To understand what is equivalence and compare it with terms such as adequacy, indeterminacy ; Distinguish between translation as a process and

Similar documents
LINGUA E TRADUZIONE PER L IMPRESA INTERNAZIONALE. Dott.ssa LAURA PICCHIO Lezione 6

Contextualizing Translation Theories

AUDIOVISUAL TRANSLATION AND IDEOLOGY: BETWEEN CENSORSHIP AND FUNCTIONAL STRATEGIES. The case of French films on the Algerian war of independence

English Education Journal

TRANSFERRING CULTURE: ALAN PATON'S CRY, THE BELOVED COUNTRY IN ZULU

DISCOURSE and INTERACTION 6/1/2013 REVIEWS

Review Article: Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications 1

This is a repository copy of Domestication Strategy in Subtitle Translation in American TV Series Taking 2 Broke Girls as an Example.

CHAPTER I INTRODUCTION

CULTURE IN ARABIC TO ENGLISH LITERARY TRANSLATION. Abdulrahman M. Khalid Bustani

Cultural Consistency in the Literary Translation of the Novel Awlaadu Haaratena

ก ก ก ก ก ก ก ก. An Analysis of Translation Techniques Used in Subtitles of Comedy Films

Rendering Strategies in Culture-Specific Items: Taboo Expressions in IRIB s Dubbed Hollywood Movies

Cultural Approach to English-Chinese Metaphor Translation

Analysis of the Translation Strategies of Barghouti s Autobiography I Saw Ramallah

TRANSLATING EMIRATI FOLKLORE. Shaikha H. Al Khamiri

Latent Semantic Analysis, Corpus stylistics and Machine Learning. Stylometry for Translational and Authorial Style Analysis: The Case of Denys

Application of Eugene Nida s Model of Translation on George Orwell s Animal Farm Translated by Allau-Ud-Din

Lingua e Traduzione per l impresa internazionale EN=>ITA. BA_Mediazione Anno III, Semestre 2

TRANSLATIONAL STUDIES: ADDRESSING THE CULTURAL CONCERNS WHILE TRANSLATING REGIONAL TEXTS

CHAPTER I INTRODUCTION

A History of Twentieth Century Translation Theory and Its Application for Bible Translation

Implication of Metaphor in Language Teaching

Module 3: Central Issues in Translation Lecture 6: Functions of Translation. The Lecture Contains: Functions of Translation

A SELF-REFLEXIVE INVESTIGATION INTO EFFECTIVE TRANSLATION STRATEGIES WITH REFERENCE TO JEANNE GOOSEN S LOUOOND. Rae-Ann Minnaar

Different Readings: The Special Readings of the Literary Translator

Yakuwarigo Lost in Translation

University of Southampton Research Repository eprints Soton

Taboos in IRIB s Dubbed Hollywood Movies: A Look at Translation of Culture-Bound Elements

Strategies in the translation of Arabic Da wah texts: A case study of "Don t be Sad"

Prescriptive Aspects of the Descriptive Translation Studies

REVIEW OF RELATED LITERATURE. Literature comes from literatura / litteratura (Latin) "writing formed with letters which

MA Asian Studies (120EC): Korean Studies thesis By: Jolien Brands, s Supervisor: Prof. dr. R. E. Breuker Leiden University

Lexical Translation in Movies: A Comparative Analysis of Persian Dubs and Subtitles through CDA

А. A BRIEF OVERVIEW ON TRANSLATION THEORY


Critical Discourse Analysis and the Translator

Norms of Translating Taboo Words and Concepts from English into Persian after the Islamic Revolution in Iran

Translating the city: the conceptualisation and reconceptualisation of Johannesburg. Christopher Fotheringham

Also known as the Polysystem Approach, the Manipulation School, the Tel- Aviv Leuven Axis, the Descriptive, Empirical or Systemic School, or the

ABSTRACT. Keywords: idioms, types of idioms, meanings, song lyrics. iii

AND TRANSLATION STUDIES (IJELR) A STUDY ON THE STRATEGY FOR TRANSLATING CLASSICAL CHINESE POETRY -REPRODUCTION OF BOTH SENSE AND FORM

Analysing your Source Text

Principles of Textual Communication. On the Basis of Polish Press Reports after President Obama s 2009 Inauguration

. CHAPTER I INTRODUCTION

Obstacles Faced by the Jordanian Novice Translators in Translating Arabic Proverbs

On strategy as the pivotal concept in transfer operations

LEVELS OF EQUIVALENCE IN THE TRANSLATION OF TWO

Lawrence Venuti. The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. Routledge, 1998, 210 p.

How Does it Feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into French

DELIA CHIARO Verbally Expressed Humour on Screen: Reflections on Translation and Reception

Introduction. 1 See e.g. Lakoff & Turner (1989); Gibbs (1994); Steen (1994); Freeman (1996);

Bassnett, Susan Translation. The New Critical Idiom. London: Routledge. 224 pp. ISBN (pbk)

Some Aspects of Coherence, Genre and Rhetorical Structure and Their Integration in a Generic Model of Text

University of the Witwatersrand

An Analysis of Puns in The Big Bang Theory Based on Conceptual Blending Theory

FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI Lingue e culture per la mediazione linguistica. Traduzione LESSON 4. Prof.ssa Olga Denti a.a.

Chapter IV. The Politics of Translation

Idioms. Idiom quiz. 1. Improve after going through something A. As plain as day

A THESIS. Presented as a Partial Fulfillment of the Requirements for the Attainment of. a Sarjana Sastra Degree in English Language and Literature

in Geoffrey Chaucer ( , to indicate divine creation In Arabic, you could always use alternatives such as : اخترع أوجد أبدع وغيرها this

Ўзбекистон Республикаси Олий ва Ўрта Махсус таълим Вазирлиги

Priorities and Restrictions in Translation *

I see what is said: The interaction between multimodal metaphors and intertextuality in cartoons

The Rhetorical Structure of Editorials in English, Swedish and Finnish Business Newspapers

Introduction M. Jothiraj Translation as transcreation: problems and prospects Thesis. Department of English, University of Calicut, 2004

Translating Metaphor in Business Texts from English into Arabic

ISBN th International Conference on Languages, Humanities, Education and Social Sciences (LHESS-17) Dubai (UAE) Dec.

Mental Spaces, Conceptual Distance, and Simulation: Looks/Seems/Sounds Like Constructions in English

Translation Studies and AVT

CONNOTATION AND DENOTATION IN LITERARY TRANSLATION

INTERTEXTUALITY AWARENESS AS A TOOL FOR EFFECTIVE UNDERSTANDING OF TEXTS

A CRITICAL ANALYSIS OF THE ISIXHOSA TRANSLATION OF CHINUA ACHEBE S THINGS FALL APART WITH SPECIFIC REFERENCE TO THE TRANSLATION OF CULTURAL PHENOMENA

On the Translator s Subjectivity -- From the Perspective of Gadamer s Philosophical Hermeneutics

Politeness Strategy of Koreans and Americans

Introduction to WordNet, HowNet, FrameNet and ConceptNet

Introduction. The science of translation as a branch in general sciences asks two

Translation studies and metaphor studies: Possible paths of interaction between two well-established disciplines

Writing Model. Report. Talk About It. The topic sentence tells what the report is about. Detail sentences tell facts about the topic.

CHAPTER I INTRODUCTION

Promoting literary translation by conferring an academic status to translated literature. FONTANET, Mathilde. Abstract

AWEJ Volume.5 Number.1, 2014 Pp

CHAPTER I INTRODUCTION

Linguistics 104 Language and conceptualization

Manuel Bremer University Lecturer, Philosophy Department, University of Düsseldorf, Germany

CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE, CONCEPT AND THEORETICAL FRAMEWORK

Critical Discourse Analysis. 10 th Semester April 2014 Prepared by: Dr. Alfadil Altahir 1

This text is an entry in the field of works derived from Conceptual Metaphor Theory. It begins

A Translation Criticism: A critical study of discourse in translation

CLCWeb: Comparative Literature and Culture ISSN < Purdue University Press Purdue University

CHAPTER II THEORETICAL BACKGROUND

TRANSLATION OF ARAB SPRING NEWS INTO ROMANIAN- A BRIDGE FOR CULTURES

Introducing Translation Studies

Semantic Research Methodology

Translation Typology and the Interdisciplinarity of Translatology

Comparing theoretical approaches towards style: Several possible criteria and changing cultural contexts*

Chapter II. Ideology & Translation in Children s books

RAOUL WALLENBERG INSTITUTE HUMAN RIGHTS LIBRARY STYLE GUIDELINES

CHAPTER 2 THEORETICAL FRAMEWORK

TRANSLATING RELIGIOUS TEXTS. OVERCOMING CHALLENGES

Transcription:

To understand what is equivalence and compare it with terms such as adequacy, indeterminacy ; Distinguish between translation as a process and translation as a product ; Figure out different types of equivalence proposed by different scholars; and translate according to translation brief

1) Do we need to be familiar with translation theories in order to translate? 2) How would you study translation theories? What are the main areas? 3) What is equivalence? 4) What is translation as a product? 5) What is translation as a process? 6) what are the three types of equivalence according to Jakobson (1959)? 7) what are the three types of equivalence according to Farghal (1994, 2009, 2012)? 8) How would you define optimal equivalence?

A- Micro level = focusing on the translator, i.e. focusing on the steps and procedures taken by the translator (we can study different approaches) B- Macro level = focusing on a group of people. It can be classified into three stages: - Pre-translation = macro factors / global strategies - Translation (micro level) = procedures/steps + local strategies - Post-translation = revising, proofreading, editing, translation quality control.

Equivalence, by dictionary definition, is something that has the same value, importance, size, or meaning as something else (Cambridge Learner s Dictionary 2001: 238). Equal + value = equivalence Here, one would not hesitate to conclude that the two things are not identical, but rather similar. Such a conclusion is in line with Bassnett (1980/1991/2002) and House (1977/1981/1997). Bassnett (2002: 36) is of a view that equivalence should not be approached as a search for sameness, since sameness cannot even exist between two TL versions of the same text, let alone between the SL and the TL versions. In a similar vein, House (1997: 26) comments that equivalence should not be envisaged as virtually the same thing since, linguistically speaking, it would be naïve to think of equivalence as a complete identity.

Reviewing a considerable number of arguments on translation equivalence, and its nature, types, possibility of achievement in the TL, among others, one would find out that scholars when introducing their views lay stress on certain aspects (cf. Abdul- Roaf 2001; Farghal 2009). Some scholars pay extra attention to cultural (Casagrande 1954; Larson 1984; House 2000), situational or sociolinguistic (Vinay and Darbelnet 1958/1995), dynamic (Nida 1964; Popovic 1970), formal (Catford 1965), semiotic equivalence (Jäger 1975), while others stress communicative (Lefevere 1975; Neubert and Shreve 1992; Newmark 1988), textual (Van Dijk 1972; Beaugrande de 1980; Beaugrande de and Dressler 1981), functional (Kuepper 1977; de Waard and Nida 1986; Bell 1993; Neubert 1994), ideational (Farghal 1994), stylistic (Al-Najjar 1984; Ghazala 1996; Almanna 2013d), and/or pragmatic equivalence (Baker 1992; Emery 2002; Bayar 2007).

Farghal (1994, 2009, 2012) argues that all the above-mentioned views concerning equivalence can be boiled down to a trichotomy, namely 'formal equivalence', 'functional equivalence' and 'ideational equivalence' (2009: 7, 2011: 7-8, 2012: 45-48).

Ex: He is still cracking the same old jokes despite being at death s door. Formal equivalent: ما زال يردد نكاته القديمة نفسها على الرغم من انه يقف في باب الموت. Back-translation: He is still repeating his same old jokes although he is standing at death's door. Functional equivalent: ما زال يردد نكاته القديمة نفسها على الرغم من أن رجله تتدلى في القبر. Back-translation: He is still repeating his same old jokes although his foot is dangling into the grave. Ideational equivalent: ما زال يردد نكاته القديمة نفسها على الرغم من كبر سنه. Back-translation: He is still repeating his same old jokes despite his old age.

At times, the interfacing languages conceptualize the world experience linguistically in a similar way, giving rise to 'optimal equivalence' in which both formal and functional equivalents coincide (see Baker 1992: 72; Farghal 2012: 47), as in: e.g. Birds of a feather flock together. إن الطيور على أشكالها تقع. e.g. Necessity is the mother of invention. الحاجة أم االختراع e.g. The end justifies the means. الغاية تبرر الوسيلة.

Translate the following sentence: قررت البارحة أن أشتري رواية ولكن لم يكن لدي وقت كاف لذا ربما أذهب اليوم إلى المكتبة لشرائها.

As long as there are more than one translation for any source text, and when we back-translate any target text, we will not have the same source text, this leads us to indeterminacy theory, proposed by Quine (1960).

Some scholars, on the other hand, relate the notion of equivalence to adequacy (cf. Even-Zohar 1975; Toury 1995). For instance, Even-Zohar (1975: 43 quoted in Toury 1995: 56) argues that any translation is considered adequate when it reflects in the target language the textual relationship of a source text with no breach of its own linguistic system. Building on such an assumption, Toury (ibid: 56) adds that what determines a translation s adequacy as compared to the source text is the adherence to the source norms. By contrast, Reiss (1983: 301 cited in Al-Taher 2008: 107) clearly discriminates between the two terms. She believes that adequacy is process-oriented, i.e. a relationship between the available strategies and the translation purpose, while equivalence is product-oriented, i.e. a relation between the ST and TT.

However, for Almanna (2014), adequacy is achieved when translators take into account the translation brief (i.e. the purpose of translation, text type, readership, etc.) before adopting their global strategy (reader-oriented or text-/author-oriented). Then their local strategies (addition, omission, manipulation, etc.) should be in line with their global strategy adopted earlier. Adequate translation = Translation brief global strategy local strategies

The translation brief is as a set of instructions or pieces of information sometimes provided by the translation project manager (such as the medium over which the text will be transmitted and the time and place of text reception) while some other times are supposedly to be driven by translators themselves (such as the function of the text, the purpose of translation, the genre aims and properties and so on). When translators take into account the translation brief while adopting their global strategy, and then give full consideration to the global strategy adopted while deciding on the most appropriate local strategy, then the translation is adequate.

Is it adequate? If not, what do you suggest? Translation brief: Translate the following text to be published in one of the local newspapers: When I went to school yesterday, it started raining cats and dogs. عندما ذهبت إلى المدرسة أمس بدأت تمطر قططا وكالبا.

Is it adequate? If not, what do you suggest? Translation brief: Translate the following text to be used by first year students to learn about the denotative meanings of words.

Different types of equivalents Text-/author-oriented Accurate The relationship is strong Less freedom Reader-oriented Acceptable The relationship is weak More freedom Nida s (1964) Formal Equivalence Vs Dynamic Equivalence Catford s (1965) Formal Correspondent Vs Textual Equivalent House s (1977) Overt Translation Vs Covert Translation Newmark s (1981) Semantic Translation Vs Communicative Translation Gutt s (1991) Direct Translation Vs Indirect Translation Venuti s (1995) Foreignization Vs Domestication

A reader-oriented translation is achieved when translators pay attention to the reader and his/her expectations. Therefore, their translation will be acceptable as they will have more freedom in dealing with the text at hand. The relationship between the source text and the target text will be weak. A text-/author-oriented translation is achieved when translators give full consideration to the original text or the author. Therefore, their translation will be accurate as they do not have a lot of freedom in dealing with the text. The relationship between the source text and the target text is strong.

The end Thanks a lot