以拖住他們一下 (2) a Catch-22 situation 不成功則成仁 (3) He knows as much about cars as a beauty queen 他懂車可謂情有獨鈡 6. Generalization (1) It is a Federal violation. 罪可不輕 (2) Costco 大超市 7. Particularization (1) Cable TV 第四台 [In Taiwan, there used to have 3 TV channels before cable TV channels were made available to the viewing public, who habitually call them the fourth channel.] (2) I ll move on. 我要繼續尋找真愛 [said by a heart-broken person being encouraged to seek new love] 8. Modulation (1) Be gentle! 別太狠 (2) Stop it. It s distracting. 我不能專心開車 (3) Son: I don t want to make the decision alone. Mom: No, you re not alone, sweetheart. 我們都支持你 9. Substitution (1) gradual student 研久生 [being despiteful and sarcastic] (2) A: What s the capital of Thai? B: Bangkok ( bang cock! ) [with a pretended punch at the A s private part] 打老二 What I have quoted above is but a small proportion of examples randomly selected from my research database for

9 analysis of subtitled films. Experimental as it were, it has pointed to at least a pressing need for further investigation that it is imperative to identify the categories of most resorted-to translation techniques in a more media-specific evaluation system. Even though integrated translation techniques are commonly seen in film translation with respect to problem-solving in a particular context, covert translation remains to be the main type of subtitling strategy in actual use which entails a set of effective translation techniques for dealing with culture-bound utterances. It is therefore significant to examine the role of cultural filtering in this context as regards how it actually works during the subtitling process and what parameters to be included in qualifying the procedure. 5. CONCLUSION According to Juliane House s TQS theories, source language text which calls for an overt translation can be more easily transferred across space, time and culture, but is marked by potentially problematic culture-specific elements. By contrast, a covert translation aims at being functionally equivalent, at the expense, if necessary, of Language/Text and of Register. As such, it can also be deceptive (House, 2007). Nevertheless, translating culture-bound utterances for subtitles calls for special procedures of re-contextualization. In most cases, covert translation is used for better results. The associated translation techniques functioning via cultural filtering have led to countless successful translations of the unique cultural items, most of which worked in the service of enlightening and entertaining hundreds of millions of viewers. Problems remain. Linguistics-informed evaluation model for the subtitling quality has been unheard-of. But at least we do hear clearly, at this point, the meaningful reminder being reiterated that [i]n evaluating a translation, it is essential that the fundamental differences between overt and covert translation be taken into account with functional equivalence as an incontrovertible criterion for translation (House, 2001). REFERENCES: [1] Fawcett, P. (2001) Linguistic Approaches. In Baker, M. (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Shanghai Foreign Language Education Press (authorized by Multilingual Matters Ltd.), [2] Hervey, S. G. J.(1998) Speech Acts and Illocutionary Function in Translation Methodology. In Hickey, L. (ed.). The pragmatics of translation. Shanghai Foreign Language Education Press (authorized by Multilingual Matters Ltd.), [3] House, J. (1977) A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr. [4] House, J. (1997) Translation Quality Assessment: A Model Revisited, Tübingen: Gunter Narr. [5] House, J. (2001) Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus. Social Evaluation. Meta, XLVI, 2: [6] House, J. (2006) Text and Context in Translation. Journal of Pragmatics, 38: [7] House, J. (2007) Models of Translation Criticism. (a Powerpoint presentation). [8] Li, Jian. (1999) Film Dialogue Translation and the Intonation Unit: Towards Equivalent Effect in English and Chinese. PhD thesis, Edith Cowan University, Australia. [also in 7 Microfiches, Call No LIJ, Edith Cowan University Library] [9] Molina L. & Albir, A. H. (2002) Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, XLVII, 4: [10] Munday, J. (2001) Introducing translation studies: Theories and applications. London: Routledge. [11] Vinay, J. P. & Darbelnet J. (1977) Stylistique comparée du français et de l anglais. Paris: Didier. Georgetown University Press.

How to use the resources in this course to learn Chinese How to use the resources in this course to teach Chinese 练习本教师使用指南練習本教師使用指南

How to use the resources in this course to learn Chinese How to use the resources in this course to teach Chinese 练习本教师使用指南練習本教師使用指南 Acknowledgments Introduction 引言引言 How to use the resources in this course to learn Chinese How to use the resources in this course to teach Chinese 练习本教师使用指南練習本教師使用指南 List of abbreviations xiii xv xvii

More information

Unit 14: What Game Do You Like?

Unit 14: What Game Do You Like? Unit 14: What Game Do You Like? Part I: Listen and Learn 1. zài dàxué niàn shū. I study at a university. 我在大學唸書 hěn xǐhuān tǐyù yùndòng, yīnwèi yùndòng duì shēntǐ yǒu hǎochù. I like sports very much, because

More information

Chapter 2 Notes Where are you from? (VPC Book p.26)

Chapter 2 Notes Where are you from? (VPC Book p.26) Chapter 2 Notes Where are you from? (VPC Book p.26) 1. People will naturally ask you where are you from. As this is a yes or no question, l` 嗎 is at the end. 你 是 哪 裡 人? 美 國 人 嗎? mˇ rgí mó kˇ qçm lòh ftñ

More information

Unit 8: I Understand Chinese

Unit 8: I Understand Chinese Unit 8: I Understand Chinese Part I: Listen and Learn 1. Wǒ shì Zhōngguó rén, I am a Chinese. 我是中國人, huì shuō Zhōngguó huà, (I) can speak Chinese. 會說中國話, yě huì shuō Yīngyǔ. (I) also can speak English.

More information

Listening Part I & II A man is writing some figures on the board. 數字

Listening Part I & II A man is writing some figures on the board. 數字 1 1. The woman is operating a photocopier. 影印機 2. The woman is trying to transfer a call. 轉接電話 3. A man is writing some figures on the board. 數字 4. Other team members are about to leave. 即將 The show is

More information

Paint Feet on a Snake

Paint Feet on a Snake Paint Feet on a Snake An Intermediate Mandarin Reader 繁體 Full-form character edition Lin Chin-hui and Maghiel van Crevel Leiden University Press Full-form character edition This book is also available

More information

服務行銷專題研討. 服務業行銷 Journal of Service Research 13(1) 4 36

服務行銷專題研討. 服務業行銷 Journal of Service Research 13(1) 4 36 服務行銷專題研討 APA Guide to Preparing Manuscripts for Journal Publication Being A Developmental Reviewer: Easier Said Than Done Article Review Checklist in Applied Psychology 指導教授 : 林建信教授 報告組別 : 第四組 組員 : 連世銘

More information

媽 我懷疑自己有 子宮頸癌 我拿著手中的電話害怕地說道 什麼? 為什麼突然這樣說? 母親罕有地緊張起來 我流血 小褲子有血, 我說過這句話後, 她的語氣由緊張轉為冷淡, 讓外婆接聽吧 外婆笑了, 摸著我的頭, 輕輕地 沙啞地說 : 吶, 別害怕, 不是什麼子宮頸癌 而是, 你長大了

媽 我懷疑自己有 子宮頸癌 我拿著手中的電話害怕地說道 什麼? 為什麼突然這樣說? 母親罕有地緊張起來 我流血 小褲子有血, 我說過這句話後, 她的語氣由緊張轉為冷淡, 讓外婆接聽吧 外婆笑了, 摸著我的頭, 輕輕地 沙啞地說 : 吶, 別害怕, 不是什麼子宮頸癌 而是, 你長大了 16 空間 當月經來臨的時候 5N 詹迪雅 媽 我懷疑自己有 子宮頸癌 我拿著手中的電話害怕地說道 什麼? 為什麼突然這樣說? 母親罕有地緊張起來 我流血 小褲子有血, 我說過這句話後, 她的語氣由緊張轉為冷淡, 讓外婆接聽吧 外婆笑了, 摸著我的頭, 輕輕地 沙啞地說 : 吶, 別害怕, 不是什麼子宮頸癌 而是, 你長大了 這是第一次碰到月經 哈, 十分難為情的第一次 另外, 婆婆那一句 只是,

More information

Name: Literature is what brings a language alive and can make it sound beautiful. And you can t beat a good story, right?

Name: Literature is what brings a language alive and can make it sound beautiful. And you can t beat a good story, right? Level: Project: Chinese Literature Series: Culture Name: Literature is what brings a language alive and can make it sound beautiful. And you can t beat a good story, right? So far, you have been doing

More information

Title: Harry Potter and the Half-Blood Prince

Title: Harry Potter and the Half-Blood Prince What is it about? Title: Harry Potter and the Half-Blood Prince Author: J.K. Rowling What is it about? Like all other Harry Potter books in the series, this one does not disappoint readers. What s more,

More information

The Department of English Newsletter

The Department of English Newsletter The Department of English Newsletter (University of Macau) No.2 Jan (2007) Department News DoE Students Make Grand Debut at 21 st Century Cup Ma Sin I (Miranda) and Wang Yi Kuan of the Department won the

More information

The Application of Functional Equivalence Into Subtitle Translation Taking

The Application of Functional Equivalence Into Subtitle Translation Taking Studies in Literature and Language Vol. 15, No. 3, 2017, pp. 17-22 DOI:10.3968/9887 ISSN 1923-1555[Print] ISSN 1923-1563[Online] www.cscanada.net www.cscanada.org The Application of Functional Equivalence

More information

N.CIA.2 I can use memorized language and very basic cultural knowledge to interact with others Easy Step to Chinese: Level 1,

N.CIA.2 I can use memorized language and very basic cultural knowledge to interact with others Easy Step to Chinese: Level 1, Focus 1: Pinyin, Basic Strokes, Numbers, Greetings Approximately 6 Weeks of Instruction -How do I greet others? Counting Numbers, 你, 您, 我, 好, 大, 小, 你好, 叫, 什么, 名字, 再见 NM.IL.1 I can understand a few courtesy

More information

T Phonics Please turn to page 6, letter N 請翻開課本第 6 頁 ( 翻頁音 ) nut 堅果, 是小松鼠最喜歡的食物喔! 小朋友要多吃 nut 堅果, 就會像小松鼠一樣, 蹦蹦跳跳, 超級健康喔! 現在讓我們一起來念這首 chant 吧!

T Phonics Please turn to page 6, letter N 請翻開課本第 6 頁 ( 翻頁音 ) nut 堅果, 是小松鼠最喜歡的食物喔! 小朋友要多吃 nut 堅果, 就會像小松鼠一樣, 蹦蹦跳跳, 超級健康喔! 現在讓我們一起來念這首 chant 吧! Hello ABC 中班下學期錄音稿 - 1 - Phonics Please turn to page 6, letter N 請翻開課本第 6 頁 ( 翻頁音 ) nut 堅果, 是小松鼠最喜歡的食物喔! 小朋友要多吃 nut 堅果, 就會像小松鼠一樣, 蹦蹦跳跳, 超級健康喔! 現在讓我們一起來念這首 chant 吧! Chant Nn nut. Nut, nut, healthy food.

More information

Luminance-Current-Voltage Measurement System (LIV)

Luminance-Current-Voltage Measurement System (LIV) Luminance-Current-Voltage Measurement System (LIV) 發光度 - 電流 - 電壓量測系統 IV Test System is designed for in-depth functionality testing of OLEDs and organic photovoltaics (OPVs). Broad voltage range and high

More information

第 112 期. What s the point of a leap year? 閏年存在的意義?

第 112 期. What s the point of a leap year? 閏年存在的意義? OELM 語言學習電子報 第 112 期 What s the point of a leap year? 閏年存在的意義? Daniel is an 11 th grade high school student. When people ask him his age, he answers, I m four years old, fighting to hold back the smirk

More information

5 days 請問你叫什麼名字? Pictures showing transformation of Chinese characters. Milford EVSD Curriculum Chinese Introduction. OH WL ACS 6-12 articulation

5 days 請問你叫什麼名字? Pictures showing transformation of Chinese characters. Milford EVSD Curriculum Chinese Introduction. OH WL ACS 6-12 articulation Milford EVSD Curriculum Chinese Introduction Essential Questions Introduction and Chinese name Course Objectives SWBAT identify the transformation of Chinese characters and the combination of characters

More information

How to use the resources in this course to learn Chinese How to use the resources in this course to teach Chinese 练习本教师使用指南練習本教師使用指南

How to use the resources in this course to learn Chinese How to use the resources in this course to teach Chinese 练习本教师使用指南練習本教師使用指南 Acknowledgments Introduction 引言引言 How to use the resources in this course to learn Chinese How to use the resources in this course to teach Chinese 练习本教师使用指南練習本教師使用指南 List of abbreviations xiii xv xvii

More information

Re-writing and Re-constructing British Culture: a Case study on Chinese Translations of a Concise Chinese-English Dictionary for Lovers

Re-writing and Re-constructing British Culture: a Case study on Chinese Translations of a Concise Chinese-English Dictionary for Lovers International Journal of Language and Literature June 2016, Vol. 4, No. 1, pp. 75-84 ISSN: 2334-234X (Print), 2334-2358 (Online) Copyright The Author(s). 2015. All Rights Reserved. Published by American

More information

On the Superiority of Translators Over Machines * REN Rui, ZHANG Lele. Northeastern University, Shenyang, China

On the Superiority of Translators Over Machines * REN Rui, ZHANG Lele. Northeastern University, Shenyang, China US-China Foreign Language, June 2018, Vol. 16, No. 6, 315-319 doi:10.17265/1539-8080/2018.06.003 D DAVID PUBLISHING On the Superiority of Translators Over Machines * REN Rui, ZHANG Lele Northeastern University,

More information

Chapter 3 Notes So how much money do you make? (VPC Book p.34)

Chapter 3 Notes So how much money do you make? (VPC Book p.34) Chapter 3 Notes So how much money do you make? (VPC Book p.34) 1. You will likely often be asked if you are here to teach, a common profession for expats! 你來台灣教英文嗎? mˇ küh süh v m ih n x mf vçm l` You

More information

TOCFL Novice. Part One Part Two Part Three Part Four. Listening 10 test items 10 test items 5 test items 5 test items around 35 min

TOCFL Novice. Part One Part Two Part Three Part Four. Listening 10 test items 10 test items 5 test items 5 test items around 35 min TOCFL Novice I. Overview TOCFL Novice, developed by the Steering Committee for the Test Of Proficiency-Huayu (SC-TOP), is a Chinese language test designed for adult Chinese starters who have learned the

More information

第一课老师和学生. Teacher and Students

第一课老师和学生. Teacher and Students 第一课老师和学生 I. Listening Comprehension Teacher and Students A. Choose the words you hear. ( ) 1. A. lǎoshī B. xuéshēng C. shénme D. háishì ( ) 2. A. Měiguó B. Zhōngguó C. Rìběn D. wàiguó ( ) 3. A. nǐhǎo B.

More information

关于台词的备注 : 请注意这不是广播节目的逐字稿件 本文稿可能没有体现录制 编辑过程中对节目做出的改变

关于台词的备注 : 请注意这不是广播节目的逐字稿件 本文稿可能没有体现录制 编辑过程中对节目做出的改变 BBC Learning English 15 Minute Programmes 15 分钟节目 About this script Please note that this is not a word for word transcript of the programme as broadcast. In the recording and editing process, changes

More information

At the beginning the artist requested a room, but in the end, there was some compromise.

At the beginning the artist requested a room, but in the end, there was some compromise. 23rd ifva Media Art Category Jury Meeting Transcript Jury Members :Chung Wai Ching, Bryan, (Chung), Ulanda Blair (Blair), Gao Shiqiang (Gao), Yutaka Yano (Yano), Roland Yu (Yu) Organizer representatives:kattie

More information

Course Outline. BCC Mandarin Ltd. May/2017

Course Outline. BCC Mandarin Ltd. May/2017 Course Outline BCC Mandarin Ltd. May/2017 Level 1 GCSE theme GCSE topic Detail topic Title Grammar points Culture points Who am I basic greetings Lesson1 Hello! I am Steve. Who am I basic greetings Lesson2

More information

Before I Die, I Want To 在我离世前, 我要

Before I Die, I Want To 在我离世前, 我要 Before I Die, I Want To 在我离世前, 我要 THEMES: Intermediate Communities 共同体, 社会, 团队 /Communication 交流 Advanced Land-Use 土地利用 Art 艺术 Existentialism 存在主义 KEY LANGUAGE: Crayon ( 彩色铅笔, 彩色蜡笔 ; see below : - ) Intermediate/Upper-Intermediate

More information

DISCOURSE and INTERACTION 6/1/2013 REVIEWS

DISCOURSE and INTERACTION 6/1/2013 REVIEWS DISCOURSE and INTERACTION 6/1/2013 REVIEWS Bednárová-Gibová, K. (2012) Non-literary and Literary Text in Translation. Prešov: Filozofická fakulta Prešovskej univerzity. 100pp. The main concept addressed

More information

Hi everybody. JR right here! And today is our first episode of this special

Hi everybody. JR right here! And today is our first episode of this special oõn½ Hi everybody. JR right here! And today is our first episode of this special edition of Positive Tunes i nóˆ. Cos we are officially in collaboration with vocational high school text books! Brought

More information

Unit 4: This Is My Address

Unit 4: This Is My Address Unit 4: This Is My Address Part I: Listen and Learn 1. Nǐ hǎo. Hello. 你好 Wǒ xìng Xiè, wǒ jiào Xiè Dàzhōng. My last name is Xie, my name is Xie Dazhong. 我姓谢, 我叫谢大中 Wǒ shì lǎoshī, zài Davis gōngzuò. I am

More information

林尚亭 1 張誌軒 2 國 立 高 雄 師 範 大 學 高雄師大學報 2007,22,63-70 SRTS 方法在高速傳輸系統的應用

林尚亭 1 張誌軒 2 國 立 高 雄 師 範 大 學 高雄師大學報 2007,22,63-70 SRTS 方法在高速傳輸系統的應用 SRTS 方法在高速傳輸系統的應用 國 立 高 雄 師 範 大 學 高雄師大學報 2007,22,63-70 SRTS 方法在高速傳輸系統的應用 林尚亭 1 張誌軒 2 摘 要 SRTS 可 用於 ATM 網路 上提供 固定 位元傳 輸速 率服務 以 應用在 高解 析 度 的視訊 語 音等即 時性 服務 然 而 SRTS 這 項技術 也可 以應用 在其 它較高 傳輸 速率的 服務 上 例如高 品 質數位

More information

University of Hawaii GRAMMAR. (shàng/xià/qián/hòu/zuǒ/yòu/dōng/nán/xī/běi/lǐ/wài/páng)

University of Hawaii GRAMMAR. (shàng/xià/qián/hòu/zuǒ/yòu/dōng/nán/xī/běi/lǐ/wài/páng) Lesson Thirteen 第十三課 Dì Shísān Kè Asking Directions 問路 Wèn Lù GRAMMAR 1. Direction and Location Words Direction Words: 上 / 下 / 前 / 後 / 左 / 右 / 東 / 南 / 西 / 北 / 裏 / 外 / 旁 (shàng/xià/qián/hòu/zuǒ/yòu/dōng/nán/xī/běi/lǐ/wài/páng)

More information

Lesson 9 - When and Where Do You Want to Go?

Lesson 9 - When and Where Do You Want to Go? Alright Now that we've got a hold on time words, it's time to get moving with a few action words! Let's talk about where we want to go and when. Use this lesson to learn how to: - Say when you want to

More information

第 15 课生日晚会 (Lesson 15 Birthday Party)

第 15 课生日晚会 (Lesson 15 Birthday Party) 第 15 课生日晚会 (Lesson 15 Birthday Party) 一. 词语说源 (Origin of vocabulary) 聪明 :(bright; intelligent; clever) 王朋又聪明又用功 聪明 一词是从成语 耳聪目明 压缩而来的 本来, 聪 指的是听力好, 明 指的是视力好 现在, 人们多用 聪明 一词来表示脑子好, 想事情很快 (The vocabulary 聪明

More information

History of Evolutionary Biology: What did the Science tell us?

History of Evolutionary Biology: What did the Science tell us? March 10, 2015 History of Evolutionary Biology: What did the Science tell us? Manyuan Long Department of Ecology and Evolution, The University of Chicago Shanghai Jiaotong University Zhiyuan College Biology

More information

Scholarship 2017 Chinese

Scholarship 2017 Chinese 93005 930050 SSUPERVISOR S Scholarship 2017 Chinese 2.00 p.m. Thursday 9 November 2017 Time allowed: Three hours Total marks: 24 Check that the National Student Number (NSN) on your admission slip is the

More information

When Conceptual Metaphors Govern Linguistic Expressions: A Textual Analysis

When Conceptual Metaphors Govern Linguistic Expressions: A Textual Analysis When Conceptual Metaphors Govern Linguistic Expressions: A Textual Analysis Ning, University of Oklahoma From the perspective of conceptual metaphor theory, this paper analyzes a Chinese essay titled On

More information

MANDARIN HQ PRACTICAL MANDARIN CHINESE PHRASES. VIDEO & QUIZ:

MANDARIN HQ PRACTICAL MANDARIN CHINESE PHRASES. VIDEO & QUIZ: ð 7 Phrases for Responding to Good News 1. 哇塞! wā sāi! Wow! 2. 好酷啊! hǎo kù a! That s so cool! 3. 太好了!tài hǎo le! Great! 4. 厉害!lì hài! Awesome! 5. 真了不起!zhēn liǎo bù qǐ! Amazing/ Terrific! 6. 恭喜恭喜!gōng xǐ

More information

Autobiographies 自传. A Popular Read in the UK 英国流行读物. Read the text below and do the activity that follows. 阅读下面的短文, 然后完成练习 :

Autobiographies 自传. A Popular Read in the UK 英国流行读物. Read the text below and do the activity that follows. 阅读下面的短文, 然后完成练习 : Autobiographies 1 Autobiographies 自传 A Popular Read in the UK 英国流行读物 Read the text below and do the activity that follows. 阅读下面的短文, 然后完成练习 : If you take a look at the best-selling books in the UK these

More information

Part Ⅰ 语音基础知识运用 (60 分 )

Part Ⅰ 语音基础知识运用 (60 分 ) 绝密 启用前 考生 须知 考试时间 : 40 分钟考试科目 : 三年级英语总分 :100 分 1. 考试前, 请考生务必用黑色或蓝色签字笔或者钢笔在答题卡上将考生姓名, 考号填写清楚, 并使用 2B 铅笔将考号区域内对应数字下的信息涂黑 2. 每小题选出答案后, 请用 2B 铅笔把答题卡上对应题目答案标号涂黑, 如需改动, 用橡皮擦干净后, 再选涂其他答案标号, 在试卷上作答无效 考试结束后只需上交答题卡

More information

For Travel Agency Staff Only. MK Flight schedules. HKG-MRU MK641 01:30/07:15 (Every Tue & Sat) MRU-HKG MK640 20:45/10:30+1(Every Thu & Sun)

For Travel Agency Staff Only. MK Flight schedules. HKG-MRU MK641 01:30/07:15 (Every Tue & Sat) MRU-HKG MK640 20:45/10:30+1(Every Thu & Sun) For Travel Agency Staff Only HKG-MRU MK641 01:30/07:15 (Every Tue & Sat) MRU-HKG MK640 20:45/10:30+1(Every Thu & Sun) Only *Conditions Apply & exclusive of taxes O/B Period Staff Companion (2017) $2300

More information

MANKS. Oval Plate (36cm) HKD 1,860 Pitcher HKD 1,325 Oval Plate (22x25cm) HKD 625 LTD

MANKS. Oval Plate (36cm) HKD 1,860 Pitcher HKD 1,325 Oval Plate (22x25cm) HKD 625 LTD Paratiisi Yellow Designer: Birger Kaipiainen The captivating Paratiisi range is a much-loved classic of Arabia. Paratiisi, means paradise in Finnish word. This series was designed by Birger Kaipiainen,

More information

Building TOEIC Reading Skills

Building TOEIC Reading Skills Building TOEIC Reading Skills Learning Objectives: Learn forms of comparatives and superlatives Understand when to use comparatives and superlatives 1 改寫下列句子 1 Compared to Shaun, Larry is tall. 2 Zoe is

More information

Unit One: Let's Get to Know Each Other

Unit One: Let's Get to Know Each Other Unit One: Let's Get to Know Each Other Part I: Listen and Learn 1. Nǐhǎo Hello. 你好 Wǒ xìng Xiè. Wǒ jiào Xiè Dàzhōng. My last name is Xie. My name is Xie Dazhong. 我姓谢 我叫谢大中 Wǒ shì lǎoshī. I am a teacher.

More information

第二課 Dì-èr kè Lesson 2

第二課 Dì-èr kè Lesson 2 第二課 Dì-èr kè Lesson 2 他一我百, 他十我千 Tā yī wǒ bǎi, tā shí wǒ qiān. Others 1 me 100, others 10 me 1000. Characterizing one s determination to outdo others to succeed. 2.0 Review Fántǐzì traditional characters

More information

我的家人 w# de ji1r6n My family

我的家人 w# de ji1r6n My family Magic Chinese 3 我的家人 w# de ji1r6n My family 學習目標 Learning Objectives Lesson 3.1 這是我爺爺 Zh8 sh= w# y6ye. Introduce family members Lesson 3.2 你會說西班牙話嗎? N- hu= shu! X9b1ny2 hu4 ma? Be able to raise simple

More information

今生有約. 輕鬆點, 別緊張, 慢慢來 throttling back

今生有約. 輕鬆點, 別緊張, 慢慢來 throttling back Forever Young 今生有約 Genre: Adventure/Romance/Sci-Fi Directed by: Steve Miner Written by: Jeffrey Abrams Cast: Mel Gibson, Jamie Lee Curtis, Elijah Wood Synopsis It is in 1939. Daniel McCormick is an air

More information

國立師大附中 100 學年度第一學期高二期末考英文科試題

國立師大附中 100 學年度第一學期高二期末考英文科試題 國立師大附中 100 學年度第一學期高二期末考英文科試題 第一部分 : 選擇題 (80%) Studio Classroom (December 1-31) & Vocabulary 4500 Part A. Listening Section (12%) I. Best Response Choose the best response to each question or statement.

More information

The popular songs for Wedding Banquet, Parties, Private events (All other songs are welcome to suggest if you want us to play those not on this list)

The popular songs for Wedding Banquet, Parties, Private events (All other songs are welcome to suggest if you want us to play those not on this list) The popular songs for Wedding Banquet, Parties, Private events (All other songs are welcome to suggest if you want us to play those not on this list) Western Love songs 1. Always On My Mind 2. Because

More information

Specification. FireFly. 1/3" CMOS Sensor 1200 TVL. NTSC / PAL optional. 16:9 / 4:3 optional. Internal. >52dB (AGC OFF) CVBS. 2.1mm.

Specification. FireFly. 1/3 CMOS Sensor 1200 TVL. NTSC / PAL optional. 16:9 / 4:3 optional. Internal. >52dB (AGC OFF) CVBS. 2.1mm. Specification Model FireFly Camera: FireFly Image Sensor Horizontal Resolution TV System IMAGE Synchronization 1/3" CMOS Sensor 1200 TVL NTSC / PAL optional 16:9 / 4:3 optional Internal Electronic Shutter

More information

Shakespeare Starts a New Century Travel in China: A Comparative Analysis of the Two New Chinese Re-Translations of Hamlet

Shakespeare Starts a New Century Travel in China: A Comparative Analysis of the Two New Chinese Re-Translations of Hamlet International Journal of Comparative Literature & Translation Studies ISSN 2202-1817 (Print), ISSN 2202-1825 (Online) Vol. 1 No. 1; April 2013 Copyright Australian International Academic Centre, Australia

More information

Quick Chinese Lessons - Episode 1 -

Quick Chinese Lessons - Episode 1 - Quick Chinese Lessons - Episode 1 - Scan the QR code to follow us on WeChat and for more free lessons and ar cles 1. To Be Shì(是) Our 1st Quick Chinese Lesson is about one of the first verbs that beginners

More information

Translation of Humor for Children in Concrete Operational Stage: A Case Study on the Version of Alice s Adventures in Wonderland

Translation of Humor for Children in Concrete Operational Stage: A Case Study on the Version of Alice s Adventures in Wonderland Studies in Literature and Language Vol. 9, No. 3, 2014, pp. 199-203 DOI: 10.3968/5911 ISSN 1923-1555[Print] ISSN 1923-1563[Online] www.cscanada.net www.cscanada.org Translation of Humor for Children in

More information

103 年高中高職特色招生考試英語科參考題本

103 年高中高職特色招生考試英語科參考題本 請考生依指示填寫准考證末兩碼 103 年高中高職特色招生考試英語科參考題本 請不要翻到次頁! 讀完本頁的說明, 聽從監試委員的指示才開始作答! 請先確認你的答案卡 准考證與座位號碼是否一致無誤 請閱讀以下測驗作答說明 : 測驗說明 : 這是高中高職特色招生考試英語科題本, 題本採雙面印刷, 共 13 頁, 有 35 題選擇題, 每題都只有一個正確或最佳的答案 測驗時間從 08:40 到 09:40,

More information

The Analysis of Film Subtitling Translation in the Cross-Cultural Communication Between America and China

The Analysis of Film Subtitling Translation in the Cross-Cultural Communication Between America and China The Analysis of Film Subtitling Translation in the Cross-Cultural Communication Between America and China Name: Jianrui Hu Affiliation: Harbin University of Science and Technology Tel: 15235464357 Email:

More information

ก ก ก ก ก ก ก ก. An Analysis of Translation Techniques Used in Subtitles of Comedy Films

ก ก ก ก ก ก ก ก. An Analysis of Translation Techniques Used in Subtitles of Comedy Films ก ก ก ก ก ก An Analysis of Translation Techniques Used in Subtitles of Comedy Films Chaatiporl Muangkote ก ก ก ก ก ก ก ก ก Newmark (1988) ก ก ก 1) ก ก ก 2) ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก

More information

期刊篩選報告建議 Journal Selection Report

期刊篩選報告建議 Journal Selection Report 期刊篩選報告建議 Journal Selection Report Impact Factor: 1.585 Recommendation Level: High 網站 : http://www.editing.tw E-mail: editing@editing.tw 地址 :103 台北市大同區長安西路 180 號 3 樓 Tel: (02) 2555-5830 Fax: (02) 2555-5836

More information

New Words of Lesson 9. di4 jiu3 ke4 sheng1 ci2

New Words of Lesson 9. di4 jiu3 ke4 sheng1 ci2 For the audio recording of the text, please visit the following site: http://chinese.rutgers.edu/class_content_simplified_chinese/level1/class10-to-19/class11/dialog_cs.htm New Words of Lesson 9 di4 jiu3

More information

Content. Background. About the source video. Background: Sesame Street. Group M_13A. Original video: Background. Approach. Translation strategies

Content. Background. About the source video. Background: Sesame Street. Group M_13A. Original video: Background. Approach. Translation strategies Content Group M_13A Mak Ying Fung Edith Law Cheuk Yan Vanessa Wong Kai Lok Colman Background Approach Translation strategies Difficulties in translation Technical issues Q & A Background Background: Sesame

More information

106 年 挑戰學習力 : 認識陸興學藝競賽英文科試題

106 年 挑戰學習力 : 認識陸興學藝競賽英文科試題 106 年 挑戰學習力 : 認識陸興學藝競賽英文科試題 競賽科目英語科競賽日期 106.3.11 考試時間 10:00~10:40 注意事項 1. 請確實核對答案卡及准考證號碼是否正確 2. 請將答案畫至答案卡 3. 考試時間為 40 分鐘, 滿分 100 分 4. 本次考試試題一律回收 5. 考試期間若有任何問題, 請舉手向監考老師反映 6. 單科成績優秀排名, 如遇同分以各科加考題 ( 自由選擇是否作答

More information

WANG Tian-si. School of English Studies, Shanghai International Studies University, Shanghai, China

WANG Tian-si. School of English Studies, Shanghai International Studies University, Shanghai, China US-China Foreign Language, May 2018, Vol. 16, No. 5, 264-270 doi:10.17265/1539-8080/2018.05.003 D DAVID PUBLISHING On Coping Tactics for Culture-Specific Metaphors in Interpretation for China s Global

More information

Conceptual Metaphor of Time in Transient Days by Zhu Ziqing:

Conceptual Metaphor of Time in Transient Days by Zhu Ziqing: Cross-cultural Communication 2008,Vol.4,No.1,18-25 Copyright 2008 by the Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture Conceptual Metaphor of Time in Transient Days by Zhu Ziqing: a case study MÉTAPHORE

More information

Biography Of Entrepreneurs Pdf Download >>>

Biography Of Entrepreneurs Pdf Download >>> Biography Of Entrepreneurs Pdf Download >>> http://shurll.com/abo15 1 / 5 2 / 5 Köp,,Elon,,Musk:,,Biography,,of,,a,,Self- Made,,Visionary,,,Entrepreneur,,and,,Billionaire,,(9781500805500),,av... Regional,,Variations,,in,,Prov

More information

Notice to Graduands. The 31st Graduation Ceremony. 3:00pm - Thursday 22 June Lyric Theatre

Notice to Graduands. The 31st Graduation Ceremony. 3:00pm - Thursday 22 June Lyric Theatre Notice to Graduands The 31st Graduation Ceremony 3:00pm - Thursday 22 June 2017 - Lyric Theatre 1. Graduands (Final year students who are expected to graduate in June 2017 subject to fulfilment of graduation

More information

CABLE SNIFFER-REMOTE MT-7057N. User s Manual 1 st Edition, Copy Right by Prokit s Industries Co., Ltd.

CABLE SNIFFER-REMOTE MT-7057N. User s Manual 1 st Edition, Copy Right by Prokit s Industries Co., Ltd. CABLE SNIFFER-REMOTE MT-7057N User s Manual 1 st Edition, 2016 2016 Copy Right by Prokit s Industries Co., Ltd. Contents INTRODUCTION.....2 SAFETY and WARNING......2 PRODUCT FEATURES....5 SPECIFICATIONS.....6

More information

The Study of Verbal Allusion Translation in Film Subtitle: Based on Relevance Theory

The Study of Verbal Allusion Translation in Film Subtitle: Based on Relevance Theory ISSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 4, No. 1, pp. 93-98, January 2014 Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.4.1.93-98 The Study of Verbal Allusion Translation in Film Subtitle:

More information

數字 Sh*z= Numbers. 學習目標 Learning Objectives Magic Chinese. Lesson 1.1 一二三四五六七 y9 8r s1n s= w& li* q9

數字 Sh*z= Numbers. 學習目標 Learning Objectives Magic Chinese. Lesson 1.1 一二三四五六七 y9 8r s1n s= w& li* q9 Magic Chinese 1 數字 Sh*z= Numbers 學習目標 Learning Objectives Lesson 1.1 一二三四五六七 y9 8r s1n s= w& li* q9 Able to know and use basic numbers from 1-100. Lesson 1.2 上午十點 Sh4ngw& sh0 di3n Able to tell date and

More information

高雄市立正興國中 104 學年度第 2 學期第 2 次定期教學評量二年級英語科試題

高雄市立正興國中 104 學年度第 2 學期第 2 次定期教學評量二年級英語科試題 二年 班座號 : 姓名 : 高雄市立正興國中 104 學年度第 2 學期第 2 次定期教學評量二年級英語科試題 一 聽力測驗 :20% ( 一 ) 聽 CD, 配合圖片選出最適當的答案 1. 2. 3. 4. 5. ( 二 ) 言談理解 : 依據所聽到的對話與問題, 選出最適當的答案 : 6. (A) He has a lot of time. (B) He doesn t want anyone

More information

第七十二期. Time Magazine s Person of the Year: Some Criticisms 時代雜誌的年度風雲人物 : 一些批評與評價

第七十二期. Time Magazine s Person of the Year: Some Criticisms 時代雜誌的年度風雲人物 : 一些批評與評價 OELM 語言學習電子報 第七十二期 Time Magazine s Person of the Year: Some Criticisms 時代雜誌的年度風雲人物 : 一些批評與評價 Time magazine is published in New York and has the highest circulation for a weekly magazine in the world. The

More information

A Study of Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory: Youth Film as a Case Study

A Study of Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory: Youth Film as a Case Study International Journal of Applied Linguistics and Translation 2018; 4(2): 26-30 http://www.sciencepublishinggroup.com/j/ijalt doi: 10.11648/j.ijalt.20180402.11 ISSN: 2472-1166 (Print); ISSN: 2472-1271 (Online)

More information

WANG Qiong. School of Translation Studies, Jinan University, Zhuhai Campus, P.R. China. I Introduction

WANG Qiong. School of Translation Studies, Jinan University, Zhuhai Campus, P.R. China. I Introduction Journal of Literature and Art Studies, July 2018, Vol. 8, No. 7, 998-1006 doi: 10.17265/2159-5836/2018.07.002 D DAVID PUBLISHING Transnarrativity in the Recreation of a Fictional World: A Case Study of

More information

MTV7000D/7000D-Mini Firmware Release Notes. by Pixel Magic Systems

MTV7000D/7000D-Mini Firmware Release Notes. by Pixel Magic Systems MTV7000D/7000D-Mini Firmware Release Notes by Pixel Magic Systems 11.7 版本 增加了頻道 77 台 香港開電視 的新台標 更新了有綫電視, NowTV 的頻道列表 修正了一些小問題, 改進了系統的穩定性 Version 11.7 Added channel 77 OpenTV channel icon. Updated Cable

More information

CHINESE NEW YEAR BANQUET 中国农历新年宴会

CHINESE NEW YEAR BANQUET 中国农历新年宴会 P O Box 2038 BALLARAT 3354 President: Michelle Philips 0421 608 783 Email chineseballarat@hotmail.com Vice President: Charles Zhang 0422 343 357 www.chineseballarat.org.au Secretary: Graham Bright NEWSLETTER

More information

English Education Journal

English Education Journal EEJ 5 (2) (2015) English Education Journal http://journal.unnes.ac.id/sju/index.php/eej THE IDEOLOGY IN THE INDONESIAN-ENGLISH TRANSLATION OF CULTURAL TERMS Hendro Kuncoro, Djoko Sutopo Postgraduate Program,

More information

Burst-Packet-Loss Concealment for MPEG-2 Video

Burst-Packet-Loss Concealment for MPEG-2 Video Burst-Packet-Loss Concealment for MPEG-2 Video Shih-Hsuan Yang and Jia-Ming Lin Institute of Computer, Communication, and Control National Taipei University of Technology 1, Sec. 3, Chung-Hsiao E. Rd.,

More information

01 常用单词 听写 Words Dictation

01 常用单词 听写 Words Dictation lesson 1 语言基本功 01 常用单词 听写 Words Dictation ²1.mp3 听录音, 并把听到的单词依次写到练习纸上, 然后对照 听力原文 检查听写结果 听写单词总数 : ; 正确单词数量 : 02 应试听力 特训 Listening Comprehension 1. Where is Mr. Adams now? A. At Sun Valley. B. At home. C.

More information

A CRITICAL STUDY OF LIN YUTANG AS A TRANSLATION THEORIST, TRANSLATION CRITIC AND TRANSLATOR

A CRITICAL STUDY OF LIN YUTANG AS A TRANSLATION THEORIST, TRANSLATION CRITIC AND TRANSLATOR A CRITICAL STUDY OF LIN YUTANG AS A TRANSLATION THEORIST, TRANSLATION CRITIC AND TRANSLATOR LI PING DOCTOR OF PHILOSOPHY CITY UNIVERSITY OF HONG KONG JULY 2012 CITY UNIVERSITY OF HONG KONG 香港城市大學 A Critical

More information

英譯書譜. A Narrative on Calligraphy by Sun Guoting 附白話錯譯舉隅. KS Vincent POON ( 潘君尚 ) BSc, CMF, BEd, MSc

英譯書譜. A Narrative on Calligraphy by Sun Guoting 附白話錯譯舉隅. KS Vincent POON ( 潘君尚 ) BSc, CMF, BEd, MSc A Narrative on Calligraphy by Sun Guoting 英譯書譜 KS Vincent POON ( 潘君尚 ) BSc, CMF, BEd, MSc Kwok Kin POON ( 潘國鍵 ) BA, DipEd, MA, MPhil, MEd, PhD 附白話錯譯舉隅 First Edition March 2018 Published by The SenSeis

More information

立人高級中學 104 學年度第 2 學期國一英語科第二次段考試題範圍 : 康軒第二冊 Unit 4~Unit 6 年班座號 : 姓名 :

立人高級中學 104 學年度第 2 學期國一英語科第二次段考試題範圍 : 康軒第二冊 Unit 4~Unit 6 年班座號 : 姓名 : 立人高級中學 104 學年度第 2 學期國一英語科第二次段考試題範圍 : 康軒第二冊 Unit 4~Unit 6 年班座號 : 姓名 : 注意 : 請將最合適的答案填入電腦卡中, 請務必於電腦卡填寫及劃上正確的班級姓名和座號, 非選擇題請用黑筆或藍筆作答, 未依規定作答者, 將扣總分五分 一. 聽力測驗 Listening comprehension 10% 每題 1 分 A. 聽 CD, 配合圖片選出最適當的答案

More information

Do you know the story about Vince? It was a true story. Vince was an English boy and he was eight years old. He didn't like soap or water.

Do you know the story about Vince? It was a true story. Vince was an English boy and he was eight years old. He didn't like soap or water. Unit 1 单元检测 一 单项选择 ( 每小题 1 分, 共 15 分 ) ( )1. Kelly, who's the girl glasses in the photo? - 一 It s me. I used to wear glasses and have long hair. A. by B. of C. on D. with ( )2. Students shouldn t go to

More information

TRANSLATION OF COMPLICATED LINGUISTIC CATEGORIES WITHIN THE CREATION OF SUBTITLES IN CHINESE. T.V. Privoritskaya, A.S. Kosmacheva.

TRANSLATION OF COMPLICATED LINGUISTIC CATEGORIES WITHIN THE CREATION OF SUBTITLES IN CHINESE. T.V. Privoritskaya, A.S. Kosmacheva. UDC 378.016:811.11 DOI: 10.17223/24109266/10/5 Translation of complicated linguistic categories 23 TRANSLATION OF COMPLICATED LINGUISTIC CATEGORIES WITHIN THE CREATION OF SUBTITLES IN CHINESE T.V. Privoritskaya,

More information

The Cultural Differences Between English and Chinese Courtesy Languages. SUN Mei, TIAN Zhao-xia

The Cultural Differences Between English and Chinese Courtesy Languages. SUN Mei, TIAN Zhao-xia Journal of Literature and Art Studies, March 2017, Vol. 7, No. 3, 340-344 doi: 10.17265/2159-5836/2017.03.011 D DAVID PUBLISHING The Cultural Differences Between English and Chinese Courtesy Languages

More information

全國高級中等學校專業群科 106 年專題及創意製作競賽 創意組 作品說明書封面 別 : 外語群. 參賽作品名稱 :Reading between Chinese Zodiac and English. Proverbs Interactive Picture Book

全國高級中等學校專業群科 106 年專題及創意製作競賽 創意組 作品說明書封面 別 : 外語群. 參賽作品名稱 :Reading between Chinese Zodiac and English. Proverbs Interactive Picture Book 全國高級中等學校專業群科 106 年專題及創意製作競賽 創意組 作品說明書封面 群 別 : 外語群 參賽作品名稱 :Reading between Chinese Zodiac and English Proverbs Interactive Picture Book 關鍵詞 :Chinese zodiac English proverbs Interactive Table of Contents

More information

MTV3200(S/D)/MTV3700D Firmware Release Notes. by Pixel Magic Systems

MTV3200(S/D)/MTV3700D Firmware Release Notes. by Pixel Magic Systems MTV3200(S/D)/MTV3700D Firmware Release Notes by Pixel Magic Systems 11.7 版本 增加了頻道 77 台 香港開電視 的新台標 修正了一些小問題, 改進了系統的穩定性 Version 11.7 Added channel 77 OpenTV channel icon. 11.6 版本 因應 HKTV 已停止播放, 移除了 HKTV

More information

bitesizedchinese.com HSK Level 2 Chinese True or false Worksheets 010 Read the sentences carefully and decide if the statements below are true xīn 新

bitesizedchinese.com HSK Level 2 Chinese True or false Worksheets 010 Read the sentences carefully and decide if the statements below are true xīn 新 HSK Level 2 Chinese True or false Worksheets 010 Read the sentences carefully and ci if the statements below are true or false. The first one is done for you. 1. zhōngwǔ 中午 shāngdiàn 商店 mǎi 买 shǒubiǎo,

More information

Korea-China Economic Relations and Trade 韩中经贸关系

Korea-China Economic Relations and Trade 韩中经贸关系 Sungkyunkwan University (SKKU) International Summer Semester (ISS) 2019 New Experience, New Engagement Korea-China Economic Relations and Trade 韩中经贸关系 Prof. BO Zhiyue, Xi an Jiaotong-Liverpool University,

More information

Dear Principal and Teachers,

Dear Principal and Teachers, Dear Principal and Teachers, We would like to invite you and your students to come and enjoy our next theatre performance Walkie Talkie at Tuen Mun Town Hall, on Tuesday 1 st May until Saturday 4 th May

More information

Stylistics and Its Relevance to the Study of Literature: Edgar Allan Poe s The Tell-Tale Heart as an Illustration

Stylistics and Its Relevance to the Study of Literature: Edgar Allan Poe s The Tell-Tale Heart as an Illustration Yu-Fang Ho Stylistics and Its Relevance to the Study of Literature 137 Stylistics and Its Relevance to the Study of Literature: Edgar Allan Poe s The Tell-Tale Heart as an Illustration Yu-Fang Ho Department

More information

數字 sh*z= Numbers. 學習目標 Learning Objectives Magic Chinese. Lesson 1.1 一二三四五六七 y9 8r s1n s= w& li* q9. Count numbers 1-100

數字 sh*z= Numbers. 學習目標 Learning Objectives Magic Chinese. Lesson 1.1 一二三四五六七 y9 8r s1n s= w& li* q9. Count numbers 1-100 Magic Chinese 1 數字 sh*z= Numbers 學習目標 Learning Objectives Lesson 1.1 一二三四五六七 y9 8r s1n s= w& li* q9 Count numbers 1-100 Lesson 1.2 上午十點 sh4ngw& sh0 di3n State the date and time Lesson 1.3 你的電話號碼是多少? N-

More information

水果和顏色 shu-gu# h6 y2ns8 Fruits and Colors

水果和顏色 shu-gu# h6 y2ns8 Fruits and Colors 6 水果和顏色 shu-gu# h6 y2ns8 Fruits and Colors 學習目標 Learning Objectives Lesson 6.1 又累又渴 y$u l8i y$u k7 State personal feelings Lesson 6.2 蘋果和草莓 p0nggu# h6 c3om6i Name colors and fruits Lesson 6.3 你喜歡吃什麼? N-

More information

M+ 敢探號 : 教材套. M+ RoveR: a TeacHeR s ResouRce PacK. Tang KwoK Hin

M+ 敢探號 : 教材套. M+ RoveR: a TeacHeR s ResouRce PacK. Tang KwoK Hin M+ 敢探號 : 教材套 M+ RoveR: a TeacHeR s ResouRce PacK LooK at you 潮俚 Tang KwoK Hin 潮國騫 2016 鄧 2 3 本教材套的內容沒有特定的使用次序 ; 教師預備課堂時, 可按課堂所需, 調動或獨立使用其中部份內容, 並從以下方面探討鄧國騫的作品 潮潮俚 : 三個主題 為每個主題提供討論問題 以延伸活動作為訪校體驗的延展或未來計劃的起點

More information

A Case Study on Fahrenheit 451 as a Comparative Study of. Translations of Science Fiction between China and Taiwan

A Case Study on Fahrenheit 451 as a Comparative Study of. Translations of Science Fiction between China and Taiwan A Case Study on Fahrenheit 451 as a Comparative Study of Translations of Science Fiction between China and Taiwan A Case Study on Fahrenheit 451 as a Comparative Study of Translations of Science Fiction

More information

On Advertisement Translation from the Perspective of. English-Chinese Cultural Differences

On Advertisement Translation from the Perspective of. English-Chinese Cultural Differences World Journal of Educational Research ISSN 2375-9771 (Print) ISSN 2333-5998 (Online) Vol. 4, No. 3, 2017 www.scholink.org/ojs/index.php/wjer On Advertisement Translation from the Perspective of English-Chinese

More information

King Ling College 1 Lam Shing Road, Tseung Kwan O, Hong Kong 17 March :00-17:00

King Ling College 1 Lam Shing Road, Tseung Kwan O, Hong Kong 17 March :00-17:00 King Ling College 1 Lam Shing Road, Tseung Kwan O, Hong Kong 17 March 2016 14:00-17:00 Organizer Venue Date Time Introduction to the Program There are five categories in both Chinese and English streams

More information

LM6100 Series. LCD Monitor USER S MANUAL I. FEATURES. Rev. : B P/N:

LM6100 Series. LCD Monitor USER S MANUAL I. FEATURES. Rev. : B P/N: LM6100 Series LCD Monitor USER S MANUAL Rev. : B I. FEATURES Light weight and high luminance LCD monitor for industrial and commercial use Application covers POS, POIS (Kiosk), Factory Automation etc.

More information

如何撰寫高品質之期刊論文 李孟智教授中山醫學大學醫學研究所. 研究者歷經產生問題 假說之形成 申請研究計畫 執行研究 資料處理與分析之外 最重要的就是將論文發表 (Publication) 於期刊雜誌, 除了可與同儕切磋分享及個人和單位之得分外, 並可轉化為實務應用, 達成研究三贏之最高效益

如何撰寫高品質之期刊論文 李孟智教授中山醫學大學醫學研究所. 研究者歷經產生問題 假說之形成 申請研究計畫 執行研究 資料處理與分析之外 最重要的就是將論文發表 (Publication) 於期刊雜誌, 除了可與同儕切磋分享及個人和單位之得分外, 並可轉化為實務應用, 達成研究三贏之最高效益 如何撰寫高品質之期刊論文 李孟智教授中山醫學大學醫學研究所 前 言 研究者歷經產生問題 假說之形成 申請研究計畫 執行研究 資料處理與分析之外 最重要的就是將論文發表 (Publication) 於期刊雜誌, 除了可與同儕切磋分享及個人和單位之得分外, 並可轉化為實務應用, 達成研究三贏之最高效益 精進研究 靈性成長 戰略層面戰術層面戰鬥層面 科技來自人文情緒與動機決勝 平安喜樂苦集滅道 心安 有愛提得起放得下

More information

A. make a speech B. receive an invitation C. contribute some money D. attend a reception 12. the morning of the wedding ceremony, the bride and groom

A. make a speech B. receive an invitation C. contribute some money D. attend a reception 12. the morning of the wedding ceremony, the bride and groom Unit 3 Celebration 一 单项填空 : 1. Will you join the discussion? -- Well, I ll join you on condition that Wang Lin too. A. will be asked B. is asked C. asked D. be asked 2. Have you found a suitable job? --

More information

Emojis as cash cows: Biaoqingbao-hatched economic practices in online China

Emojis as cash cows: Biaoqingbao-hatched economic practices in online China Paper Emojis as cash cows: Biaoqingbao-hatched economic practices in online China by Ying Lu (Tilburg University) Lu.Ying@tilburguniversity.edu November 2018 This work is licensed under a Creative Commons

More information

Unit One 一 二 三 四 五 六 七 八 九 十 月. 一 yī one 二 èr two 三 sān three 四 sì four 五 wǔ five 六 liù six 七 qī seven 八 bā eight 九 jiǔ nine 十 shí ten

Unit One 一 二 三 四 五 六 七 八 九 十 月. 一 yī one 二 èr two 三 sān three 四 sì four 五 wǔ five 六 liù six 七 qī seven 八 bā eight 九 jiǔ nine 十 shí ten Unit One 一 二 三 四 五 六 七 八 九 十 月 字 = Zì 拼音 = Pīnyīn 英文 = Yīngwén 一 yī one 二 èr two 三 sān three 四 sì four 五 wǔ five 六 liù six 七 qī seven 八 bā eight 九 jiǔ nine 十 shí ten Other 月 yuè moon/month Months Yīyuè,

More information

2017 年黑龙江大庆市中小学教师招聘英语模拟卷

2017 年黑龙江大庆市中小学教师招聘英语模拟卷 2017 年黑龙江大庆市中小学教师招聘英语模拟卷 一 单项填空 ( 共 15 小题 ) 从每小题所给的 A B C D 四个选项中, 选出可以填入空白处的最佳选项 1. Focus on what you are supposed to do every day and you gradual progress. A. make B. will make C. made D. would make

More information