Eva Hoffman's Lost in Translation as a Transcultural Literacy Memoir

Size: px
Start display at page:

Download "Eva Hoffman's Lost in Translation as a Transcultural Literacy Memoir"

Transcription

1 Eva Hoffman's Lost in Translation as a Transcultural Literacy Memoir 依娃 霍夫曼的 在翻譯中迷失 跨文化素養與自傳書寫 doi: / NTU Studies in Language and Literature, (21), 2009 作者 /Author: 張淑麗 (Shu-Li Chang) 頁數 /Page: 1-27 出版日期 /Publication Date: 2009/06 引用本篇文獻時, 請提供 DOI 資訊, 並透過 DOI 永久網址取得最正確的書目資訊 To cite this Article, please include the DOI name in your reference data. 請使用本篇文獻 DOI 永久網址進行連結 : To link to this Article: DOI 是數位物件識別碼 (Digital Object Identifier, DOI) 的簡稱, 是這篇文章在網路上的唯一識別碼, 用於永久連結及引用該篇文章 若想得知更多 DOI 使用資訊, 請參考 For more information, Please see:

2 NTU Studies in Language and Literature 1 Number 21 (June 2009), 1-28 Eva Hoffman s Lost in Translation as a Transcultural Literacy Memoir Shu-li Chang Professor, Department of Foreign Languages and Literature National Cheng Kung University ABSTRACT Eva Hoffman s 1989 Lost in Translation chronicles her family s emigration from Poland in 1959 to Canada, and her subsequent migration to the United States. Ever since its publication in 1989, Hoffman s memoir has received quite a lot of attention. While most critics agree to read the book as an American immigrant story, Sarah Philip Casteel deplores the lack of critical attention to the Exile section of the novel which has its setting in Canada. Casteel proposes to read this much discussed memoir as literature of double emigration in which Canada has to be (mis) represented as a site of exile to facilitate the narrator s second departure (from Canada) and arrival (at the United States). In this paper, I propose to complicate Casteel s perceptive argument and read, against the grain, the narrator s final statement, I am here now, more as a testimony to the narrator s arrival at a language than as a declaration of her arrival at the American heartland. I argue that the section on Eva s exile in Canada is thematically and structurally important for her exile in Canada, other than allowing Eva to express her anger and frustrations, registers the psychic efforts she makes in managing separation and the loss of self. I take Hoffman s Lost in Translation as a tale both of the immigrant self s loss of linguistic naivety and of the difficult labor of translation she deploys so that loss may be rearticulated, through the medium of English as a transnational language, into an aporetic understanding of the relation between lived experience, its representation, and theoretical discourse on experience as well as its representation. English per se, however, does not help her gain this aporetic understanding; rather, English is the medium through which she can make her way back to home, which is available to her in writing. Keywords : immigration, exile, literacy memoir, global English, cultural translation, autobiography

3 2 NTU Studies in Language and Literature 依娃 霍夫曼的 在翻譯中迷失 跨文化素養與自傳書寫 張淑麗 國立成功大學外國語文學系教授 摘要依娃 霍夫曼 (Eva Hoffman) 於 1989 年發表 在翻譯中迷失 (Lost in Translation) 全書共分三部分( 天堂 流放 新世界 ), 分別她紀錄她與家人於 1959 年由波蘭移民至加拿大, 之後再移居至美國的歷程 自從該書於 1989 年發表後, 頗為學界重視 學界有人認為這又是本美國式的移民故事, 莎拉 菲力普 卡斯蒂爾 (Sarah Philip Casteel) 則認為學界討論都聚焦於書中移民前 ( 波蘭 ) 與移民後 ( 美國 ) 的部分, 忽略了該書主角移民至加拿大的這段經驗 ( 也就是標題為 流放 的部分 ) 卡斯蒂爾以 再次移居 的觀點詮釋 流放 這個章節, 且指出霍夫曼為了要強化她離開加拿大遷居美國的正當性, 必然要 誤讀 加拿大為 流放的場域 筆者在此文中則由卡斯蒂爾的觀點出發, 但筆者認為第一人稱敘事者在書末的宣言, 此刻我在這裡了, 並不宜視為敘事者抵達美國國土的誓詞, 而應視為敘事者領悟到她終於得以進入 語言 殿堂的感嘆 由此觀點觀之, 流放 章節與這本回憶錄所擬闡述的主題密不可分 霍夫曼不僅可在這部分毫無忌憚地發洩身為移民的沮喪與憤怒, 同時亦可紀錄她的心情起伏與情緒管理 筆者認為霍夫曼的 在翻譯中迷失 提供幾個層次不一的詮釋可能 : 首先, 這本回憶錄凸顯移民主體所經驗的語言與文化的失落, 並詳述移民學習第二種語言的歷程, 也是種無法言喻的 翻譯苦差, 藉由 翻譯苦差, 移民主體學習新的語言, 也進入新的文化象徵體系, 從而轉換失落為無法言喻的 文化翻譯, 使得主體得以不斷折衝在生命經驗 經驗的再現與後設的論述之間 在翻譯中迷失 凸顯, 英語 的學習, 不足以讓移民主體獲得跨文化的素養, 而跨文化的素養, 也無法在 英語 的文字符碼中養成, 而是以離散的形式, 流動在文字

4 Eva Hoffman s Lost in Translation 3 與文字 文化與文化的交會之處 翻譯之間 但是, 霍夫曼亦承認英語雖不足以養成文化素養, 但對她個人而言, 卻是通往跨文化交流的必要媒介與橋樑 關鍵詞 : 移民 流放 學習回憶錄 文化翻譯 自傳書寫

5 4 NTU Studies in Language and Literature Eva Hoffman s Lost in Translation as a Transcultural Literacy Memoir Shu-li Chang How does one stop reading the exterior signs of a foreign tribe and step into the inwardness, the viscera of their meanings? Every anthropologist understands the difficulty of such a feat; and so does every immigrant. Eva Hoffman, Lost in Translation (209) For a man who no longer has a homeland, writing becomes a place to life. Theodor Adorno, Minima Moralia (qtd. in Said 184) Eva Hoffman s Lost in Translation, published in 1989, chronicles her family s emigration from Poland in 1959 to Canada, and her subsequent migration to the United States. It is chronologically and spatially divided into three sections Paradise, Exile, and The New World with section one, Paradise, being a nostalgic account of her carefree childhood in Poland, section two, Exile, a classic immigrant tale that registers the sense of displacement she experienced in Vancouver, Canada as a young girl, and section three, The New World, a retrospective speculation about her relatively successful assimilation into New York s intellectual world. Ever since its publication in 1989, Hoffman s memoir has received quite a lot of attention. It has been variously described as a classic American immigration autobiography, a literacy memoir, a language memoir, or a postmodern autobiography. 1 While most critics agree to read the book as an American immigrant story, Sarah Philip Casteel deplores the lack of critical attention to the Exile section of the novel, set in Canada, even though it is in this section Hoffman gives free vent to her immigrant rage. 2 Not only is the Canada section strangely 1 2 Eva C. Karpinski considers Lost in Translation as an immigrant autobiography in her Negotiating the Self: Eva Hoffman s Lost in Translation and the Question of Immigrant Autobiography Canadian Ethnic Studies 28.1 (1996): ; Susan Fanetti reads it as a language memoir ; Danuta Zaworna Fjellestad approaches Hoffman s book as an example of postmodern autobiography. Katarzyna Marciniak points out that given that an immigrant is usually required to behave in ways

6 Eva Hoffman s Lost in Translation 5 ignored by critics, but, as Casteel points out, in term of Hoffman s own tripartite narrative schema, Canada is firmly excluded from the categories of the New World modernity, success, new beginnings that will ultimately make the United States a place of possibility for her (288). Calling attention to Hoffman s treatment of Canada, Casteel chooses to read this much discussed memoir as literature of double emigration in which Canada has to be (mis)represented as a site of exile to facilitate the narrator s second departure (from Canada) and eventual arrival (at the United States). In this paper, I propose to complicate Casteel s perceptive argument and read, against the grain, the narrator s final statement, I am here now, more as a testimony to the narrator s arrival at an exile s language than as a declaration of her arrival at the American heartland. I argue that the section on Hoffman s exile in Canada is thematically and structurally important, for her exile in Canada, other than allowing Hoffman to express her anger and frustrations, registers the psychic efforts she makes in managing separation from and loss of language and self. During this transitional period in Canada, Hoffman acquires linguistic, cultural, and transcultural literacy, while she is still mourning for the loss of the coherence and unity of her Polish self. Given that it is in arriving in Canada that young Hoffman suffers the traumatic fall out of paradise, as she has to translate herself from one symbolic order to another, with her emotional ties to the old order still strong and her understanding of the rules of the new system yet tenuous, it is no wonder that Canada should emerge, under the gaze of a paranoid immigrant, as a site of exile that is neither hospitable nor civilized. If Lost in Translation is about loss and the fall out of plenitude, this traumatic fall is articulated by Hoffman both as a fall out of Polish and a fall into English. Moreover, it is also a fall out of innocence into knowledge as well as a fall out of a singular identity into a hybridized subjectivity. As such, the Canada section shall be viewed as the transitional phase that an immigrant almost always has to go through in acting out her immigrant rage before she may eventually reconcile the many different voices within her into a voice that is uniquely hers, without surrendering either to self-disgust or nostalgia. It is in this sense that I take Hoffman s Lost in Translation as a tale both of the immigrant self s loss of that meet the expectations of the host country humble, appreciative, hard-working, and disciplined, theirs is thus a hygienic identity. However, the immigrant often feels angry with the kind of demands placed on her. In this respect, Marciniak argues, Hoffman s articulation of immigrant rage is a welcome challenge to the hygienic identity imposed on immigrants.

7 6 NTU Studies in Language and Literature linguistic naivety and of the difficult labor of translation, to borrow a phrase from Judith Butler, she deploys so that loss may be rearticulated, through the medium of English as a transnational language, into an aporetic understanding of the relation between lived experience, its representation, and theoretical discourse on experience and its representation. English per se, however, does not help her gain this aporetic understanding; rather, English is the medium through which she can make her way to distill my own meanings; and it s only coming from the ground up that I can hit the tenor of my own sensibility, hit home (276). Lost in Translation thereby ends by proffering itself both as a translation and as an illustration of Theodor Adorno s famous dictum, cited by Edward Said in Reflections on Exile, that the only home truly available now, though fragile and vulnerable, is in writing (184). Yet, it is a writing that is facilitated by English, which, because of its global spread, allows Hoffman to connect with peoples in cities as far apart as New York, Warsaw, Tehran, Toyko, Kabul, so that these cities may make claims on our imaginations, while reminding us that in a decentered world, every competing center makes us marginal (275). Emigration as Exodus/Immigration as Paradise Lost Given that Hoffman intends to register in her memoir the psychic impact of emigration as exile, 3 she rewrites the classical narrative pattern of immigrant tales, modeled after the Exodus story, in which the protagonist moves from hardship in her homeland to the freedom and liberation of America, into a tale of Paradise Lost, in which the protagonist, instead of entering into a Promised Land, is taken out of the paradise and experiences a fall out of grace. While the second section of the book, Exile, does suggest the loss of paradisical plenitude, the last section, The New World, depicts less a world of unconditional bliss and harmony, than a postmodern and post-assimilation world of differences and heterogeneity. Mark Krupnick contends that not only does Hoffman rewrite the core pattern of immigrant tale, but she also complicates the paradigm further by shifting emphasis from civil values and virtues to questions of language (458, 3 In an interview conducted by Judith Vidal-Hall with Eva Hoffman and Raja Shehadeh, Hoffman begins by saying that she wants to talk about the internal experience of immigration, the internal trajectory I felt I needed to go through, certainly the internal experience we have to go through, in the experience of transculturation. In the same interview, she later sums up this internal experience that she wants to discuss as the psychic impact of exile (104).

8 Eva Hoffman s Lost in Translation 7 emphasis added). In other words, two of the three sections of her triptych are about her losses and, more importantly, they are also about efforts she makes to translate losses into a different kind of gain. To develop her innovative idea that the departure from her homeland is an Edenic fall rather than an entry into the promised land, Hoffman resorts to portray the time before the fall as paradisical, as a time and space of plenitude and wholesomeness, to effectively bring out the contrast between the before and the after of the fall. Moreover, Hoffman articulates this fall, not only in terms of spatial separation, but also in terms of linguistic dispossession, cultural trauma, and bodily confinement. As such, to be culturally assimilated, she takes up two kinds of culture work simultaneously. On the one hand, she mourns for her losses, and on the other, she also has to learn a heretofore unfamiliar language in this case, English and the culture that accompanies it with its many semiotic and cultural codes and regulations. With a newly acquired identity as a Jewish immigrant woman whose command of English is primitive, she feels ashamed, indignant, and oftentimes angry. Against this profound sense of loss and rage is Canada set and depicted as a country/land with a monotonous and uninspiring landscape, an alienating and harshsounding language, and treacherously devious customs. The young Hoffman, to be specific, deploys a so-called immigrant gaze to imagine and represent Canada through three layers of culturally biased veils: spatial, linguistic, and gender. With this awareness of her foreignness as a fall from grace, Hoffman structures her autobiographical narrative self-reflexively, as she constantly shuffles between her own observations of others and her observing others observing her; that is, between look and gaze, departures and arrivals, here and there. This self-other dialectics, though filtered through the autobiograpchial I/Eye, eclipses and blurs the distinction between the self and the other, subject and object, foreground and background, rendering Canada an uncanny double of Poland, with one bearing an unreal resemblance to the Sahara desert and the other an sentimental likeness to the Garden of Eden. Canada is everything that Poland is not. Whatever rage Hoffman may have expressed at Canada as an inhospitable host country is, in this sense, directed at her own emigrant self, her own otherness and liminality. In the same vein, English is perceived to be the exact opposite of Polish, harsh-sounding, unintelligible, illogical, but a necessary evil. Given that her recollection of her Polish life is colored by sentimental romanticism, what is registered in the first section of her book, Paradise, is

9 8 NTU Studies in Language and Literature then, an imagined world of bliss undisturbed by anti-semitism and unburdened by racial strife or existential dilemmas. The second section of her book, Exile, which is set against the landscape and cultural milieu of Hoffman s imagined Canada, follows the dual trajectory of translation, both linguistic and cultural. Hoffman initially experiences this translation as a disempowering imposition which makes her a stranger in a strange land, so that, as a defense mechanism, she chooses to indulge in tęsknota or nostalgia. Unlike other immigrants who subscribe to the success story of American Dream, Hoffman is painfully aware of her differences from others and, faced with the difficult choice of either clinging to her ethnic otherness, at the cost of social exclusion, or, forgoing her otherness, thereby severing Eva now, the English name given to her upon her arrival at Canada, from the Ewa then, which is what she was called back in Poland, she becomes stranded in between two different cultural and linguistic systems, experiencing a psychic life of dispersion and fragmentation but yearning for a life of stability and acceptance. In defense of her difference, Hoffman thus casts the young Hoffman as a self-conscious immigrant beset by rage and guilt, while eagerly negotiating with the threat that Canada signifies. There is therefore a double movement at the core of the Canada section of Hoffman s book; on the one hand, she experiences a fall from linguistic plenitude, integrity of identity, control of her body, and familiarity with the cultural codes of the society she left behind; on the other hand, she also experiences what Paul de Man calls the upward fall into knowledge 4 ; that is, her acquisition of both competence in English and the traumatic knowledge of her fallibility and otherness. It is in Canada that Hoffman begins to realize that the acquisition of English not only helps her re-reconfigure her identity out of the fragments of her Polish self, but it also brings her to a see herself as doubled, even tripled, as she is both disturbed by and intrigued with the self s multiple guises and transformations. Hoffman describes the young Eva in Canada as gradually becoming English (146); that is to say, in the eyes of her mother, Hoffman becomes 4 Paul de Man writes, To the eventuality of the fall corresponds the possibility of an equally involuntary ascent the feeling of being carried away by an act of pure imagination, a feeling of levitation that is familiar to readers of Keats and Wordsworth (27). Cathy Caruth, in Unclaimed Experience, uses de Man s notion of the fall to explicate and justify de Man s war-time fall ; she writes, rather enigmatically, that What theory does, de Man tells us repeatedly, is fall; and in falling, it refers. To capture the reality of this falling is the crucial task de Man s theoretical work is engaged in, and it is the task that falls upon us as we read the very particular story of de Man s writing (90).

10 Eva Hoffman s Lost in Translation 9 colder, more rational, and emotionally more disengaged. Becoming English is a rational strategy that Hoffman practices in order to survive in a symbolic order dominated by codes of behavior drastically different from those she was used to while in Poland. Yet, she dislikes having to learn English; she finds the Canadian ways of life strangely conformist; she even finds the gender codes in Canada rendering her less attractive or feminine. As such, becoming English as an immigrant in Canada is experienced as a fall from grace. Since she has already fallen, her emigration out of Canada is then experienced and described as a fall out of exile into the new world. In contrast with the negative tone she gives to the experience of becoming English in Canada, Hoffman describes her arrival, stay and study in the USA in very positive terms, as a rite of passage to Americanization, which, according to her own explication, refers to the acquisition of a multicultural literacy that enables her to finally disavow her old stubbornness and construct instead a stable and coherent self so that she may live with the multiple versions of her identity as well as to appreciate the doubleness of her vision. If, in Canada, she learns English as a second language because her social survival demands it; in USA, since she already has the language skills, she is then ready to use English as a medium to fill herself with the material of language (191) so that she may live within the skin of language, feeling its beats and rhythms, approaching it, approximating it, and allowing it to function as a medium for her to transcend ethnic exclusivity and to articulate an aesthetics of difference and an ethics of recognition, an aesthetics/ethics, in other words, that brings her to acknowledge her own strangeness in a strange land which is now her home. In this sense, her memoir is about English, but it is more about what English allows her to do than English per se as a global language of communication. What is registered in her memoir is her quest for a language that is old enough to plow under the superficial differences between signs, to the deep strata of significance (212). Hers is a language that, one may go so far to say, echoes and resonates with Walter Benjamin s notion of the pure language whose political value lies precisely in its departure from the functional and symbolic functions of natural language as well as its movement towards that which language yearns to communicate, and which does so in setting itself off from all of language s natural and mythical qualities, as Rodolphe Gasché explicates it (16). Hoffman, who places herself in the company of other immigrant and exilic writers such as Mary Antin and Vladimir Nabokov, positions herself as a translator; that is to say, she takes it to be her task, as a translator, to articulate that pure language

11 10 NTU Studies in Language and Literature which is exiled among alien tongues, to use Benjamin s own words (261). To do so, Hoffman finds it a blessing in disguise that she was lost in translation, for, the experience of getting caught in the labyrinth of alien tongues, rather ironically, gives her an Archimedean leverage from which to see the world afresh and otherwise (275). However, to bear witness to this productive event of getting lost in translation, she needs not only to grow out of Polish, her mother tongue, into English, a heretofore alien tongue, but also to measure the stories of her life against those of other diasporic writers. As such, she finds in the language and structure of autobiography a coherence that helps to translate her life out of the fragments of her disjointed memories, while lending it a redemptive trajectory from paradise lost to paradise regained. Jewish Immigrant Autobiography and its Tripartite Formula Hoffman confesses that she feels a lot of affinity with Mary Antin and she also claims that she has been deeply inspired by Antin s seminal autobiography The Promised Land, even though there are more differences than similarities between their parallel texts. 5 In terms of narrative structure, however, Hoffman s autobiography resonates, rather uncannily, with Anzia Yerierska s Bread Givers published in 1928, even though Yerierska s book is a fictional account of a young Jewish immigrant daughter s struggles to acquire literacy and achieve freedom in the new world. Bearing a curious resemblance to Yerierska s book, which is a linear narrative chronologically divided into three books, Hester Street, Between Two Worlds, and The New World, Hoffman s Lost in Translation also uses a tripartite structure Paradise, Exile, and The New World to chronicle Hoffman s struggle to assimilate herself into American culture and her determination not to get lost in translation. However, Hoffman s memoir, which was published in 1989, differs significantly from Yezierska s, published in Yezierska s Bread Givers is both a piece of protest writing against the imposition of patriarchal injunctions on immigrant daughters and 5 Hoffman sees Mary Antin as her ancestress, for Antin reminds her to what degree Hoffman is a creature of her time, as Antin is a creature of hers (162). As Antin was optimistic of self improvement and social mobility, Hoffman wonders what the story of her life is going to be look like. With that note of wonder, she concludes the second section of her book, Exile. For further study about the different trajectories of self-making that Antin and Hoffman have mapped out, see William Proefriedt s 1989 and 1990 articles, both of which were published in Journal of Ethnic Studies.

12 Eva Hoffman s Lost in Translation 11 a feminist manifesto declaring the will of the daughters to seek freedom and independence in the land of the free. Hoffman s memoir is interested less in casting the home that she has to leave behind as oppressive and suffocating than proffering her own experience as an example to offer a sophisticated explanation about what it means for her to declare at the end of her memoir that I can make my way through the medium of language to distill my own meanings [and] hit home (276, emphasis added). In saying that through the medium of language she is able to construct an identity for herself as well as to hit home, Hoffman proves that immigration is not merely a journey across national borders but also a quest for a life in a new language, as the subtitle of her memoir clearly states. Hoffman, unlike Yezierska who is concerned with proffering further biographical evidence to celebrate American Dream as a core myth of immigrant America, deals primarily with the psychic impact of exile, as mentioned above. Whereas the trajectory of Yezierska s Bread Givers is an upward movement that takes the protagonist away from the urban slum where early immigrants were condemned to inhabit, through purgatory and finally to paradise, Hoffman s is more complicated for it is modeled after the biblical narrative of paradise lost rather than paradise gained. By finding an alternative structure to articulate her post-assimilation sentiments, Hoffman also manages to tackle with questions of language (Krupnick 458), thereby introducing into this genre a curious psychic energy with the protagonist s disgust with the other becoming increasingly a paranoid expression of her disgust with her own schizophrenic self, and her fear of assimilation accompanied by an urgent attempt to acquire linguistic and cultural literacy. What warrants further scrutiny is that, for Hoffman, before she can finally acquire a life in a new language, she first has to lose her first language, Polish, and, then, she also needs to get lost in English when she first arrives at Vancouver, Canada, before she finally acquires competence in English and learns to appreciate the ironic pleasure of getting lost in the funhouse of language. Literacy is then an integral part of the rags-to-riches tale of immigration. The tripartite structure of Hoffman s memoir offers three different theories about immigration, while giving three different definitions to what literacy is, and what benchmark is used by an immigrant to measure her assimilation to English and American/Canadian culture. In the three sub-sections of her memoir, Hoffman registers, retrospectively and sequentially, the formation and reformation of three identities: the existence of a pre-immigrant singular self, the emergence of an immigrant self in

13 12 NTU Studies in Language and Literature conflict with and at odds with her older self, and, finally, her eventual reconciliation with exile and acceptance of exile, along with the self-division it initiates, represented here as the archetypal condition of contemporary lives (197). Paradise in Poland: A Life in Old Language In the first section of her memoir Hoffman gives a rather lyrical description of her early life in Poland. As its title well suggests, Hoffman thinks back of her early life with a kind of immigrant nostalgia that is both sentimental and melancholic. Born right after World War II to Jewish parents who are holocaust survivors, Hoffman spends the first 13 years of her life in communist Poland, in which Jews are still the excluded minority. Upsetting the expectations of readers who tend to see life in Poland as oppressive and regulated by rigid communist rules and ideologies, Hoffman depicts her Polish childhood as blissful and paradisical. In her moving reminiscence, she does not dwell on the material deprivations or racial intolerance that should have plagued Polish Jews before and after the second WWII; rather, for the child Hoffman life in post-holocaust Poland is a romance, with her playing the role of the girl in love, and the plot of her life emulating that of the East European romance literature that she has read extensively as a child. Yet, as Krupnick notes, the very notion of a cheerful evocation of Poland by a Jew may indeed seem a contradiction in terms to any reader who tends to think of communism as a socially confining and politically oppressive system (457). Why then does Hoffman evoke Poland in such sentimental terms, painting it as a land of fantasy, a nation that allows chivalry, gallantry, and heroism? Danuta Zadworna Fjellestad explains, rather convincingly, that, quite to the surprise of those readers who subscribe to the cold war rhetoric that gives a bleak depiction of the life in a Communist country, in the Communist system, with its explicit rules and principles aimed at regulating every aspect of the citizens lives, even their ideology and mortality, Hoffman can perceive herself as a free agent (136). In so depicting herself as one who is totally at home in communist Poland, Hoffman by no means intends to eulogize the communist regime and its social control; rather, a close scrutiny of Hoffman s romance with Poland reveals that Hoffman is quite happy in Poland not only because Poland gives a set of explicit rules and principles to allow her to construct a coherent sense of self, but also because there is a curious fissure in the Polish political system that allows local acts of resistance, with her

14 Eva Hoffman s Lost in Translation 13 father making a handsome income by adventuring into the bootlegging business and with Hoffman herself proudly and rebelliously identifying herself as a Jew in a deliberate gesture to resist the policy of the government to expel the Jews from its national territory. In Poland, Hoffman acquires the linguistic and cultural literacy which enables her to effortlessly maneuver her way into sociability. Also, in Poland, she is introduced to the tantalizing pleasure of social transgression and political resistance. Not only does she know when to use what expressions to produce the desired impressions among her acquaintances, but she also feels comfortable with the language of intimacy, confident of what love is, how it is performed, and what social consequences it may have. In Poland, young Eva Hoffman acquires a fervent, though innocent, fantasy of romantic love by reading extensively. Her interest in literature is not nation or culture bound, but extends to Polish patriotic literature, Russian masterpieces, and American young teen literatures. 6 While reading fuels her fantasy life and gives her erotic imagination the language it needs, her Jewishness allows her to derive additional pleasure from defying, in thoughts rather than in deeds, Polish government s many practices of anti-semitism. Yet, she does not consider herself a patriot, nor is she taught to embrace Jewish exclusivity. The country of my childhood, she explains, lives within me with a primacy that is a form of love. She remains devoted to it for Poland, she writes, has fed me language, perceptions, sounds, the human kind (74). In Poland, she acquires a language, and, with it, an identity. The departure from Poland is experienced by Hoffman as a loss that is akin to a symbolic death: I am thirteen years old, and we are emigrating. It s a notion of such crushing, definite finality that to me it might as well mean the end of the world (3). Paradise Lost in Canada: Transition and Translation Whatever cultural and ideological baggage Hoffman may have to carry within herself as a Jewish girl in communist Poland, she nevertheless does feel secure with who she is and she also knows how to negotiate with her acquaintances, most of whom are Jews, so as to maintain the integrity of her identity. More importantly, she even feels free and frivolous with the occasional acts of resistance she is able to perform. This surety of hers 6 These include, among others, boarding school novels, Alice in Wonderland, Doctor Dolittle, Quo Vadis?, Decameron, Anne of Green Gables, and War and Peace.

15 14 NTU Studies in Language and Literature informs her narrative of Poland with a tone of confidence tinged with a touch of playfulness, suggesting a narrative control that extends both to the narrator, the older and wiser Hoffman, but also to the autobiographical character Hoffman, who was then certain that her reading of the cultural codes in Poland is valid and creditable. However, once she leaves the familiar cultural landscape of Poland and immigrates to Canada, she loses her cultural capital while navigating in a society with a political and socio-cultural system that operates in a way that is foreign to her and whose complex system of cultural and gender codes is opaque. For Eva Hoffman, her arrival at and stay in Canada is such a pivotal stage in her life that she suffers the traumatic experience of losing her mooring, finding her linguistic and cultural literacy of limited use to her in her attempts to understand her own position in the new world. Even before she actually lands in Canada, she has already read in an article that describes Canada as a cultural desert and a country in which no one cares about fineness, or music, or art (88). Equipped with this stereotypical understanding of Canada, she feels indignant and questions her parents for taking me to a cultural desert (88). Psychologically, she resists emigrating from the familiarity of Poland to the strangeness of Canada. Upon first seeing Canada, she already finds the Canadian geography lie beyond her comprehension. Given that she has set her mind to misread Canada, it does not surprise any reader to find that her representation of the Canadian landscape does not suggest a natural landscape; instead, it emerges as different and therefore dull. The dullness of the Canadian geography does not suggest to the young Hoffman all the predicable motifs of travel literature, romance and mystery; rather, the dullness of the Canadian landscapes presages a tale of disappointment and self doubt. This psychic resistance of hers brings her to insist on misreading Canada and its people, intent as she is in reducing Canada into a singularity; that is, a cultural desert. Immediately upon her arrival in Canada, she feels disoriented and is angry with being caught in between two cultural networks. She feels as if she is thrown out of the net of meaning into the weightlessness of chaos (151). Against this profound sense of disorientation, she inevitably finds everything in Canada vast, dull, and formless (100). Her reading of Canada is, in this sense, biased as well as harsh, for what interests her is not the real of Canada itself, its landscape, its people, and its culture, but the real of her interior landscape, which is, rather ironically, rendered dull and formless by the experience of being caught in between two cultural systems. As such, her narrative swerves from nostalgic lyricism to dry irony, as the Canadian

16 Eva Hoffman s Lost in Translation 15 landscape registers, in a mimetic fashion, the atrophy of her imagination, and the racist ways Canadians treat her parallel her own racist responses. For example, on the second day upon her arrival at Vancouver, her family is brought to live with Mr. Rosenberg, an assimilated Jew. She finds the Rosenbergs house a matter of utter bafflement with its smooth and velvety lawn yielding an unreal look, and the circles of geraniums looking almost artificial in their perfect symmetries (101). Yet, despite her awareness that everything in the Rosenbergs house is so arranged to signify good taste and wealth, she nevertheless finds an incongruity between the message I m supposed to get and my secret perceptions of these surroundings (101-2). Her bafflement with the incongruity between the messages she receives from the interior décor of the Rosenbergs and her interpretations of them, to probe it further, arises from her desire to impose the rules she has acquired in dissecting the cultural landscape of Cracow, Poland, upon the new landscape of Canada. To her, Poland is the center of her conceptual universe against which Canada is measured. So, the plain and flat landscape in Canada, unlike the curves, niches, odd angles, nooks or crannies she is accustomed to encountering in Poland, defies her interpretative efforts, as she is disappointed to find that in Canada everything is designed to give everyone full view of everyone else, to declare there s no mystery, nothing to hide (102). Here is a classic case of old rules encountering unfamiliar reality. To her, the Canadian landscape is the unfamiliar Other, whose vast, dull, and formless landscape poses a substantial threat not only to her competence as a reader of culture but also to the integrity of her identity. Her recognition of the ambivalence of her reading of an alien space is significant in her self-definition. As such, to protect herself from further disintegration, she resolves to misread the Canadian landscape, determined as she is to reduce it to an Other that is devoid of imagination and ingenuous (102). While she sees the Canadian landscape as a vast flatness without any cultural depth, the Rosenbergs also see her and her family as the immigrant others and frequently laugh at our incredulity (103). This tale of mutual misreading, it goes without saying, is a refrain that is frequently heard in immigrant tales, with the narrative inevitably concluding with the immigrant other experiencing a splitting of the self, while learning to live with a double vision (132). For example, occasionally, when the Rosernberg women give them used clothes as charity, Hoffman is angry at being the recipient of so much mercy and, moreover, at having to express

17 16 NTU Studies in Language and Literature her gratitude for these acts of generosity. Her rage is concomitant with what she calls the Big Fear, an affect that afflicts her during her six-year sojourn in Canada. She first realizes that she is experiencing this Big Fear when she wakes up from a terrible nightmare on the second night upon her arrival in Canada. In her nightmare, Hoffman finds herself cast adrift in incomprehensible space and drowning (104). Terrified that she has stepped through a door into a dark place she wakes up in the middle of a prolonged scream. In hindsight, the older and wiser narrator looks back at the Big Fear experienced by her younger and more innocent self, and describes this stage of her life in which she experiences both immigrant rage and fear as an important turning point of her rite of passage into both adulthood and assimilation. The older Hoffman imputes an arching significance to this event and asserts that The primal scream of my birth into the New World is a mutative insight of a negative kind and I know that I can never lose the knowledge it brings me (104). By mutative insights, the narrator clarifies, she has in mind both those insights that she gains after a traumatic experience and those old biases or neuroses she manages to disavow or outgrow. That is, Hoffman is initiated into the ironic knowledge that immigrants come to possess; that is, the awareness that the Fall can often proffer, through a twist of fate, a productive lesson about the truth of immigration. What is the truth that Hoffman gains a glimpse of? What is opened up by her nightmare? As Hoffman puts it, Perhaps it is my cherishing of uncertainty as the only truth that is, after all, the best measure of my assimilation; perhaps it is in my misfittings that I fit (164). This narrative about Hoffman s traumatic initiation into assimilation is split within itself, from this moment on, with the young Hoffman making an earnest and conflict-fraught effort to impose any control on the words that emerge from me (118), and the older and wiser Hoffman, the narrator, retrospectively speculating on and theorizing about the psychic difficulties that the younger Hoffman has experienced in the process of transforming herself, especially when she has to negotiate with a country that expects every immigrant to shed her immigrant otherness in the shortest time possible. There is, however, very little tension between the young Hoffman s effort for assimilation and the mature Hoffman s speculation on it, for the narrator, the mature Hoffman, has projected her critical perspectives onto the younger Hoffman, investing in the young Hoffman with a critical faculty that is quite beyond the comprehension of her youthful mind. What then emerges from the fusion between the young Hoffman and the mature Hoffman s perspectives is

18 Eva Hoffman s Lost in Translation 17 the mixture of showing and telling, scattered anecdotes and authorial speculations, as the young Hoffman voicing her rage while practicing a non-identification tactics of detachment, and the mature Hoffman assuming the position of a cultural critic, not only commenting with insights on the psychic violence the young Hoffman undergoes while trying to acquire linguistic and cultural competence, but also defending and justifying young Hoffman s consistent misreading of Canada and the Canadian people. Before Hoffman is finally at home with the cultural logic of the postmodern and post-assimilation era, which is uncertainty and ambivalence, she nevertheless finds ambivalence and uncertainty terrifying. Disappointed as Hoffman already is, she comes to realize that the exile s fall from paradise is also a prolonged and deferred event. She is always falling, slowly but steadily, but never arriving. Having severed her ties from her homeland and arrived at Canada, Hoffman is also forced to relinquish her mother tongue; along with which, the whole set of symbolic rules upon which her Polish identity rests. Emigration marks a new birth for the family, one that is painful for young Hoffman. Hoffman so describes this new beginning in a tone that suggests reluctance and compromise: We have no place to go, no way to pay for a meal. And so we begin (104). They begin a doubly tortuous task of cultural translation. As a second language learner, she finds herself stranded in between two linguistic systems. Unsurprisingly, on her first day of class, she is silenced: Shut up, shuddup, the children around us are shouting, and it s the first word in English that I understand from its dramatic context. (104) In describing and reflecting on her own experience about learning English and by foregrounding issues of language acquisition and cultural literacy, Hoffman writes in the generic tradition of the language memoir. By definition, a language memoir is a genre, almost always autobiographical, in which the narrator describes the predictable stages that she goes through in acquiring linguistic and cultural literacy in a second language: silence, resistance, compromise, and, eventually, competence. Hoffman s is no exception. What distinguishes hers from other similar language memoirs is that she restrains from giving readers anecdotes after anecdotes to illustrate her point; instead, she theorizes on second language acquisition and turns herself into an essayist (Krupnick 459). For example, in describing how she was given the new name Eva to replace her Polish first name Ewa, Hoffman the narrator posits that The twist in our names takes them [our old

19 18 NTU Studies in Language and Literature identities] a tiny distance from us but it is a gap into which the infinite hobgoblin of abstraction enters (105). This is how Hoffman turns herself into an essayist on second language acquisition. What is more important is that the very style of her essays seems to follow the principle of abstraction which assumes an even greater importance in the latter sections of her book, as it becomes its main structural principle. To theorize on the strangeness of learning English, Hoffman describes, with an amazing degree of sophistication, the severance of the signifier from the signified (106). As a consequence of her coming to the realization that words do not necessarily refer to things, she concludes I am becoming a living avatar of structuralist wisdom; I cannot help knowing that words are just themselves. But it s a terrible knowledge, without any of the consolations that wisdom usually brings. It does not mean that I m free to play with words at my wont; anyway, words in their naked state are surely among the least satisfactory play objects. No, this radical disjoining between word and thing is a desiccating alchemy, draining the world not only of significance but of its colors, striations, nuiances its very existence. It is the loss of a living connection. (107) Failing to find the exact English words to express herself, she comes to the sophisticated knowledge about the artificiality of meaning formation. Feeling linguistically incapacitated, Hoffman goes through a linguistic castration that leaves her feeling powerless and angry. In order to become a speaking subject, however, Hoffman tries, with concentrated efforts but also with intense psychic reluctance, to insert herself linguistically into the new symbolic order, as she persists in conducting a torturous process of translating back and forth between Polish and English. Yet, as anyone who has attempted translation knows quite well, translation is an impossible task, for there is always something that either is left out or is inserted into the host or the target language. Hoffman is no exception. She also comes to realize that translation doesn t work for she can never know for sure how to match the signifier with the signified. As such, she also comes to know that this awareness of the severance of the signifier from the signified is a curse in disguise, for it does not mean that I m free to play with words at my wont ; instead, this painful wisdom is a desiccating alchemy, draining the world not only of significance but of its colors, striations, nuances its very existence (107). Other than coming to a painful realization that those behaviors which strike her to be silly and dull are phrased in English as kindly and

20 Eva Hoffman s Lost in Translation 19 pleasant, for in English there is an unstated prohibition against uncharitable words (108), she also learns to master the trick of performing her body in a racially and sexually acceptable ways. When Hoffman first becomes aware of the inapplicability of her Polish notion of femininity in the Canadian context, she feels as if she were an exile from her own gendered body (Fjellestad 139). With her insufficient control of English, she cannot enter into an exchange of humorous witticisms, nor does she have the ability to make the sparks fly (118). Therefore she feels she has lost her sense of humor. As long as she cannot tell a joke properly, she is regarded by her peers as prim and serious. In her turn, she also regards the behaviors of her peers with prim disapproval for they are, in her eyes, quite unnatural. In Poland, she is considered a pretty young girl ; however, after the passage across the Atlantic, I ve emerged as less attractive, less graceful, less desirable, and a somewhat pitiful specimen (109). The lady friends of her parents energetically set out to rectify these flaws by teaching her how to pluck her eyebrows, what lipsticks to put on, what bra to wear, and how to walk in her high-heeled shoes. These rigorous measures used by these lady friends to discipline her body and to render it docile and complicit with the dominant notions of femininity are described by Hoffman as an act of violence, bringing her to an even acuter awareness that she has lost her beauty as well. The more frantically she nods to indicate my agreement with others, and the more sweetly she smiles at people to show I mean well, the more aware she is of her stooping shoulders and receding chests, both of which are mannerisms of a marginal, off-centered person who wants both to be taken in and to fend off the threatening others (110), the more alienated she feels from herself and from the host society. This othering of her body is a symbolic violence for the dominant society operates in such a way that Hoffman needs to cooperate to have these linguistic, gender, and cultural rules inscribed on her body before she can be accepted by the others as one of us. In other words, she has to suffer many losses and pay a high price for cultural assimilation. To be accepted, she has to translate or transform herself, linguistically and culturally, making her a stranger to herself. The psychic tugs-of-war between Poland, an imaginary country, and Canada, an equally imaginary country, is so poignant and difficult for a teenage immigrant that Hoffman resolves to deploy the logic of binary opposition to ease her anxiety. She knows that she has to make a choice between Poland and Canada, Polish and English, but before she finally choose[s] English,

21 20 NTU Studies in Language and Literature for a long time, she hesitates and pains over it. However, both before and after she makes this painful decision, she remains ambivalent, and this ambivalence causes her language to veer between confidence and diffidence, shame and rage, nostalgia and complacency, lyricism and criticism, arrival and departure. Paradise Regained in America: A Life in New Language Such an idea that in the midst of the homelessness a traveler may feel as she encounters different cultures, crosses borders, and lives among peoples of different colors and languages, the only haven that a disoriented traveler may still claim as her home is in writing, however, is not new. Edward Said cites Theodor Adorno to argue that for the intellectual in emigration who finds himself in his forced emigration alienated from both the home and the host cultures, estranged from his mother tongue, and disoriented with a culture whose complex social rules and cultural codes ungraspable, he can only seek solace in the space of literature. Said thus claims that Adorno s reflections are informed by the belief that the only home truly available now, though fragile and vulnerable, is in writing (184). For Said, in saying that home is not geographically specific, but is found only in the space of literature and available only to exiles, who, in crossing borders, break barriers of thought and experience as well. In drawing up this rather idealized analogy between writing and home, Said, or Adorno, betrays what Caren Kaplan calls in Questions of Travel, his modernist aesthetic principles (119). Kaplan finds in Said s evocation of the writer/artist as the alienated prophet figure who is able to, through the medium of language, work through the alienation and disorientation that plagues displaced persons, be they refugees, immigrants, or self-exiled artists, an elitist undertone so that the relationship between the exile (or border intellectual ) and the ever-expanding numbers of displaced persons remains uneasy and unresolved (120). Hoffman is not Edward Said, but she also finds Being an alien myself in the midst of all this alienation turns out to be no disadvantage, for at Rice University she is initiated to New Criticism which is an alienated way of reading meant for people who are aliens in the country of literature. So, even though she knows very little of the social landscape of America and the world to which the literature she reads refers, she finds herself becoming an expert in identifying and decoding the many symbolic patterns that she

National Sun Yat-sen University Thesis/Dissertation Format Regulations

National Sun Yat-sen University Thesis/Dissertation Format Regulations National Sun Yat-sen University Thesis/Dissertation Format Regulations Approved at the 126th Academic Affairs Council Meeting of Semester 1 in 2010Academic Year, December 13, 2010 Approved at the 143rd

More information

National Sun Yat-Sen University Thesis/Dissertation Format Regulations

National Sun Yat-Sen University Thesis/Dissertation Format Regulations National Sun Yat-Sen University Thesis/Dissertation Format Regulations Approved at the 126 th meeting of academic affairs during the 1 st semester of the 2010 academic year, December 13, 2010 1. The Regulations

More information

Notice to Graduands. The 31st Graduation Ceremony. 3:00pm - Thursday 22 June Lyric Theatre

Notice to Graduands. The 31st Graduation Ceremony. 3:00pm - Thursday 22 June Lyric Theatre Notice to Graduands The 31st Graduation Ceremony 3:00pm - Thursday 22 June 2017 - Lyric Theatre 1. Graduands (Final year students who are expected to graduate in June 2017 subject to fulfilment of graduation

More information

How to use the resources in this course to learn Chinese How to use the resources in this course to teach Chinese 练习本教师使用指南練習本教師使用指南

How to use the resources in this course to learn Chinese How to use the resources in this course to teach Chinese 练习本教师使用指南練習本教師使用指南 Acknowledgments Introduction 引言引言 How to use the resources in this course to learn Chinese How to use the resources in this course to teach Chinese 练习本教师使用指南練習本教師使用指南 List of abbreviations xiii xv xvii

More information

Title: Harry Potter and the Half-Blood Prince

Title: Harry Potter and the Half-Blood Prince What is it about? Title: Harry Potter and the Half-Blood Prince Author: J.K. Rowling What is it about? Like all other Harry Potter books in the series, this one does not disappoint readers. What s more,

More information

Building TOEIC Reading Skills

Building TOEIC Reading Skills Building TOEIC Reading Skills Learning Objectives: Learn forms of comparatives and superlatives Understand when to use comparatives and superlatives 1 改寫下列句子 1 Compared to Shaun, Larry is tall. 2 Zoe is

More information

從 哈哈 到 啊哈 統整知 情 意 行的幽默課程對創造力培養的影響

從 哈哈 到 啊哈 統整知 情 意 行的幽默課程對創造力培養的影響 從 哈哈 到 啊哈 統整知 情 意 行的幽默課程對創造力培養的影響 Evaluating the Influence of the ICEMB Training Curriculum (Integrating Cognition, Emotion, Motivation, and Behavior) on College Students' Sense of Humor and Creativity

More information

HONR400 Honours Project Guidelines Governing the Format of Abstract, Poster & Honours Thesis

HONR400 Honours Project Guidelines Governing the Format of Abstract, Poster & Honours Thesis (A) Abstract 1. Submission HONR400 Honours Project Guidelines Governing the Format of Abstract, Poster & Honours Thesis 1.1 Each student should complete the HONR 400 Honours Project - Research Thesis Abstract

More information

MTV7000D/7000D-Mini Firmware Release Notes. by Pixel Magic Systems

MTV7000D/7000D-Mini Firmware Release Notes. by Pixel Magic Systems MTV7000D/7000D-Mini Firmware Release Notes by Pixel Magic Systems 11.7 版本 增加了頻道 77 台 香港開電視 的新台標 更新了有綫電視, NowTV 的頻道列表 修正了一些小問題, 改進了系統的穩定性 Version 11.7 Added channel 77 OpenTV channel icon. Updated Cable

More information

服務行銷專題研討. 服務業行銷 Journal of Service Research 13(1) 4 36

服務行銷專題研討. 服務業行銷 Journal of Service Research 13(1) 4 36 服務行銷專題研討 APA Guide to Preparing Manuscripts for Journal Publication Being A Developmental Reviewer: Easier Said Than Done Article Review Checklist in Applied Psychology 指導教授 : 林建信教授 報告組別 : 第四組 組員 : 連世銘

More information

MTV3200(S/D)/MTV3700D Firmware Release Notes. by Pixel Magic Systems

MTV3200(S/D)/MTV3700D Firmware Release Notes. by Pixel Magic Systems MTV3200(S/D)/MTV3700D Firmware Release Notes by Pixel Magic Systems 11.7 版本 增加了頻道 77 台 香港開電視 的新台標 修正了一些小問題, 改進了系統的穩定性 Version 11.7 Added channel 77 OpenTV channel icon. 11.6 版本 因應 HKTV 已停止播放, 移除了 HKTV

More information

第 112 期. What s the point of a leap year? 閏年存在的意義?

第 112 期. What s the point of a leap year? 閏年存在的意義? OELM 語言學習電子報 第 112 期 What s the point of a leap year? 閏年存在的意義? Daniel is an 11 th grade high school student. When people ask him his age, he answers, I m four years old, fighting to hold back the smirk

More information

106 年 挑戰學習力 : 認識陸興學藝競賽英文科試題

106 年 挑戰學習力 : 認識陸興學藝競賽英文科試題 106 年 挑戰學習力 : 認識陸興學藝競賽英文科試題 競賽科目英語科競賽日期 106.3.11 考試時間 10:00~10:40 注意事項 1. 請確實核對答案卡及准考證號碼是否正確 2. 請將答案畫至答案卡 3. 考試時間為 40 分鐘, 滿分 100 分 4. 本次考試試題一律回收 5. 考試期間若有任何問題, 請舉手向監考老師反映 6. 單科成績優秀排名, 如遇同分以各科加考題 ( 自由選擇是否作答

More information

Luminance-Current-Voltage Measurement System (LIV)

Luminance-Current-Voltage Measurement System (LIV) Luminance-Current-Voltage Measurement System (LIV) 發光度 - 電流 - 電壓量測系統 IV Test System is designed for in-depth functionality testing of OLEDs and organic photovoltaics (OPVs). Broad voltage range and high

More information

期刊篩選報告建議 Journal Selection Report

期刊篩選報告建議 Journal Selection Report 期刊篩選報告建議 Journal Selection Report Impact Factor: 1.585 Recommendation Level: High 網站 : http://www.editing.tw E-mail: editing@editing.tw 地址 :103 台北市大同區長安西路 180 號 3 樓 Tel: (02) 2555-5830 Fax: (02) 2555-5836

More information

林尚亭 1 張誌軒 2 國 立 高 雄 師 範 大 學 高雄師大學報 2007,22,63-70 SRTS 方法在高速傳輸系統的應用

林尚亭 1 張誌軒 2 國 立 高 雄 師 範 大 學 高雄師大學報 2007,22,63-70 SRTS 方法在高速傳輸系統的應用 SRTS 方法在高速傳輸系統的應用 國 立 高 雄 師 範 大 學 高雄師大學報 2007,22,63-70 SRTS 方法在高速傳輸系統的應用 林尚亭 1 張誌軒 2 摘 要 SRTS 可 用於 ATM 網路 上提供 固定 位元傳 輸速 率服務 以 應用在 高解 析 度 的視訊 語 音等即 時性 服務 然 而 SRTS 這 項技術 也可 以應用 在其 它較高 傳輸 速率的 服務 上 例如高 品 質數位

More information

台北縣立江翠國中九十七學年度第一學期八年級第一次段考英語科 ( 共 4 頁 )

台北縣立江翠國中九十七學年度第一學期八年級第一次段考英語科 ( 共 4 頁 ) 台北縣立江翠國中九十七學年度第一學期八年級第一次段考英語科 ( 共 4 頁 ) 一 聽力測驗 :30% A 請圈選出所聽到的單字 :10% 例如聽到 cap 則從 (A) back cat (C)cap (D)lap 中選 (C) 1. (A) zest best (C) test(d)vest 2. (A) pig dig (C) big(d)fig 3. (A) tag tack (C) Ted(D)tap

More information

全國高級中等學校專業群科 106 年專題及創意製作競賽 創意組 作品說明書封面 別 : 外語群. 參賽作品名稱 :Reading between Chinese Zodiac and English. Proverbs Interactive Picture Book

全國高級中等學校專業群科 106 年專題及創意製作競賽 創意組 作品說明書封面 別 : 外語群. 參賽作品名稱 :Reading between Chinese Zodiac and English. Proverbs Interactive Picture Book 全國高級中等學校專業群科 106 年專題及創意製作競賽 創意組 作品說明書封面 群 別 : 外語群 參賽作品名稱 :Reading between Chinese Zodiac and English Proverbs Interactive Picture Book 關鍵詞 :Chinese zodiac English proverbs Interactive Table of Contents

More information

立人高級中學 104 學年度第 2 學期國一英語科第二次段考試題範圍 : 康軒第二冊 Unit 4~Unit 6 年班座號 : 姓名 :

立人高級中學 104 學年度第 2 學期國一英語科第二次段考試題範圍 : 康軒第二冊 Unit 4~Unit 6 年班座號 : 姓名 : 立人高級中學 104 學年度第 2 學期國一英語科第二次段考試題範圍 : 康軒第二冊 Unit 4~Unit 6 年班座號 : 姓名 : 注意 : 請將最合適的答案填入電腦卡中, 請務必於電腦卡填寫及劃上正確的班級姓名和座號, 非選擇題請用黑筆或藍筆作答, 未依規定作答者, 將扣總分五分 一. 聽力測驗 Listening comprehension 10% 每題 1 分 A. 聽 CD, 配合圖片選出最適當的答案

More information

如何撰寫高品質之期刊論文 李孟智教授中山醫學大學醫學研究所. 研究者歷經產生問題 假說之形成 申請研究計畫 執行研究 資料處理與分析之外 最重要的就是將論文發表 (Publication) 於期刊雜誌, 除了可與同儕切磋分享及個人和單位之得分外, 並可轉化為實務應用, 達成研究三贏之最高效益

如何撰寫高品質之期刊論文 李孟智教授中山醫學大學醫學研究所. 研究者歷經產生問題 假說之形成 申請研究計畫 執行研究 資料處理與分析之外 最重要的就是將論文發表 (Publication) 於期刊雜誌, 除了可與同儕切磋分享及個人和單位之得分外, 並可轉化為實務應用, 達成研究三贏之最高效益 如何撰寫高品質之期刊論文 李孟智教授中山醫學大學醫學研究所 前 言 研究者歷經產生問題 假說之形成 申請研究計畫 執行研究 資料處理與分析之外 最重要的就是將論文發表 (Publication) 於期刊雜誌, 除了可與同儕切磋分享及個人和單位之得分外, 並可轉化為實務應用, 達成研究三贏之最高效益 精進研究 靈性成長 戰略層面戰術層面戰鬥層面 科技來自人文情緒與動機決勝 平安喜樂苦集滅道 心安 有愛提得起放得下

More information

資料輸入 MATLAB 資料輸入與輸出 請先下載本週上課資料. 本週內容 File I/O. 資料輸入 (file input) The first step for data analysis. 資料輸出 (file output) The last step for data analysis

資料輸入 MATLAB 資料輸入與輸出 請先下載本週上課資料. 本週內容 File I/O. 資料輸入 (file input) The first step for data analysis. 資料輸出 (file output) The last step for data analysis 請先下載本週上課資料 http://www.ym.edu.tw/~cflu 點選左欄 [ 課程資料 ] [MATLAB 圖形使用者介面 ] 下載第 7 週 [ 上課資料 ]materials_l7.zip, 檔案大小約 15MB MATLAB 資料輸入與輸出 盧家鋒助理教授 alvin4016@ym.edu.tw 1 請先將 Current Directory 切換至 materials_l7 資料夾!

More information

Dear Principal and Teachers,

Dear Principal and Teachers, Dear Principal and Teachers, We would like to invite you and your students to come and enjoy our next theatre performance Walkie Talkie at Tuen Mun Town Hall, on Tuesday 1 st May until Saturday 4 th May

More information

第七十二期. Time Magazine s Person of the Year: Some Criticisms 時代雜誌的年度風雲人物 : 一些批評與評價

第七十二期. Time Magazine s Person of the Year: Some Criticisms 時代雜誌的年度風雲人物 : 一些批評與評價 OELM 語言學習電子報 第七十二期 Time Magazine s Person of the Year: Some Criticisms 時代雜誌的年度風雲人物 : 一些批評與評價 Time magazine is published in New York and has the highest circulation for a weekly magazine in the world. The

More information

103 年高中高職特色招生考試英語科參考題本

103 年高中高職特色招生考試英語科參考題本 請考生依指示填寫准考證末兩碼 103 年高中高職特色招生考試英語科參考題本 請不要翻到次頁! 讀完本頁的說明, 聽從監試委員的指示才開始作答! 請先確認你的答案卡 准考證與座位號碼是否一致無誤 請閱讀以下測驗作答說明 : 測驗說明 : 這是高中高職特色招生考試英語科題本, 題本採雙面印刷, 共 13 頁, 有 35 題選擇題, 每題都只有一個正確或最佳的答案 測驗時間從 08:40 到 09:40,

More information

Unit 8: I Understand Chinese

Unit 8: I Understand Chinese Unit 8: I Understand Chinese Part I: Listen and Learn 1. Wǒ shì Zhōngguó rén, I am a Chinese. 我是中國人, huì shuō Zhōngguó huà, (I) can speak Chinese. 會說中國話, yě huì shuō Yīngyǔ. (I) also can speak English.

More information

臺北市立弘道國民中學 106 學年度第 2 學期 8 年級英語科第 1 次定期評量

臺北市立弘道國民中學 106 學年度第 2 學期 8 年級英語科第 1 次定期評量 < 範圍 :Lesson 1 Review 1> 劃卡代號:11 班級 : 座號 : 姓名 : 答案卡限用 2B 鉛筆劃記, 答案請劃記明確 ; 若有劃記錯誤, 請擦拭乾淨 分數以電腦讀卡分數為準 第 38 ~ 55 題請於手寫答案卷上以深藍色或黑色原子筆作答 ( 勿使用擦擦筆 ) 壹 聽力測驗 ( 本部分共 20 分 ) 一 選出和敘述相符的圖片 (3%, 每題 1 分 ) (A) (B) (C)

More information

COURSE DESCRIPTIONS 科目簡介

COURSE DESCRIPTIONS 科目簡介 COURSE DESCRIPTIONS 科目簡介 COURSES FOR 4-YEAR UNDERGRADUATE PROGRAMMES PHI1001 Introduction to Chinese Thought 中國思想導論 (3 credits) (Restriction(s): (a) Students are not allowed to take PHI1001 Introduction

More information

高雄市立右昌國民中學 106 學年度第 1 學期第一次段考三年級英科試題三年 班座號 : 姓名 : A. 聽力測驗一 辨識句意 : 每題均有三張圖片, 請依據所聽到的句子, 選出符合描述的圖片.( 每題 1 分,5%) (A) (B) (C) 2. (A) (B) (C) 3.

高雄市立右昌國民中學 106 學年度第 1 學期第一次段考三年級英科試題三年 班座號 : 姓名 : A. 聽力測驗一 辨識句意 : 每題均有三張圖片, 請依據所聽到的句子, 選出符合描述的圖片.( 每題 1 分,5%) (A) (B) (C) 2. (A) (B) (C) 3. 高雄市立右昌國民中學 16 學年度第 1 學期第一次段考三年級英科試題三年 班座號 : 姓名 : A. 聽力測驗一 辨識句意 : 每題均有三張圖片, 請依據所聽到的句子, 選出符合描述的圖片.( 每題 1 分,5%) 1. 2. 3. 4. 5. 二 基本問答 : 每題均有三個選項, 請依據所聽到的內容, 選出一個最適合的回應.( 每題 1 分,5%) 6. (A) Yes, he became very

More information

2013 年 外研社杯 全国英语写作大赛 决赛样题及评分细则

2013 年 外研社杯 全国英语写作大赛 决赛样题及评分细则 2013 年 外研社杯 全国英语写作大赛 决赛样题及评分细则 类型一 : 记叙文写作 (Narrative Writing) 比赛内容 : 选手完成一篇记叙文写作 (600-800 词 ) 侧重考查选手的阅读理解 语言运用 细节描写 形象思维 创意构思 人文素养等综合能力 评分标准 : Narrative Writing Language Theme is strong and well-defined;

More information

Free Elective (FE) Courses offered by Arts Departments

Free Elective (FE) Courses offered by Arts Departments Free Elective (FE) Courses offered by Arts Departments Course Code Course Title Quota Chinese CHI2105 Modern Chinese Literature 中國現代文學 35 CHI2107 Introduction to Literature 文學概論 35 CHI2111 Chinese Etymology

More information

(2) 批判實在論發展中具有重要意義 特別是提出核心概念的重要文獻 ;(3) 概念批判與發展 : 以批判實在論觀點批判 重建特定社會學概念 ;(4) 批判實在論與研究方法 : 特別是如何嫁接到質性研究方法 ;(5) 應用批判實在論的經驗研究案例 ;(6) 批判實在論的評價 課程目標 :

(2) 批判實在論發展中具有重要意義 特別是提出核心概念的重要文獻 ;(3) 概念批判與發展 : 以批判實在論觀點批判 重建特定社會學概念 ;(4) 批判實在論與研究方法 : 特別是如何嫁接到質性研究方法 ;(5) 應用批判實在論的經驗研究案例 ;(6) 批判實在論的評價 課程目標 : 批判實在論與社會研究 課程大綱 開課系所 :10301 社會系碩 博班授課教師 : 許甘霖 (kanlin@thu.edu.tw 分機 :36320) 上課地點與時間 :SS312-2,9:10~12:00( 二 ) Office Hours: SS546, 週四 13:00~17:00( 請預約 ) 課程簡介本課程旨在介紹實在論 (critical realism) 課程分為六個單元:(1) 簡介與導論

More information

M+ 敢探號 : 教材套. M+ RoveR: a TeacHeR s ResouRce PacK. Tang KwoK Hin

M+ 敢探號 : 教材套. M+ RoveR: a TeacHeR s ResouRce PacK. Tang KwoK Hin M+ 敢探號 : 教材套 M+ RoveR: a TeacHeR s ResouRce PacK LooK at you 潮俚 Tang KwoK Hin 潮國騫 2016 鄧 2 3 本教材套的內容沒有特定的使用次序 ; 教師預備課堂時, 可按課堂所需, 調動或獨立使用其中部份內容, 並從以下方面探討鄧國騫的作品 潮潮俚 : 三個主題 為每個主題提供討論問題 以延伸活動作為訪校體驗的延展或未來計劃的起點

More information

Burst-Packet-Loss Concealment for MPEG-2 Video

Burst-Packet-Loss Concealment for MPEG-2 Video Burst-Packet-Loss Concealment for MPEG-2 Video Shih-Hsuan Yang and Jia-Ming Lin Institute of Computer, Communication, and Control National Taipei University of Technology 1, Sec. 3, Chung-Hsiao E. Rd.,

More information

Stylistics and Its Relevance to the Study of Literature: Edgar Allan Poe s The Tell-Tale Heart as an Illustration

Stylistics and Its Relevance to the Study of Literature: Edgar Allan Poe s The Tell-Tale Heart as an Illustration Yu-Fang Ho Stylistics and Its Relevance to the Study of Literature 137 Stylistics and Its Relevance to the Study of Literature: Edgar Allan Poe s The Tell-Tale Heart as an Illustration Yu-Fang Ho Department

More information

How to do citation. Independent Learning Centre

How to do citation. Independent Learning Centre How to do citation Independent Learning Centre 1 Referencing Others Work Back up your ideas Challenge existing work Show that you are aware of the present scholarship. 2 Plagiarism When you fail to acknowledge

More information

PHIL 5360 Seminar on Continental European Philosophy: Merleau-Ponty: Phenomenology and Art 歐陸哲學專題研討 : 梅洛龐蒂 -- 現象學與藝術 (Tentative Course outline)

PHIL 5360 Seminar on Continental European Philosophy: Merleau-Ponty: Phenomenology and Art 歐陸哲學專題研討 : 梅洛龐蒂 -- 現象學與藝術 (Tentative Course outline) PHIL 5360 Seminar on Continental European Philosophy: Merleau-Ponty: Phenomenology and Art 歐陸哲學專題研討 : 梅洛龐蒂 -- 現象學與藝術 (Tentative Course outline) Prof. LAU Kwok-ying 劉國英教授 kylau@cuhk.edu.hk KHB 427 Ext 7140

More information

At the beginning the artist requested a room, but in the end, there was some compromise.

At the beginning the artist requested a room, but in the end, there was some compromise. 23rd ifva Media Art Category Jury Meeting Transcript Jury Members :Chung Wai Ching, Bryan, (Chung), Ulanda Blair (Blair), Gao Shiqiang (Gao), Yutaka Yano (Yano), Roland Yu (Yu) Organizer representatives:kattie

More information

個人履歷 (CURRICULUM VITA)

個人履歷 (CURRICULUM VITA) 個人履歷 (CURRICULUM VITA) 黃裕烈 (YU-LIEH HUANG) 2014 年 1 月 1 日 聯絡地址 國立清華大學計量財務金融學系 +886 3 516 2125 新竹市 300 光復路二段 101 號 +886 3 562 1823 (Fax) E-Mail: ylihuang@mx.nthu.edu.tw http://mx.nthu.edu.tw/ ylihuang/

More information

What s New. January, Faculty Advisors 潘怡靜主任陳美貞老師謝春美老師

What s New. January, Faculty Advisors 潘怡靜主任陳美貞老師謝春美老師 What s New January, 2019 Faculty Advisors 潘怡靜主任陳美貞老師謝春美老師 CONTENTS 1 Ena 2 Happy New Year 3 2019 Taiwan Lantern Festival in Pingtung 4 Passengers 5 6 Why do we feel uncomfortable with the sound of scratching

More information

Briefing Session on 2012 HKDSE Visual Arts Examination Papers 20 & 21 Sept 2012

Briefing Session on 2012 HKDSE Visual Arts Examination Papers 20 & 21 Sept 2012 Visual Arts Examination Papers 20 & 21 Sept 2012 Programme Introduction of the Examination Papers Briefing on assessment requirements, marking criteria and general performance on Paper 1 Break Briefing

More information

媽 我懷疑自己有 子宮頸癌 我拿著手中的電話害怕地說道 什麼? 為什麼突然這樣說? 母親罕有地緊張起來 我流血 小褲子有血, 我說過這句話後, 她的語氣由緊張轉為冷淡, 讓外婆接聽吧 外婆笑了, 摸著我的頭, 輕輕地 沙啞地說 : 吶, 別害怕, 不是什麼子宮頸癌 而是, 你長大了

媽 我懷疑自己有 子宮頸癌 我拿著手中的電話害怕地說道 什麼? 為什麼突然這樣說? 母親罕有地緊張起來 我流血 小褲子有血, 我說過這句話後, 她的語氣由緊張轉為冷淡, 讓外婆接聽吧 外婆笑了, 摸著我的頭, 輕輕地 沙啞地說 : 吶, 別害怕, 不是什麼子宮頸癌 而是, 你長大了 16 空間 當月經來臨的時候 5N 詹迪雅 媽 我懷疑自己有 子宮頸癌 我拿著手中的電話害怕地說道 什麼? 為什麼突然這樣說? 母親罕有地緊張起來 我流血 小褲子有血, 我說過這句話後, 她的語氣由緊張轉為冷淡, 讓外婆接聽吧 外婆笑了, 摸著我的頭, 輕輕地 沙啞地說 : 吶, 別害怕, 不是什麼子宮頸癌 而是, 你長大了 這是第一次碰到月經 哈, 十分難為情的第一次 另外, 婆婆那一句 只是,

More information

Po Leung Kuk Ngan Po Ling College Final Examination Coverage ( 考試範圍 )

Po Leung Kuk Ngan Po Ling College Final Examination Coverage ( 考試範圍 ) Form 1 ( 中一級 ) 閱讀 ( 卷一 ) 閱讀理解 : 自訂單元五和六, 課文及文言文知識 : 自擬單元五課文 燕詩 客至 從軍行七首 親情傘 文言文小冊子 論語兩則 文學簡史 ( 魏晉南北朝文學 ) 詩歌第十一 十二篇語文運用 : 自訂單元五和六之語文運用 修辭手法 成語序號 41-60 普通話知識: 普通話課本第五至七課的重點詞語作文 ( 卷二 ) 景物描寫 說明文及借事說理聆聽 ( 卷三

More information

Before I Die, I Want To 在我离世前, 我要

Before I Die, I Want To 在我离世前, 我要 Before I Die, I Want To 在我离世前, 我要 THEMES: Intermediate Communities 共同体, 社会, 团队 /Communication 交流 Advanced Land-Use 土地利用 Art 艺术 Existentialism 存在主义 KEY LANGUAGE: Crayon ( 彩色铅笔, 彩色蜡笔 ; see below : - ) Intermediate/Upper-Intermediate

More information

高雄市立正興國中 104 學年度第 2 學期第 2 次定期教學評量二年級英語科試題

高雄市立正興國中 104 學年度第 2 學期第 2 次定期教學評量二年級英語科試題 二年 班座號 : 姓名 : 高雄市立正興國中 104 學年度第 2 學期第 2 次定期教學評量二年級英語科試題 一 聽力測驗 :20% ( 一 ) 聽 CD, 配合圖片選出最適當的答案 1. 2. 3. 4. 5. ( 二 ) 言談理解 : 依據所聽到的對話與問題, 選出最適當的答案 : 6. (A) He has a lot of time. (B) He doesn t want anyone

More information

臺北縣立江翠國民中學九十八學年度第二學期第二次定期考查八年級英語科 P.1

臺北縣立江翠國民中學九十八學年度第二學期第二次定期考查八年級英語科 P.1 臺北縣立江翠國民中學九十八學年度第二學期第二次定期考查八年級英語科 P.1 Ⅰ. 聽力測驗 一 根據聽到的內容, 請選出聽到句子中的單字 10% Example: A (A) music (B) have (C) playing 1. (A) snacks (B) catching (C) fires [Unit 6] 2. (A) princess (B) sold (C) castle [Unit

More information

Curriculum Vitae 任教領域 認知與學習 學習神經科學 幽默與學習 認知心理實驗設計 普通心理學

Curriculum Vitae 任教領域 認知與學習 學習神經科學 幽默與學習 認知心理實驗設計 普通心理學 Curriculum Vitae 詹雨臻 Yu-Chen Chan, Ph.D. 現職 國立清華大學學習科學研究所助理教授 國立清華大學通識教育中心合聘助理教授 學歷 國立臺灣師範大學教育心理與輔導學系博士 經歷 2012-2018 中華創造學會理事 2014-2015 未來想像與創意人才培育中程個案計畫 行動顧問, 教育部 實驗室 認知與情緒神經科學實驗室 (Cognitive and Human

More information

Biography Of Entrepreneurs Pdf Download >>>

Biography Of Entrepreneurs Pdf Download >>> Biography Of Entrepreneurs Pdf Download >>> http://shurll.com/abo15 1 / 5 2 / 5 Köp,,Elon,,Musk:,,Biography,,of,,a,,Self- Made,,Visionary,,,Entrepreneur,,and,,Billionaire,,(9781500805500),,av... Regional,,Variations,,in,,Prov

More information

MUSIC A Language Without Borders

MUSIC A Language Without Borders MUSIC A Language Without Borders Grace Hsu ( 許慧伶 ) Music plays an important role in our lives. Music pop, blues, New Age music, new wave, folk songs, classical music, or whatever can be used both as a

More information

二 課程介紹與上課情形筆者於一年的交換學生課程中, 共修習十二學分五堂課, 但修習之課程與原提出之申請計畫略有不同, 原因為筆者的課程為碩士班所長 Prof. Dwi Marianto 安排, 他在考量筆者之原有學習背景與語言程度上的問題後, 將筆者所選修的課程調整為 : Semester I Ek

二 課程介紹與上課情形筆者於一年的交換學生課程中, 共修習十二學分五堂課, 但修習之課程與原提出之申請計畫略有不同, 原因為筆者的課程為碩士班所長 Prof. Dwi Marianto 安排, 他在考量筆者之原有學習背景與語言程度上的問題後, 將筆者所選修的課程調整為 : Semester I Ek 一 印尼日惹藝術大學碩士班簡介印尼藝術大學坐落於印度尼西亞擁有上千年的歷史古城 - 日惹, 由西元 1950 設立之 ASRI 藝術學院 西元 1952 年設立之 AMI 音樂學院及西元 1961 年設立之 ASTI 舞蹈學院三所學院於西元 1984 年 7 月 23 日合併而成立, 目前設有 3 所學院與 11 個學系, 為印尼最大及歷史最優久之藝術院校 目前設有視覺藝術, 表演藝術及富有傳統的印尼文化和現代國際風格之媒體藝術課程

More information

For Travel Agency Staff Only. MK Flight schedules. HKG-MRU MK641 01:30/07:15 (Every Tue & Sat) MRU-HKG MK640 20:45/10:30+1(Every Thu & Sun)

For Travel Agency Staff Only. MK Flight schedules. HKG-MRU MK641 01:30/07:15 (Every Tue & Sat) MRU-HKG MK640 20:45/10:30+1(Every Thu & Sun) For Travel Agency Staff Only HKG-MRU MK641 01:30/07:15 (Every Tue & Sat) MRU-HKG MK640 20:45/10:30+1(Every Thu & Sun) Only *Conditions Apply & exclusive of taxes O/B Period Staff Companion (2017) $2300

More information

Paint Feet on a Snake

Paint Feet on a Snake Paint Feet on a Snake An Intermediate Mandarin Reader 繁體 Full-form character edition Lin Chin-hui and Maghiel van Crevel Leiden University Press Full-form character edition This book is also available

More information

Free Elective (FE) Courses offered by Arts Departments

Free Elective (FE) Courses offered by Arts Departments Free Elective (FE) s offered by Arts Departments Code Title Quota Chinese CHI2105 Modern Chinese Literature 8 CHI2107 Introduction to Literature 8 CHI2111 Chinese Etymology 8 CHI2113 Classical Chinese

More information

Wah Hong Industrial Corp. Business Updates TT

Wah Hong Industrial Corp. Business Updates TT Wah Hong Industrial Corp. Business Updates 2012.09.19 8240 TT http://www.wahhong.com.tw Agenda Financial Performance Operation Analysis Business Outlook Q & A Agenda Financial Performance Operation Analysis

More information

Listening Part I & II A man is writing some figures on the board. 數字

Listening Part I & II A man is writing some figures on the board. 數字 1 1. The woman is operating a photocopier. 影印機 2. The woman is trying to transfer a call. 轉接電話 3. A man is writing some figures on the board. 數字 4. Other team members are about to leave. 即將 The show is

More information

What do you know about him? Steve Jobs Commencement Address at Stanford University ワークシート

What do you know about him? Steve Jobs Commencement Address at Stanford University ワークシート What do you know about him? History of Steve Jobs ( スティーブ ジョブズ年表 ) year age events 1955 0 He was born on February 24 th in San Francisco. 1972 17 He entered Reed College in Oregon. He dropped out of college

More information

國立師大附中 100 學年度第一學期高二期末考英文科試題

國立師大附中 100 學年度第一學期高二期末考英文科試題 國立師大附中 100 學年度第一學期高二期末考英文科試題 第一部分 : 選擇題 (80%) Studio Classroom (December 1-31) & Vocabulary 4500 Part A. Listening Section (12%) I. Best Response Choose the best response to each question or statement.

More information

合辦 CO-ORGANIZER 主辦 ORGANIZER

合辦 CO-ORGANIZER 主辦 ORGANIZER 荷蘭電影節2018 16-22 APRIL 2018 主辦 ORGANIZER 合辦 CO-ORGANIZER Foreword序言 歡迎來到第四屆荷蘭電影節 一如以往 我們很榮幸能為 香港觀眾呈獻多部不同題材的荷蘭電影 雖然荷蘭電影業 相對較小 但過去數十年荷蘭電影於國際舞台上都創下非 常驕人成績 於本屆的節目 我們精心挑選了五部2017 年上映的電影 同時亦是不容錯過的好電影 荷蘭電影的 特點是對社會問題作出尖銳性批判

More information

1 0 4 年認識陸興活動學藝競賽 A: 綜合選擇題 : 共 50 題, 每題 2 分, 共計 100 分

1 0 4 年認識陸興活動學藝競賽 A: 綜合選擇題 : 共 50 題, 每題 2 分, 共計 100 分 1 0 4 年認識陸興活動學藝競賽 競賽科目英語科競賽日期 104.03.21 考試時間 10:00~10:40 注意事項 1. 請確實核對答案卡及准考證號碼是否正確 2. 請將答案畫至答案卡 3. 考試時間為 40 分鐘, 滿分 100 分 4. 本次考試試題一律回收 5. 考試期間若有任何問題, 請舉手向監考老師反應 6. 單科成績優秀排名, 如遇同分時依照各科所訂定比序進行比較 A: 綜合選擇題

More information

A CRITICAL STUDY OF LIN YUTANG AS A TRANSLATION THEORIST, TRANSLATION CRITIC AND TRANSLATOR

A CRITICAL STUDY OF LIN YUTANG AS A TRANSLATION THEORIST, TRANSLATION CRITIC AND TRANSLATOR A CRITICAL STUDY OF LIN YUTANG AS A TRANSLATION THEORIST, TRANSLATION CRITIC AND TRANSLATOR LI PING DOCTOR OF PHILOSOPHY CITY UNIVERSITY OF HONG KONG JULY 2012 CITY UNIVERSITY OF HONG KONG 香港城市大學 A Critical

More information

MANKS. Oval Plate (36cm) HKD 1,860 Pitcher HKD 1,325 Oval Plate (22x25cm) HKD 625 LTD

MANKS. Oval Plate (36cm) HKD 1,860 Pitcher HKD 1,325 Oval Plate (22x25cm) HKD 625 LTD Paratiisi Yellow Designer: Birger Kaipiainen The captivating Paratiisi range is a much-loved classic of Arabia. Paratiisi, means paradise in Finnish word. This series was designed by Birger Kaipiainen,

More information

全國高職學生 103 年度專題暨創意製作競賽 專題組 決賽說明書 群別 : 外語群 參賽作品名稱 : A Talent Show Show Yourself Off. Nobody to Somebody 關鍵詞 : Talent shows, Contestants, Audience

全國高職學生 103 年度專題暨創意製作競賽 專題組 決賽說明書 群別 : 外語群 參賽作品名稱 : A Talent Show Show Yourself Off. Nobody to Somebody 關鍵詞 : Talent shows, Contestants, Audience 全國高職學生 103 年度專題暨創意製作競賽 專題組 決賽說明書 群別 : 外語群 參賽作品名稱 : A Talent Show Show Yourself Off Nobody to Somebody 關鍵詞 : Talent shows, Contestants, Audience Abstract Presently, there are a variety of TV programs, and

More information

DCS-8525LH. Full HD Pan & Tilt Wi-Fi Camera. User s Manual

DCS-8525LH. Full HD Pan & Tilt Wi-Fi Camera. User s Manual DCS-8525LH Full HD Pan & Tilt Wi-Fi Camera User s Manual Version 1.0 March 12 th, 2018 Page 1 Table of Contents 1. PRODUCT INTRODUCTION... 3 2. HARDWARE OVERVIEW...3 4. INSTALLATIONS... 5 Page 2 1. PRODUCT

More information

An Imaginary Taiwan From a Composer in China A Case Study of Taiwan Bangzi Opera. Ming-Hui Ma. Nanhua University, Chiayi County, Taiwan

An Imaginary Taiwan From a Composer in China A Case Study of Taiwan Bangzi Opera. Ming-Hui Ma. Nanhua University, Chiayi County, Taiwan Journal of Literature and Art Studies, January 2016, Vol. 6, No. 1, 65-73 doi: 10.17265/2159-5836/2016.01.009 D DAVID PUBLISHING An Imaginary Taiwan From a Composer in China A Case Study of Taiwan Bangzi

More information

Content. Background. About the source video. Background: Sesame Street. Group M_13A. Original video: Background. Approach. Translation strategies

Content. Background. About the source video. Background: Sesame Street. Group M_13A. Original video: Background. Approach. Translation strategies Content Group M_13A Mak Ying Fung Edith Law Cheuk Yan Vanessa Wong Kai Lok Colman Background Approach Translation strategies Difficulties in translation Technical issues Q & A Background Background: Sesame

More information

國立中興大學圖書資訊學研究所 (National Chung Hsing University, Graduate Institute of Library and Information Science) 授課語言 (language)

國立中興大學圖書資訊學研究所 (National Chung Hsing University, Graduate Institute of Library and Information Science) 授課語言 (language) 教學大綱 (Syllabus) 課程編碼 (course no.) 課程名稱 (course name) ( 中 ) 技術服務研究 (Eng.) Study of Technical Services 學分 (credits) updated: (2009)/(9)/(15) 3 開課系所班級 (dept. & year) 課程類別 (course type) 課程簡述 (course description)

More information

King Ling College 1 Lam Shing Road, Tseung Kwan O, Hong Kong 17 March :00-17:00

King Ling College 1 Lam Shing Road, Tseung Kwan O, Hong Kong 17 March :00-17:00 King Ling College 1 Lam Shing Road, Tseung Kwan O, Hong Kong 17 March 2016 14:00-17:00 Organizer Venue Date Time Introduction to the Program There are five categories in both Chinese and English streams

More information

Miguel & TAs (Amy & Evan)

Miguel & TAs (Amy & Evan) 英文寫作基礎 W2 Chapter 1: Paragraph Structure Miguel & TAs (Amy & Evan) This file is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported license 1 Preliminary Plan for Training

More information

What language looks like

What language looks like 1 What language looks like References and reading examples - Model business letters, emails and other business documents, Shirley Taylor 2 What language looks like References and reading examples - President

More information

1. COURSE TITLE. Literary Translation 2. COURSE CODE TRAN NO. OF UNITS 4. OFFERING DEPARTMENT. Translation Programme 5.

1. COURSE TITLE. Literary Translation 2. COURSE CODE TRAN NO. OF UNITS 4. OFFERING DEPARTMENT. Translation Programme 5. 1. COURSE TITLE Literary Translation 2. COURSE CODE TRAN4026 3. NO. OF UNITS 3 4. OFFERING DEPARTMENT Translation Programme 5. AIMS & OBJECTIVES This Course aims to train students to appreciate translations

More information

Updates on Programmes for January February 2014

Updates on Programmes for January February 2014 A. Radio Updates on Programmes for January February 2014 BOA Paper 1/2014 (For information on 24.1.2014) 1. 28 December 2013-3 January 2014 Radio 3 s Teen Time conducted the Song of the Year & Most Wanted

More information

Autobiographies 自传. A Popular Read in the UK 英国流行读物. Read the text below and do the activity that follows. 阅读下面的短文, 然后完成练习 :

Autobiographies 自传. A Popular Read in the UK 英国流行读物. Read the text below and do the activity that follows. 阅读下面的短文, 然后完成练习 : Autobiographies 1 Autobiographies 自传 A Popular Read in the UK 英国流行读物 Read the text below and do the activity that follows. 阅读下面的短文, 然后完成练习 : If you take a look at the best-selling books in the UK these

More information

The Department of English Newsletter

The Department of English Newsletter The Department of English Newsletter (University of Macau) No.2 Jan (2007) Department News DoE Students Make Grand Debut at 21 st Century Cup Ma Sin I (Miranda) and Wang Yi Kuan of the Department won the

More information

CABLE SNIFFER-REMOTE MT-7057

CABLE SNIFFER-REMOTE MT-7057 CABLE SNIFFER-REMOTE MT-7057 User s Manual 1 st Edition, 2012 2012 Copy Right by Prokit s Industries Co., Ltd. Contents 1. Introduction..2 2. Safety rules and warning..2 3. Product features..5 4. Specifications...5

More information

2018 年度学力試験問題 芦屋大学 一般入試 (C 日程 ) 2018 年 3 月 16 日 ( 金 ) 実施 志望学部 学科学部学科 フリガナ 受験番号 氏名

2018 年度学力試験問題 芦屋大学 一般入試 (C 日程 ) 2018 年 3 月 16 日 ( 金 ) 実施 志望学部 学科学部学科 フリガナ 受験番号 氏名 2018 年度学力試験問題 英語 一般入試 (C 日程 ) 2018 年 3 月 16 日 ( 金 ) 実施 志望学部 学科学部学科 フリガナ 受験番号 氏名 芦屋大学 英語問題 2018 年 3 月 16 日実施 1. 各文の空所に入れるのに最も適当なものを下のア ~ オから選びなさい 同じものを 2 度使わないこと (1) My friends are going to the movies.

More information

CURE2040 Television Studies. Course Description. Course Intended Learning Outcomes (CILOs)

CURE2040 Television Studies. Course Description. Course Intended Learning Outcomes (CILOs) 2018-2019 Term 1 Tuesdays 2:30pm-5:15pm Location: CURE2040 Television Studies Instructor: Prof. TAN Jia 譚佳 Office: Room 305, Leung Kau Kui Building Email: jiatan@cuhk.edu.hk Course Description This course

More information

Online Knowledge Bases and Cultural Technology: Analyzing Production Networks in Korean Popular Music

Online Knowledge Bases and Cultural Technology: Analyzing Production Networks in Korean Popular Music Online Knowledge Bases and Cultural Technology: Analyzing Production Networks in Korean Popular Music Peter M. Broadwell 1 *, Timothy R. Tangherlini 2 **, Hyun Kyong Hannah Chang 3 *** Abstract The meticulously

More information

Gertrud Lehnert. Space and Emotion in Modern Literature

Gertrud Lehnert. Space and Emotion in Modern Literature Gertrud Lehnert Space and Emotion in Modern Literature In the last decade, the so-called spatial turn has produced a broad discussion of space and spatiality in the social sciences, in architecture and

More information

TALLIS BYRD PÄRT WHITACRE TALLIS VOCALIS PETER PHILLIPS CONDUCTOR

TALLIS BYRD PÄRT WHITACRE TALLIS VOCALIS PETER PHILLIPS CONDUCTOR peter phillips conducts TALLIS BYRD PÄRT WHITACRE TALLIS VOCALIS PETER PHILLIPS CONDUCTOR 21 Oct 2017 (Sat) 8PM St. Andrew s Church Hong Kong Tallis Vocalis 塔利斯合唱團 Peter Phillips conductor 彼得. 菲利普斯指揮 21

More information

英譯書譜. A Narrative on Calligraphy by Sun Guoting 附白話錯譯舉隅. KS Vincent POON ( 潘君尚 ) BSc, CMF, BEd, MSc

英譯書譜. A Narrative on Calligraphy by Sun Guoting 附白話錯譯舉隅. KS Vincent POON ( 潘君尚 ) BSc, CMF, BEd, MSc A Narrative on Calligraphy by Sun Guoting 英譯書譜 KS Vincent POON ( 潘君尚 ) BSc, CMF, BEd, MSc Kwok Kin POON ( 潘國鍵 ) BA, DipEd, MA, MPhil, MEd, PhD 附白話錯譯舉隅 First Edition March 2018 Published by The SenSeis

More information

On the Superiority of Translators Over Machines * REN Rui, ZHANG Lele. Northeastern University, Shenyang, China

On the Superiority of Translators Over Machines * REN Rui, ZHANG Lele. Northeastern University, Shenyang, China US-China Foreign Language, June 2018, Vol. 16, No. 6, 315-319 doi:10.17265/1539-8080/2018.06.003 D DAVID PUBLISHING On the Superiority of Translators Over Machines * REN Rui, ZHANG Lele Northeastern University,

More information

The Polish Peasant in Europe and America. W. I. Thomas and Florian Znaniecki

The Polish Peasant in Europe and America. W. I. Thomas and Florian Znaniecki 1 The Polish Peasant in Europe and America W. I. Thomas and Florian Znaniecki Now there are two fundamental practical problems which have constituted the center of attention of reflective social practice

More information

第 15 课生日晚会 (Lesson 15 Birthday Party)

第 15 课生日晚会 (Lesson 15 Birthday Party) 第 15 课生日晚会 (Lesson 15 Birthday Party) 一. 词语说源 (Origin of vocabulary) 聪明 :(bright; intelligent; clever) 王朋又聪明又用功 聪明 一词是从成语 耳聪目明 压缩而来的 本来, 聪 指的是听力好, 明 指的是视力好 现在, 人们多用 聪明 一词来表示脑子好, 想事情很快 (The vocabulary 聪明

More information

3 級リスニングテスト 原稿. I m hungry, Annie. Me, too. Let s make something. How about pancakes? 1 On the weekend. 2 For my friends. 3 That s a good idea.

3 級リスニングテスト 原稿. I m hungry, Annie. Me, too. Let s make something. How about pancakes? 1 On the weekend. 2 For my friends. 3 That s a good idea. 3 級リスニングテスト 原稿 ただいまから 3 級リスニングテストを行います これからお話しすることについて質問は受けませんので よく注意して聞いてください なお リスニングテスト放送中に音飛びや騒音があった場合は 発生した問題のトラックに戻し やり直します しかしながら 万が一 教室監督者が気づかない場合は速やかに手を挙げてお知らせ願います このテストには 第 1 部から第 3 部まであります 英文は第

More information

I can t remember what I dreamt of last night. ( 私は昨晩夢で見たことを覚えていません )

I can t remember what I dreamt of last night. ( 私は昨晩夢で見たことを覚えていません ) 34th lesson( レッスン第 34 回 )(25-50 min) Today s Pattern:( 今日のパターン ) what ( 複合関係代名詞 what) Today s Sentences:( 今日の例文 ) I can t remember what I dreamt of last night. ( 私は昨晩夢で見たことを覚えていません ) - - - - - - - - -

More information

1. It s so easy to forget the simple things in life, like what it feels like to swing on a swing, or to watch leaves blowing in the wind.

1. It s so easy to forget the simple things in life, like what it feels like to swing on a swing, or to watch leaves blowing in the wind. B1L8 Poetry Made by Andy 1. It s so easy to forget the simple things in life, like what it feels like to swing on a swing, or to watch leaves blowing in the wind. it 為虛主詞, 指的即是其後的真主詞 to forget the simple

More information

The Imprtance of Professional Knowledge for Translation

The Imprtance of Professional Knowledge for Translation The Imprtance of Professional Knowledge for Translation Sun, Shun-chih 孫順智 Professor, Department of Translation and Interpretation Studies, Chang Jung Christian University Abstract The development of Translation

More information

國立中興大學教學大綱. (Eng.) Study of Technical Services

國立中興大學教學大綱. (Eng.) Study of Technical Services 國立中興大學教學大綱 課程名稱 (course name) 開課單位 (offering dept.) 課程類別 (course type) 選課單位 (department) 課程簡述 (course description) 先修課程名稱 (prerequisites) ( 中 ) 技術服務研究 (Eng.) Study of Technical Services 圖書資訊學研究所 學分授課教師

More information

I. 基本文法結構 II. 句子寫作練習 III. 英語諺語 IV. 美國人表達方式 V.

I. 基本文法結構 II. 句子寫作練習 III. 英語諺語 IV. 美國人表達方式 V. 大一英文自編講義 江進勳編撰 目錄 I. 基本文法結構 ---------------------- 1 II. 句子寫作練習 --------------------- 4 III. 英語諺語 ------------------------- 9 IV. 美國人表達方式 ------------------- 17 V. 字彙 -----------------------------------

More information

3 級リスニングテスト 原稿. I m hungry, Annie. Me, too. Let s make something. How about pancakes? 1 On the weekend. 2 For my friends. 3 That s a good idea.

3 級リスニングテスト 原稿. I m hungry, Annie. Me, too. Let s make something. How about pancakes? 1 On the weekend. 2 For my friends. 3 That s a good idea. 3 級リスニングテスト 原稿 ただいまから 3 級リスニングテストを行います これからお話しすることについて質問は受けませんので よく注意して聞いてください なお リスニングテスト放送中に音飛びや騒音があった場合は 発生した問題のトラックに戻し やり直します しかしながら 万が一 教室監督者が気づかない場合は速やかに手を挙げてお知らせ願います このテストには 第 1 部から第 3 部まであります 英文は第

More information

臺北市立南門國中 100 學年度第二學期九年級英語科第二次定期評量試題卷

臺北市立南門國中 100 學年度第二學期九年級英語科第二次定期評量試題卷 臺北市立南門國中 100 學年度第二學期九年級英語科第二次定期評量試題卷 範圍 : ienglish 佳音翰林版第六冊 Unit 4 ~ Review2 班級 : 座號 : 姓名 : 本試卷共 50 題選擇, 每題 2 分, 請在電腦卡上劃記作答 科目代號 :11 一 綜合測驗 1. Amy works every day Sundays; she has to go to church every

More information

Cash and In-Kind Donations Received January - December Financial Highlights CNCL - 49

Cash and In-Kind Donations Received January - December Financial Highlights CNCL - 49 Message from the Board Chair, Arlene Yoshikawa Gold Medal Library Service The 2010 Olympic Winter Games were the best of times, with Canadian pride filling the air and 46,278 visitors from around the world

More information

T Phonics Please turn to page 6, letter N 請翻開課本第 6 頁 ( 翻頁音 ) nut 堅果, 是小松鼠最喜歡的食物喔! 小朋友要多吃 nut 堅果, 就會像小松鼠一樣, 蹦蹦跳跳, 超級健康喔! 現在讓我們一起來念這首 chant 吧!

T Phonics Please turn to page 6, letter N 請翻開課本第 6 頁 ( 翻頁音 ) nut 堅果, 是小松鼠最喜歡的食物喔! 小朋友要多吃 nut 堅果, 就會像小松鼠一樣, 蹦蹦跳跳, 超級健康喔! 現在讓我們一起來念這首 chant 吧! Hello ABC 中班下學期錄音稿 - 1 - Phonics Please turn to page 6, letter N 請翻開課本第 6 頁 ( 翻頁音 ) nut 堅果, 是小松鼠最喜歡的食物喔! 小朋友要多吃 nut 堅果, 就會像小松鼠一樣, 蹦蹦跳跳, 超級健康喔! 現在讓我們一起來念這首 chant 吧! Chant Nn nut. Nut, nut, healthy food.

More information

关于台词的备注 : 请注意这不是广播节目的逐字稿件 本文稿可能没有体现录制 编辑过程中对节目做出的改变

关于台词的备注 : 请注意这不是广播节目的逐字稿件 本文稿可能没有体现录制 编辑过程中对节目做出的改变 BBC Learning English 15 Minute Programmes 15 分钟节目 About this script Please note that this is not a word for word transcript of the programme as broadcast. In the recording and editing process, changes

More information

A Case Study on Fahrenheit 451 as a Comparative Study of. Translations of Science Fiction between China and Taiwan

A Case Study on Fahrenheit 451 as a Comparative Study of. Translations of Science Fiction between China and Taiwan A Case Study on Fahrenheit 451 as a Comparative Study of Translations of Science Fiction between China and Taiwan A Case Study on Fahrenheit 451 as a Comparative Study of Translations of Science Fiction

More information

六级 口语考试流程 : 模拟题 3 号. 考官录 音 :Thank you. OK, now that we know each other, let s go on. First, I d like to ask each of you a question.

六级 口语考试流程 : 模拟题 3 号. 考官录 音 :Thank you. OK, now that we know each other, let s go on. First, I d like to ask each of you a question. 六级 口语考试流程 : 模拟题 3 号 Topic Area: Travel Topic: Tourism 开机界 面 Part 1 (3 minutes) 考官录 音 :Hello, welcome to the CET Spoken English Test. We wish you both good luck today. Now let s begin with selfintroductions.

More information

(1) LCD TV. Operating Instructions GB 操作手冊 KDL-55W950A / 46W950A

(1) LCD TV. Operating Instructions GB 操作手冊 KDL-55W950A / 46W950A 4-447-056-12(1) LCD TV Operating Instructions GB 操作手冊 CT KDL-55W950A / 46W950A Introduction Thank you for choosing this Sony product. Before operating the TV, please read this manual thoroughly and retain

More information

Lesson 27: Asking Questions/Clarifications (20-25 minutes)

Lesson 27: Asking Questions/Clarifications (20-25 minutes) Main Topic 3: Meetings Lesson 27: Asking Questions/Clarifications (20-25 minutes) Today, you will: 1. Learn useful vocabulary related to ASKING QUESTIONS/CLARIFICATIONS. 2. Review Adjectives. I. VOCABULARY

More information

Unit 14: What Game Do You Like?

Unit 14: What Game Do You Like? Unit 14: What Game Do You Like? Part I: Listen and Learn 1. zài dàxué niàn shū. I study at a university. 我在大學唸書 hěn xǐhuān tǐyù yùndòng, yīnwèi yùndòng duì shēntǐ yǒu hǎochù. I like sports very much, because

More information

I d rather be a doctor than an architect. ( 私は建築家より医師になりたいです ) I d sooner leave than stay in this house. ( 私はこの家にいるよりむしろ出たいです )

I d rather be a doctor than an architect. ( 私は建築家より医師になりたいです ) I d sooner leave than stay in this house. ( 私はこの家にいるよりむしろ出たいです ) 79th lesson( レッスン第 79 回 ) (25-50 mins) Today s Pattern( 今日のパターン ) I d rather / I d sooner ( 仮定法 助動詞 would rather / sooner) Today s Sentences( 今日の例文 ) I d rather be a doctor than an architect. ( 私は建築家より医師になりたいです

More information