Translation Studies and AVT
|
|
- Griselda Ryan
- 5 years ago
- Views:
Transcription
1 Translation Studies and AVT Department of Oriental Studies WEEK 1 - LECTURE 1 Dr. Margherita Dore margherita.dore@uniroma1.it
2 Who is the Course for? ü ISO Second Year Students (hindi, persiano, arabo e coreano) Attendance is NOT compulsory but highly recommended 01/03/18 Pagina 2
3 When, where and how long for? Second Semester (starting in February 2018) Wednesday (Marco Polo) Thursdays (Marco Polo) 36 hours in total (9 weeks) Please note: NO lectures on March /03/18 Pagina 3
4 Course objectives: Course Introduction ü Introducing the key theories and concepts in Translation Studies ü Presenting and discussing the fundamental movements in the field, including a brief history of how TS developed to become a research field in its own right. ü Discussing TS according to its inter- and multidisciplinary relevance üdiscussing theories in Audiovisual Translation and their practical application (revoicing, respeaking, etc.), with particular reference to Video Games Translation/Localization
5 Course Outline GENERAL Main Issues in Translation Studies Translation Theories before the Twentieth Century Equivalence and Equivalent Effect Studying Translation Product and Process Functional Theories of Translation Discourse and Register Analysis Approaches System Theories Cultural and Ideological Turn The Role of the Translator: Visibility, Ethics and Sociology Philosophical Approaches to Translation Researching in TS Audiovisual Translation Dubbing, Subtitling, Voice-Over and Audio Description Video Games Translation
6 Important: This is your Textbook Munday, Jeremy (2016) Introducing Translation Studies. Theories and Applications, 4 th edition, Routledge, London/New York Bibliography
7 In addition: Bibliography Chaume, F. (2013) The Turn of Audiovisual Translation. New Audiences and New Technologies, Translation Spaces 2, John Benjamins Publishing Company, Chapter 3 of O'Hagan and Mangiron (2013) Game Localisation Translating for the global digital entertainment industry, John Benjamins
8 Exam The exam is in ENGLISH, ORAL and will normally be based on: 3 questions on theories developed in the field of Translation Studies. Students will explain the topic and support their discussion by means of examples taken from the literature or relating to their experiences. During the course (and time allowing), we will carry out some translation tasks that related to the theories at hand. IMPORTANTE: lo studente potrà sostenere l esame orale con la docente SOLO dopo avere superato la prova scritta con la lettrice, la dott.ssa Darcy Di Mona.
9 Translation Old French translation or Latin translatio At first, a merely practical activity used to reinforce language learning Now, Translation is an academic field in its own right Here we talk about written translation, rather than oral translation (a.k.a. interpreting)
10 Translation Can be... ü Very enjoyable ü Provide self-confidence ü Build-up commitment ü Give a sense of achievement ü Open up the mind ü Enter the passage from reading to writing ü Enhance communicative abilities
11 What is Translation? Which of the five points below do you most agree with? 1.Translation is more about people than about words 2.Translation is more about the jobs people do and the way they see their world than it is about registers and sign systems 3.Translation is more about the creative imagination than it is about rule-governed text analysis 4.The translator is more like an actor or a musician (a performer) than like a tape recorder 5.The translator, even of highly technical texts, is more like a poet or a novelist than like a machine translation system (Douglas Robinson Becoming a Translator 197: 35)
12 The Process Source text (ST) In Source Language (SL) Target Text (TT) in Target Language (TL) E.g. An English text (ST) is translated into Italian (TL) and becomes a target text (TT). This is an interlingua translation (see next slide)
13 Roman Jacobson Three categories of translation: a. Intralingual or rewording (in the same language, e.g. subtitles for hard-to-hearing people) b. Interlingual or translation proper (from one language into another, cf. Example above) c. Intersemiotic or transmutation (verbal signs into non-verbal sign systems, e.g. A novel into a musical )
14 Translation Studies In 2008, EU estimated the turnover of the translation and interpreting industry at 5.7 billions Translation has always been part of human communication, used in particular to transmit religious texts Only after the second half of the Twentieth Century, TS became an academic subject, with specialised translating and interpreting programmes
15 History of the discipline Cicero and Horace (first century BCE) and St Jerome (forth century CE), by now the patron saint of all translators From the late 18 th century to the 1960s grammartranslation method replaced by the direct method or communicative approach in the 1960s and 1970s In the 1960s, the USA promoted the translation workshop concept based on Richards s reading workshops and practical criticism approach that began in 1920s; running parallel to this approach was that of comparative literature where literature in compared transnationally and trasculturally.
16 History of the discipline The USA 1930s-1960s/70s contrastive analysis of similarities and differences in languages More systematic, and mostly linguistic-oriented, approach 1950s-1960s: 1. Jean Paul Vinay and Jean Darbelnet (French/English) 2. Alfred Malblanc (French/German) 3. Georges Mounin (linguistic issues of translation) 4. Eugene Nida (based on Chomsky s generative grammar) 5. James S. Holmes s The name and nature of translation studies is considered to be the founding statement of a new discipline 6. Theo Hermans s Manipulation School 7. Vieira s Brazilian cannibalist school 8. Postcolonial theory 9. Laurence Venuti s cultural-studies-oriented analysis
17 The Holmes/Toury map of translation studies Pure Theoretical (translation theory) 1)General 2)Partial (a) Medium restricted i) By machine: alone/ with human aid ii) By humans: written/ spoken (consecutive or simultaneous ) (b) Area restricted (specific languages) (c) Rank restricted (word/sentence/text) (d) Text-type restricted (genres: literary, business, technical translations) (e) Time restricted (periods) (f) Problem restricted (specific problems e.g. equivalence)
18 The Holmes/Toury map of translation studies Pure Descriptive (DTS) 1)Product-oriented (examines existing translations, single ST-TT pair or ST and many TTs) 2)Function-oriented (a study of context; sociotranslation studies ; cultural-studies-oriented translation) 3)Process-oriented (what happens in the mind of a translator, e.g. Think-Aloud-Protocols)
19 The Holmes/ Toury map of translation studies Applied 1) Translator training a) Teaching evaluation methods b) Testing techniques c) Curriculum design 2) Translation aids a) IT applications (machine, translation, corpora, translation software (CAT tools), on-line databases, internet searches, online forums) b) Dictionaries, grammars c) expert informants 3) Translation criticism a) Evaluation of translations b) Revision of students translations c) Reviews of published translation
20 The Holmes/ Toury map of translation studies (Munday 2016: 20; adapted from Gideon Toury [1995]
21 The van Doorslaer s Map Translation 1) Lingual mode (interlingual, intralingual) 2) Media (printed, audiovisual, electronic) 3) Mode (covert/ overt translation, direct/indirect translation, mother tongue/ other tongue translation, pseudo-translation, retranslation, self-translation, sight translation, etc.) 4) Field (political, journalistic, technical, literary, religious, etc.) Translation Studies 1) Approaches (cultural. Linguistic) 2) Theories (general translation theory, polisystem theory) 3) Research methods (descriptive, empirical) 4) Applied translation studies (criticism, didacticts, institutional environment)
22 The van Doorslaer s Taxonomy Strategies - the overall orientation of the TT: a) Free translation b) Idiomatic translation c) Functional translation d) Literal translation (sentence by sentence, word for word, interlinear) e) Source-oriented approach f) Target-oriented approach g) Foreignizing h) Exoticizing i) Neutralization j) Localization k) Domestication
23 The van Doorslaer s Taxonomy Procedures the specific techniques used at a given point in the TT: Acculturation Amplification Calque Compensation Condensation Direct transfer Expansion Implicitation Interpretation Modification Recategorization Addition Adaptation Borrowing Coinage Concision Denominalization Dilution Imitation Interchange Modulation Paraphrase Reformulation Omission
24 Interdisciplinarity A true interdiscipline is... not easily understood, funded or managed in a world divided along disciplinary lines, despite the standard pieties Rather it is an entity that exists in the interstices of the existing fields, dealing with some, many or all of them. (McCarthy 1999 in Munday 2012) Translation can have a primary (not ancillary) relationship with Linguistics, modern languages and language studies, comparative literature, cultural studies and philosophy.
25 Exercise 1 Can you decide what approach I used for this paper?
26 Food for Thought How does research-based translation studies fit into the Italian university system? What is the status on TS in Italy? Look at some of the online journals in TS (JosTrans, Meta etc.), choose and article and try and locate it within the Holmes/Toury map. Is it easy to do so? If not, why? Try and do the same with van Doorslear s schema.
27 Bibliography What we studied so far: Munday, Jeremy (2016) Introducing Translation Studies. Theories and Applications, 4 th edition, Routledge, London/New York - CHAPTER 1
28 Translation Studies and AVT Department of Oriental Studies WEEK 1 - LECTURE 2 Dr. Margherita Dore margherita.dore@uniroma1.it
29 Useful Website Jeremy Munday s 4 th edition textbook has a devoted website: And one section is entirely dedicated to Students
30 Overview Literal or free? Word-for-word or sense-for-sense? Chinese translation of Buddhist sutras Translation practice in Baghdad The Protestant Reformation in Europe Early attempts at more systematic theory Schleiermacher and the foreign
31 Marcus Tullius Cicero (46 BCE) Translation of Greek Attic orators. In his work De optimo genere oratorum (46 BCE) he outlines his approach to translation as avoiding the then normal practice of wordfor-word translation, which replaced each individual word of the ST with its closest grammatical equivalent in the TL. In his words: And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and forms, or as one might say, the figures of thought, but in language which conforms to our usage. And in so doing, I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language (Cicero 46 BCE/1997 CE: 364)
32 Literal or Free? Literal translation (or direct translation s Vinay and Darbelnet): a type of translation that adheres closely to the surface structures of the ST message, both in terms of semantics and syntax. Versus Free translation (or oblique translation s Vinay and Darbelnet): a type of translation that attempts to translate the meaning of the word within its context and within target language requirements.
33 St Jerome (395 CE) Theologian and historian who in 395 completed his translation of the Bible commissioned by Pope Damasus. This would later become known as the Latin Vulgate. To do this, he used the Greek Septuagint and its Hebrew version Now I not only admit but freely announce that in translating from the Greek except of course in the case of the Holy Scriptures, where even syntax contains a mystery I render not word-for-word, but sense-forsense (St Jerome 395 CE/1997: 25)
34 Chinese Translation of Buddhist Sutras Wide-ranging project translating oral texts into written form The translation of Buddhist Sutras from Sanskrit into Chinese - First phase: initially, a zhìyì (word-for-word) strategy that adhered closely to the SL, often using transliteration
35 Chinese Translation of Buddhist Sutras Second phase: the approach was later modified and the Yìyì (sense-for-sense) approach was preferred Dào ān s (4 th century) third preface to the translation of the Prajñāpāramitā identifies Five losses Three difficulties Kumārajīva (4 th 5 th century CE) Xuán Zàng (7 th century CE) advocated a translation that replicated the style of the original text.
36 Translation practice in Baghdad Abbāsid period ( CE) A period of intense translation activity centred in Baghdad. Translation of Greek scientific and philosophical works into Arabic First method was literal with borrowings Later methods were more sense-for-sense But social, political and ideological factors involved Groups of translators
37 The Protestant Reformation in Europe Humanist advances in the study of ancient Hebrew and Greek (15 th 16 th centuries CE) Use of translation of the Bible to challenge the Roman Catholic Church and promote the vernacular languages Martin Luther In Germany, he translated first the New Testament (1522) and later the Old Testament (1534) into East Central German, which went a long way to reinforcing that form of the German language as standard. William Tyndale in England, - English scholar and translator, he was said to have mastered ten languages, including Hebrew. His English Bible, produced in exile, was later used as the basis for the Geneva Bible (1560) and King James Version (1611). Étienne Dolet in France, translated Plato s dialogues but he was charged with blasphemy as he was said not to believe in immortality.
38 Fidelity, Spirit and Truth Fidelity, or faithfulness, Horace (65 8 BCE) dismissed it as literal word for word translation. However, in the 17 th century it was identified as faithfulness to the meaning rather than the words. Spirit: (1) the Latin word spiritus denotes creative energy or inspiration; (2) the creative energy of a text or language Truth (veritas) in the the sense of content of the text.
39 Early Attempts at More Systematic Theory Étienne Dolet ( ), French scholar and translator. In his 1540 manuscript La manière de bien traduire d une langue en aultre he set Five principles of the process of translation in order of importance: (1) The translator must perfectly understand the ST (2) The translator should have a perfect knowledge of both SL and TL (3) The translator should avoid word-for-word rendering (4) The translator should avoid Latinate and unusual forms (5) The translator should avoid clumsiness
40 Early Attempts at More Systematic Theory John Dryden ( ) - English poet and translator. In the preface to his translation of Ovid s Epistles he reduces all translation to three categories: (1) metaphrase, or word by word and line by line translation, which corresponds to literal translation; (2) paraphrase: [where the author s] words are not so strictly followed as his sense and which this more or less corresponds to faithful or sense-for-sense translation; (3) imitation, a free adaptation, forsaking both words and sense (today s adaptation)
41 Early Attempts at More Systematic Theory Alexander Tytler ( ) - Scottish historian and professor. He defines a good translation as being oriented towards the target language reader and set out three general laws : (1) it should fully represent the ideas of the original (2) it should render the style of the original (3) it should have the ease of the original composition.
42 Early Attempts at More Systematic Theory Yán Fù ( ) - Chinese thinker and translator who proposes three translation principles: (1) xìn (fidelity / faithfulness / trueness) (2) dá (fluency / expressiveness / intelligibility / comprehensibility) (3) yă (elegance / gracefulness)
43 Schleiermacher and the foreign Friedrich Schleiermacher ( ). German theologian and philosopher. In his seminal lecture Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens [ On the different methods of translating ] (1813) he expounded a Romantic approach to interpretation based not on absolute truth but on the individual s inner feeling and understanding. He distinguished two types of translator: The Dolmetscher commercial texts The Übersetzer scholarly and artistic texts Schleiermacher considers there to be only two paths open for the true translation: Either the translator leaves the writer in peace as much as possible and moves the reader toward him, or he leaves the reader in peace as much as possible and moves the writer toward him (Schleiermacher 1813/2004: 49)
44 Schleiermacher and the Foreign The two methods of translation are: alienating or foreignizing : the value of the foreign is emphasised by bending TL wordusage to try to ensure faithfulness to the ST naturalizing : the foreign text is brought in line with the typical patterns of the TL.
45 Exercise 1 Accuracy is the modern equivalent of faithfulness and truth. Translators are human beings and they need the help of proofreaders. What do you think of this:
46 Food for Thought Modern translation theory tends to criticize the simplicity of the literal vs free debate. Why, then, do you think that the vocabulary of that earlier period often continues to be used in reviews of translation, in comments by teachers and examiners, and in writings by literary translators themselves? What view of language and communication do Cicero and St Jerome seem to hold? Do translators prefaces frequently appear in translations in Italy? If they do, what function do they serve, and what kind of language do they use to describe the translation?
47 Bibliography What we studied so far: Munday, Jeremy (2016) Introducing Translation Studies. Theories and Applications, 4 th edition, Routledge, London/New York - CHAPTER 1, CHAPTER 2
А. A BRIEF OVERVIEW ON TRANSLATION THEORY
Ефимова А. A BRIEF OVERVIEW ON TRANSLATION THEORY ABSTRACT Translation has existed since human beings needed to communicate with people who did not speak the same language. In spite of this, the discipline
More informationModule 8:Categories of translation Lecture 28: Translating within a Language System. The Lecture Contains: Introduction. Intralingual translation
Module 8:Categories of translation Lecture 28: Translating within a Language System The Lecture Contains: Introduction Intralingual translation Religious texts Paraphrase Adaptation Classification of adaptation
More informationLINGUA E TRADUZIONE PER L IMPRESA INTERNAZIONALE. Dott.ssa LAURA PICCHIO Lezione 6
LINGUA E TRADUZIONE PER L IMPRESA INTERNAZIONALE Dott.ssa LAURA PICCHIO Lezione 6 DO YOU REMEMBER? Translating advertising over languages and cultural barriers Translating advertising TT should be functionally
More informationHumanities Learning Outcomes
University Major/Dept Learning Outcome Source Creative Writing The undergraduate degree in creative writing emphasizes knowledge and awareness of: literary works, including the genres of fiction, poetry,
More informationContextualizing Translation Theories
Contextualizing Translation Theories Contextualizing Translation Theories: Aspects of Arabic English Interlingual Communication By Mohammed Farghal and Ali Almanna Contextualizing Translation Theories:
More informationEnglish Education Journal
EEJ 5 (2) (2015) English Education Journal http://journal.unnes.ac.id/sju/index.php/eej THE IDEOLOGY IN THE INDONESIAN-ENGLISH TRANSLATION OF CULTURAL TERMS Hendro Kuncoro, Djoko Sutopo Postgraduate Program,
More informationPrincipal version published in the University of Innsbruck Bulletin of 4 June 2012, Issue 31, No. 314
Note: The following curriculum is a consolidated version. It is legally non-binding and for informational purposes only. The legally binding versions are found in the University of Innsbruck Bulletins
More informationA History of Twentieth Century Translation Theory and Its Application for Bible Translation
Journal of Translation, Volume 9, Number 1 (2013) 1 A History of Twentieth Century Translation Theory and Its Application for Bible Translation Andy Cheung Andy Cheung is Academic Dean of King s Evangelical
More informationTranslation Studies and AVT Department of European, American and Intercultural Studies
Translation Studies and AVT Department of European, American and Intercultural Studies 2016-2017 WEEK 8 - LECTURE 1 Dr. Margherita Dore margherita.dore@uniroma1.it Overview More on Video Games Translation
More informationBulletin for the Study of Religion Guidelines for Contributors, January 2010
Bulletin for the Study of Religion Guidelines for Contributors, January 2010 Please follow these guidelines when you first submit your contribution for consideration by the journal editors and when you
More informationEnglish English ENG 221. Literature/Culture/Ideas. ENG 222. Genre(s). ENG 235. Survey of English Literature: From Beowulf to the Eighteenth Century.
English English ENG 221. Literature/Culture/Ideas. 3 credits. This course will take a thematic approach to literature by examining multiple literary texts that engage with a common course theme concerned
More informationIntroducing Translation Studies
Introducing Translation Studies Introducing Translation Studies is among the few very best textbooks on translation studies that brings together translation theory and practice. In the book, Munday has
More informationReview Article: Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications 1
Review Article: Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications 1 ERNST R. WENDLAND (UNIVERSITY OF STELLENBOSCH) ABSTRACT In the review that follows, I present a selective content
More informationCHAPTER V CONCLUSIONS AND RECOMMENDATIONS. After the data analysis are completed, the writer draws two conclusions based
CHAPTER V CONCLUSIONS AND RECOMMENDATIONS A. CONCLUSIONS After the data analysis are completed, the writer draws two conclusions based on the problem statements and the results of the data analysis. The
More informationEnglish. English 80 Basic Language Skills. English 82 Introduction to Reading Skills. Students will: English 84 Development of Reading and Writing
English English 80 Basic Language Skills 1. Demonstrate their ability to recognize context clues that assist with vocabulary acquisition necessary to comprehend paragraph-length non-fiction texts written
More informationMEDIA AND TRANSLATION. AN INTERDISCIPLINARY APPROACH
MEDIA AND TRANSLATION. AN INTERDISCIPLINARY APPROACH Dror Abend-David Review by: Elena Di Giovanni, University of Macerata, Italy This multi-faceted collection of essays aims at interdisciplinarity from
More informationThe Influence of Chinese and Western Culture on English-Chinese Translation
International Journal of Liberal Arts and Social Science Vol. 7 No. 3 April 2019 The Influence of Chinese and Western Culture on English-Chinese Translation Yingying Zhou China West Normal University,
More informationThe Central Role of Translation in Journalism
The Central Role of Translation in Journalism Luc van Doorslaer KU Leuven (BEL) & Univ of Tartu (EST) luc.vandoorslaer@kuleuven.be (City Univ, Hong Kong, 28 Feb 2018) about knights and nights is this
More informationCollege of Arts and Sciences
COURSES IN CULTURE AND CIVILIZATION (No knowledge of Greek or Latin expected.) 100 ANCIENT STORIES IN MODERN FILMS. (3) This course will view a number of modern films and set them alongside ancient literary
More informationAND TRANSLATION STUDIES (IJELR) A STUDY ON THE STRATEGY FOR TRANSLATING CLASSICAL CHINESE POETRY -REPRODUCTION OF BOTH SENSE AND FORM
INTERNATIONAL JOURNAL OF ENGLISH LANGUAGE, Vol.3.Issue.3.2016 LITERATURE (July-Sept.) AND TRANSLATION STUDIES (IJELR) A QUARTERLY, INDEXED, REFEREED AND PEER REVIEWED OPEN ACCESS INTERNATIONAL JOURNAL
More informationImplication of Metaphor in Language Teaching
International Conference on Arts, Design and Contemporary Education (ICADCE 2015) Implication of Metaphor in Language Teaching Yan Xu Foreign Language School Huanghe Science and Technology College Zhengzhou,
More informationChapter-III Theories of Translation: Their Uses and Applicability
62 Chapter-III Theories of Translation: Their Uses and Applicability I The aim of this chapter is to examine the various theories of translation and find out the need of theories in translating and if
More informationTo understand what is equivalence and compare it with terms such as adequacy, indeterminacy ; Distinguish between translation as a process and
To understand what is equivalence and compare it with terms such as adequacy, indeterminacy ; Distinguish between translation as a process and translation as a product ; Figure out different types of equivalence
More informationPROFESSORS: George Fredric Franko (chair, philosophy & classics), Christina Salowey
Classical Studies MAJOR, MINORS PROFESSORS: George Fredric (chair, philosophy & classics), Christina Classical studies is the multidisciplinary study of the language, literature, art, and history of ancient
More informationClassical Studies Courses-1
Classical Studies Courses-1 CLS 108/Late Antiquity (same as HIS 108) Tracing the breakdown of Mediterranean unity and the emergence of the multicultural-religious world of the 5 th to 10 th centuries as
More informationImproving the Level on English Translation Strategies for Chinese Cultural Classics Fenghua Li
International Conference on Education, Sports, Arts and Management Engineering (ICESAME 2016) Improving the Level on English Translation Strategies for Chinese Cultural Classics Fenghua Li Teaching and
More informationIntroduction. The science of translation as a branch in general sciences asks two
Science of translation / E. Werner Page 1 of 11 Science of translation Introduction. The science of translation as a branch in general sciences asks two questions: first, whether a discipline today called
More informationThe Chicago. Manual of Style SIXTEENTH EDITION. The University of Chicago Press CHICAGO AND LONDON
The Chicago Manual of Style SIXTEENTH EDITION The University of Chicago Press CHICAGO AND LONDON Contents Preface xi Acknowledgments xv PART ONE: THE PUBLISHING PROCESS 1 Books and Journals 3 Overview
More informationLexical Translation in Movies: A Comparative Analysis of Persian Dubs and Subtitles through CDA
Journal of Language and Translation Volume 8, Number 3, September 2018, (pp. 71-81) Lexical Translation in Movies: A Comparative Analysis of Persian Dubs and Subtitles through CDA Saber Noie *1, Fariba
More informationTRANSLATING RELIGIOUS TEXTS. OVERCOMING CHALLENGES
TRANSLATING RELIGIOUS TEXTS. OVERCOMING CHALLENGES Ana-Maria-Cristina Butnariu PhD. Student, Alexandru Ioan Cuza University of Iaşi Abstract: It is common knowledge that religion and its particular characteristics
More informationCHAPTER TWO. TRANSLATION: Definitions, Interpretation, Theoretical Perspectives and Application
CHAPTER TWO TRANSLATION: Definitions, Interpretation, Theoretical Perspectives and Application 2.1 Translation: An Introduction The need for translation arises because human communities across the world
More informationTheoretical Foundations of Translation Studies
International Journal of English Linguistics; Vol. 6, No. 7; 2016 ISSN 1923-869X E-ISSN 1923-8703 Published by Canadian Center of Science and Education Theoretical Foundations of Translation Studies Mehran
More informationCultural Consistency in the Literary Translation of the Novel Awlaadu Haaratena
An-Najah National University Faculty of Graduate Studies I Cultural Consistency in the Literary Translation of the Novel Awlaadu Haaratena By Salam Hussam Muhammad Daraghmeh Supervisor Dr. Fayez Aqel Co-Supervisor
More informationDigital Text, Meaning and the World
Digital Text, Meaning and the World Preliminary considerations for a Knowledgebase of Oriental Studies Christian Wittern Kyoto University Institute for Research in Humanities Objectives Develop a model
More informationARTICLE GUIDELINES FOR AUTHORS
Andrews University Seminary Studies, Vol. 54, No. 2, 195 199. Copyright 2016 Andrews University Seminary Studies. ARTICLE GUIDELINES FOR AUTHORS Thank you for considering Andrews University Seminary Studies
More informationThis is a repository copy of Domestication Strategy in Subtitle Translation in American TV Series Taking 2 Broke Girls as an Example.
This is a repository copy of Domestication Strategy in Subtitle Translation in American TV Series Taking 2 Broke Girls as an Example. White Rose Research Online URL for this paper: http://eprints.whiterose.ac.uk/124623/
More informationTranslation ethics. Chesterman, Andrew Peter Clement. John Benjamins Publishing Company 2018
https://helda.helsinki.fi Translation ethics Chesterman, Andrew Peter Clement John Benjamins Publishing Company 2018 þÿ C h e s t e r m a n, A P C 2 0 1 8, T r a n s l a t i o n e t h i c s. i n L D h
More informationMetonymy Research in Cognitive Linguistics. LUO Rui-feng
Journal of Literature and Art Studies, March 2018, Vol. 8, No. 3, 445-451 doi: 10.17265/2159-5836/2018.03.013 D DAVID PUBLISHING Metonymy Research in Cognitive Linguistics LUO Rui-feng Shanghai International
More informationDISCOURSE and INTERACTION 6/1/2013 REVIEWS
DISCOURSE and INTERACTION 6/1/2013 REVIEWS Bednárová-Gibová, K. (2012) Non-literary and Literary Text in Translation. Prešov: Filozofická fakulta Prešovskej univerzity. 100pp. The main concept addressed
More informationAbstracts workshops RaAM 2015 seminar, June, Leiden
1 Abstracts workshops RaAM 2015 seminar, 10-12 June, Leiden Contents 1. Abstracts for post-plenary workshops... 1 1.1 Jean Boase-Beier... 1 1.2 Dimitri Psurtsev... 1 1.3 Christina Schäffner... 2 2. Abstracts
More informationCOURSE SLO REPORT - HUMANITIES DIVISION
COURSE SLO REPORT - HUMANITIES DIVISION COURSE SLO STATEMENTS - ENGLISH Course ID Course Name Course SLO Name Course SLO Statement 12 15A 15B 1A 1B Introduction to Fiction SLO #1 Examine short stories
More informationRendering Strategies in Culture-Specific Items: Taboo Expressions in IRIB s Dubbed Hollywood Movies
23 Rendering Strategies in Culture-Specific Items: Taboo Expressions in IRIB s Dubbed Hollywood Movies Mahmood Hashemian, Shahrekord University m72h@hotmail.com Azizullah Mirzaei, Shahrekord University
More informationHuman Reproduction and Genetic Ethics Guidelines for Contributors
Human Reproduction and Genetic Ethics Guidelines for Contributors Please follow these guidelines when you first submit your article for consideration by the journal editors and when you prepare the final
More informationCollection Development Policy, Modern Languages
University of Central Florida Libraries' Documents Policies Collection Development Policy, Modern Languages 1-1-2015 John Venecek John.Venecek@ucf.edu Find similar works at: http://stars.library.ucf.edu/lib-docs
More informationCoMe Theses I (2016) Vittorio Napoli
Author: Vittorio Napoli Dissertation type: MA Title: Audiovisual Translation: Dubbing and Subtitling of Triple Standard Affiliation: University of Bologna at Forlì (Sezione di Studi in Lingue Moderne per
More informationEpisode 6 - How are you similar or different to a modern Bible today?
History Corps Archive 7-7-2016 Episode 6 - How are you similar or different to a modern Bible today? Heather Wacha University of Iowa Copyright 2016 Heather Wacha Hosted by Iowa Research Online. For more
More informationINTRODUCTION TO MEDIEVAL LATIN STUDIES
INTRODUCTION TO MEDIEVAL LATIN STUDIES A SYLLABUS AND BIBLIOGRAPHICAL GUIDE by Martin R. P. McGuire, Ph.D. and Hermigild Dressier, O.F.M., Ph.D. Second Edition The Catholic University of America Press
More informationก ก ก ก ก ก ก ก. An Analysis of Translation Techniques Used in Subtitles of Comedy Films
ก ก ก ก ก ก An Analysis of Translation Techniques Used in Subtitles of Comedy Films Chaatiporl Muangkote ก ก ก ก ก ก ก ก ก Newmark (1988) ก ก ก 1) ก ก ก 2) ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก
More informationCurrent Situation and Results on English Translation Research for Chinese Cultural Classics Fenghua Li
3rd International Conference on Education, Management, Arts, Economics and Social Science (ICEMAESS 2015) Current Situation and Results on English Translation Research for Chinese Cultural Classics Fenghua
More informationLingua e Traduzione per l impresa internazionale EN=>ITA. BA_Mediazione Anno III, Semestre 2
Lingua e Traduzione per l impresa internazionale EN=>ITA BA_Mediazione Anno III, Semestre 2 Last class recap - Creative uses of language: play with words, sounds and syntax - Cultural filters and CSIs
More informationIntroduction M. Jothiraj Translation as transcreation: problems and prospects Thesis. Department of English, University of Calicut, 2004
Introduction M. Jothiraj Translation as transcreation: problems and prospects Thesis. Department of English, University of Calicut, 2004 Chapter I Introduction Language is a highly complex social phenomenon,
More informationELA High School READING AND WORLD LITERATURE
READING AND WORLD LITERATURE READING AND WORLD LITERATURE (This literature module may be taught in 10 th, 11 th, or 12 th grade.) Focusing on a study of World Literature, the student develops an understanding
More informationTRANSLATING EMIRATI FOLKLORE. Shaikha H. Al Khamiri
TRANSLATING EMIRATI FOLKLORE by Shaikha H. Al Khamiri A Thesis Presented to the Faculty of the American University of Sharjah College of Arts and Sciences in Partial Fulfillment of the Requirements for
More informationSIBELIUS ACADEMY, UNIARTS. BACHELOR OF GLOBAL MUSIC 180 cr
SIBELIUS ACADEMY, UNIARTS BACHELOR OF GLOBAL MUSIC 180 cr Curriculum The Bachelor of Global Music programme embraces cultural diversity and aims to train multi-skilled, innovative musicians and educators
More informationGlobal Philology Open Conference LEIPZIG(20-23 Feb. 2017)
Problems of Digital Translation from Ancient Greek Texts to Arabic Language: An Applied Study of Digital Corpus for Graeco-Arabic Studies Abdelmonem Aly Faculty of Arts, Ain Shams University, Cairo, Egypt
More informationCHAPTER I INTRODUCTION
CHAPTER I INTRODUCTION A. Background of the Study One of the most important aspects of human being is language. Because it is a tool of communication among people to support their ideas. Translation has
More informationAESTHETICS. Key Terms
AESTHETICS Key Terms aesthetics The area of philosophy that studies how people perceive and assess the meaning, importance, and purpose of art. Aesthetics is significant because it helps people become
More informationDepartment of American Studies M.A. thesis requirements
Department of American Studies M.A. thesis requirements I. General Requirements The requirements for the Thesis in the Department of American Studies (DAS) fit within the general requirements holding for
More informationAUDIOVISUAL TRANSLATION AND IDEOLOGY: BETWEEN CENSORSHIP AND FUNCTIONAL STRATEGIES. The case of French films on the Algerian war of independence
Université de Mons AUDIOVISUAL TRANSLATION AND IDEOLOGY: BETWEEN CENSORSHIP AND FUNCTIONAL STRATEGIES The case of French films on the Algerian war of independence BRAHIM HANNACHI FACULTE DE TRADUCTION
More informationLiterary Stylistics: An Overview of its Evolution
Literary Stylistics: An Overview of its Evolution M O A Z Z A M A L I M A L I K A S S I S T A N T P R O F E S S O R U N I V E R S I T Y O F G U J R A T What is Stylistics? Stylistics has been derived from
More information. CHAPTER I INTRODUCTION
. CHAPTER I INTRODUCTION This chapter includes eleven sections: background of study, reason for choosing the topic, research questions, and aims of the research, scope of the research, significance of
More informationCultural Approach to English-Chinese Metaphor Translation
Higher Education of Social Science Vol. 6, No. 3, 2014, pp. 49-53 DOI:10.3968/4528 ISSN 1927-0232 [Print] ISSN 1927-0240 [Online] www.cscanada.net www.cscanada.org Cultural Approach to English-Chinese
More informationPostcolonial Literature Prof. Sayan Chattopadhyay Department of Humanities and Social Sciences Indian Institute of Technology, Kanpur
Postcolonial Literature Prof. Sayan Chattopadhyay Department of Humanities and Social Sciences Indian Institute of Technology, Kanpur Lecture No. #03 Colonial Discourse Analysis: Michel Foucault Hello
More informationAlternative Book Reports for Catholic Students
Catholic Enrichment Activities Alternative Book Reports for Catholic Students by Janet McKenzie A RACE for Heaven Product Biblio Resource Publications, Inc. Bessemer, Michigan 2002, 2007, 2008 by Janet
More informationAlso known as the Polysystem Approach, the Manipulation School, the Tel- Aviv Leuven Axis, the Descriptive, Empirical or Systemic School, or the
Reference: Rosa, Alexandra Assis. 2010/2016d. Descriptive Translation Studies - DTS (revised version). In Handbook of Translation Studies. Ed. Yves Gambier and Luc van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins.
More informationTHE STRUCTURALIST MOVEMENT: AN OVERVIEW
THE STRUCTURALIST MOVEMENT: AN OVERVIEW Research Scholar, Department of English, Punjabi University, Patiala. (Punjab) INDIA Structuralism was a remarkable movement in the mid twentieth century which had
More informationTraduttore Traditore. Alumna: Marta Nin Santander Tutora: Anna Suana Rovira
Alumna: Marta Nin Santander Tutora: Anna Suana Rovira Traduttore Traditore I came to the conclusion that focusing my project on languages would be an exceptional idea and, my tutor, Anna Suana Rovira advised
More informationDescription: Systematic composition and conversational exercises. Description: Continuation of GERM 203.
German (GERM) 1 GERMAN (GERM) GERM 101 Beginning German I Description: Introduction to contemporary German. Stresses oral and written communication, reading and aural comprehension. Credit Hours: 5 Max
More informationHow Does it Feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into French
Book Review How Does it Feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into French Charlotte Bosseaux Amsterdam and New York: Rodopi, 2007, pp. 247. In this book, Charlotte Bosseaux explores
More informationENGLISH (ENGL) 101. Freshman Composition Critical Reading and Writing. 121H. Ancient Epic: Literature and Composition.
Head of the Department: Professor A. Parrill Professors: Dowie, Fick, Fredell, German, Gold, Hanson, Kearney, Louth, McAllister, Walter Associate Professors: Bedell, Dorrill, Faust, K.Mitchell, Ply, Wiemelt
More informationCurriculum Map: Academic English 10 Meadville Area Senior High School
Curriculum Map: Academic English 10 Meadville Area Senior High School Course Description: This year long course is specifically designed for the student who plans to pursue a four year college education.
More informationCurriculum Map: Academic English 11 Meadville Area Senior High School English Department
Curriculum Map: Academic English 11 Meadville Area Senior High School English Department Course Description: This year long course is specifically designed for the student who plans to pursue a college
More informationOKLAHOMA SUBJECT AREA TESTS (OSAT )
CERTIFICATION EXAMINATIONS FOR OKLAHOMA EDUCATORS (CEOE ) OKLAHOMA SUBJECT AREA TESTS (OSAT ) February 1999 Subarea Range of Competencies I. Reading Comprehension and Appreciation 01 06 II. Language Structures
More informationModule 6: Cultural turn in translation Lecture 19: The Cultural Turn in Translation Studies. The Lecture Contains: Introduction.
The Lecture Contains: Introduction Andre Lefevere Translation and Culture The reader Ideology Patronage Conclusion file:///c /Users/akanksha/Documents/Google%20Talk%20Received%20Files/finaltranslation/lecture19/19_1.htm
More informationHispanic Studies. (Spanish Language, Culture and Literature)
Hispanic Studies (Spanish Language, Culture and Literature) Brief presentation of the program: Training program during the first two years covering general education; training in basic scientific directions
More informationCorrelated to: Massachusetts English Language Arts Curriculum Framework with May 2004 Supplement (Grades 5-8)
General STANDARD 1: Discussion* Students will use agreed-upon rules for informal and formal discussions in small and large groups. Grades 7 8 1.4 : Know and apply rules for formal discussions (classroom,
More informationCLASSICAL VOICE CONSERVATORY
CLASSICAL VOICE CONSERVATORY YEAR FALL SPRING Year 1 Beginning Musicianship Beginning Musicianship Year 2 Beginning Musicianship, Opera From Scratch Beginning Musicianship, Opera From Scratch Year 3 Year
More informationREADING ENGLISH/LANGUAGE ARTS 11-12
Curriculum Strand One - Vocabulary: apply their knowledge of word origins and of context clues to determine the meaning of new words encountered in reading materials and use those words accurately. Vocabulary
More informationSong of War: Readings from Vergil's Aeneid 2004
Prentice Hall Song of War: Readings from Vergil's C O R R E L A T E D T O I. Standard Number 1 (Goal One): Communicate in a Classical Language Standard Rationale: This standard focuses on the pronunciation,
More informationDEPARTMENT OF CLASSICS
http://www.uvm.edu/~classics/ Classics, the study of Greek and Roman civilization in the broadest sense, is the original and quintessential liberal arts degree. The field is inherently multidisciplinary
More informationENCYCLOPEDIA DATABASE
Step 1: Select encyclopedias and articles for digitization Encyclopedias in the database are mainly chosen from the 19th and 20th century. Currently, we include encyclopedic works in the following languages:
More informationArkansas Learning Standards (Grade 10)
Arkansas Learning s (Grade 10) This chart correlates the Arkansas Learning s to the chapters of The Essential Guide to Language, Writing, and Literature, Blue Level. IR.12.10.10 Interpreting and presenting
More informationCST/CAHSEE GRADE 9 ENGLISH-LANGUAGE ARTS (Blueprints adopted by the State Board of Education 10/02)
CALIFORNIA CONTENT STANDARDS: READING HSEE Notes 1.0 WORD ANALYSIS, FLUENCY, AND SYSTEMATIC VOCABULARY 8/11 DEVELOPMENT: 7 1.1 Vocabulary and Concept Development: identify and use the literal and figurative
More informationCUST 100 Week 17: 26 January Stuart Hall: Encoding/Decoding Reading: Stuart Hall, Encoding/Decoding (Coursepack)
CUST 100 Week 17: 26 January Stuart Hall: Encoding/Decoding Reading: Stuart Hall, Encoding/Decoding (Coursepack) N.B. If you want a semiotics refresher in relation to Encoding-Decoding, please check the
More informationEleventh Grade Language Arts Curriculum Pacing Guide
1 st quarter (11.1a) Gather and organize evidence to support a position (11.1b) Present evidence clearly and convincingly (11.1c) Address counterclaims (11.1d) Support and defend ideas in public forums
More informationA CRITICAL STUDY OF LIN YUTANG AS A TRANSLATION THEORIST, TRANSLATION CRITIC AND TRANSLATOR
A CRITICAL STUDY OF LIN YUTANG AS A TRANSLATION THEORIST, TRANSLATION CRITIC AND TRANSLATOR LI PING DOCTOR OF PHILOSOPHY CITY UNIVERSITY OF HONG KONG JULY 2012 CITY UNIVERSITY OF HONG KONG 香港城市大學 A Critical
More informationTamar Sovran Scientific work 1. The study of meaning My work focuses on the study of meaning and meaning relations. I am interested in the duality of
Tamar Sovran Scientific work 1. The study of meaning My work focuses on the study of meaning and meaning relations. I am interested in the duality of language: its precision as revealed in logic and science,
More informationThe Cincinnati Bible Seminary of the Cincinnati Christian University. Course Syllabus
The Cincinnati Bible Seminary of the Cincinnati Christian University HIST 570 Protestant Reformation (3 semester credit hours) Rick Cherok, Ph.D. Fall 2014 Office Phone: 5132448198 Email: rick.cherok@ccuniversity.edu
More informationAdjust oral language to audience and appropriately apply the rules of standard English
Speaking to share understanding and information OV.1.10.1 Adjust oral language to audience and appropriately apply the rules of standard English OV.1.10.2 Prepare and participate in structured discussions,
More informationLearning Objectives Lower Grammar Stage. Kindergarten: The Cradle of Civilization Year First Grade: The Greek Year Second Grade: The Roman Year
Learning Objectives Lower Grammar Stage Kindergarten: The Cradle of Civilization Year First Grade: The Greek Year Second Grade: The Roman Year History Objectives Understand history and culture as human
More informationIntroduction and Overview
1 Introduction and Overview Invention has always been central to rhetorical theory and practice. As Richard Young and Alton Becker put it in Toward a Modern Theory of Rhetoric, The strength and worth of
More informationENGL S092 Improving Writing Skills ENGL S110 Introduction to College Writing ENGL S111 Methods of Written Communication
ENGL S092 Improving Writing Skills 1. Identify elements of sentence and paragraph construction and compose effective sentences and paragraphs. 2. Compose coherent and well-organized essays. 3. Present
More informationTranslation Study of British and American Literatures Based on Difference between Chinese and Western Cultures. Hanyue Zhang
4th International Education, Economics, Social Science, Arts, Sports and Management Engineering Conference (IEESASM 2016) Translation Study of British and American Literatures Based on Difference between
More informationCHAPTER I INTRODUCTION
CHAPTER I INTRODUCTION This chapter presents a general point of the research including background, statement of problems, aims of the research, scope of the research, significance of the research, clarification
More informationAll notes should be submitted as footnotes. (See References and Citations below for style.)
Style Sheet for Manuscripts The Review of Metaphysics The Catholic University of America Washington, DC 20064 telephone: (202) 635-8778 fax: (202) 319-4484 mail@reviewofmetaphysics.org N.B. All articles
More informationDELIA CHIARO Verbally Expressed Humour on Screen: Reflections on Translation and Reception
DELIA CHIARO Verbally Expressed Humour on Screen: Reflections on Translation and Reception Keywords: audiovisual translation, dubbing, equivalence, films, lingua-cultural specificity, translation, Verbally
More informationTRANSLATION CHANGES EVERYTHING: THEORY AND PRACTICE BY LAWRENCE VENUTI
TRANSLATION CHANGES EVERYTHING: THEORY AND PRACTICE BY LAWRENCE VENUTI DOWNLOAD EBOOK : TRANSLATION CHANGES EVERYTHING: THEORY AND Click link bellow and free register to download ebook: TRANSLATION CHANGES
More informationSuggested Publication Categories for a Research Publications Database. Introduction
Suggested Publication Categories for a Research Publications Database Introduction A: Book B: Book Chapter C: Journal Article D: Entry E: Review F: Conference Publication G: Creative Work H: Audio/Video
More informationCOURSE SLO ASSESSMENT 4-YEAR TIMELINE REPORT (ECC)
COURSE SLO ASSESSMENT 4-YEAR TIMELINE REPORT (ECC) HUMANITIES DIVISION - ENGLISH ECC: ENGL 28 Images of Women in Literature Upon completion of the course, successful students will identify female archetypes,
More informationFRENCH IMMERSION LANGUAGE ARTS (FILA) French-Language Film and Literary Studies 11 (4 credits)
Area of Learning: FRENCH IMMERSION LANGUAGE ARTS (FILA) French-Language Film and Literary Studies Grade 11 FRENCH IMMERSION LANGUAGE ARTS (FILA) 10 12 French-Language Film and Literary Studies 11 (4 credits)
More information