FACULTY OF LETTERS AND FINE ARTS SEBELAS MARET UNIVERSITY SURAKARTA

Size: px
Start display at page:

Download "FACULTY OF LETTERS AND FINE ARTS SEBELAS MARET UNIVERSITY SURAKARTA"

Transcription

1 AN ANALYSIS OF THE LIBRETTO TRANSLATION OF THE MOVIE ENTITLED PHANTOM of the OPERA (VCD Version issued by Warner Bross 2004) Submitted as Partial Fulfillment for Requirements for the Sarjana Sastra Degree in English Department Faculty of Letters and Fine Arts Sebelas Maret University DIYAH ISMI ROCHAYATI C ENGLISH DEPARTMENT FACULTY OF LETTERS AND FINE ARTS SEBELAS MARET UNIVERSITY SURAKARTA 2010

2 AN ANALYSIS OF THE LIBRETTO TRANSLATION OF THE MOVIE ENTITLED PHANTOM of the OPERA (VCD Version issued by Warner Bross 2004) By: DIYAH ISMI ROCHAYATI C Approved to be examined before the Board Of Faculty of Letters and Fine Arts Sebelas Maret University Thesis Consultant: Dyah Ayu Nila Khrisna, S.S, M.Hum NIP The Head of English Department Dr. Djatmika, M.A. NIP ii

3 AN ANALYSIS OF THE LIBRETTO TRANSLATION OF THE MOVIE ENTITLED PHANTOM of the OPERA (VCD Version issued by Warner Bross 2004) By: DIYAH ISMI ROCHAYATI C Approved by the Board of Thesis Examiners of Faculty of Letters and Fine Arts Sebelas Maret University The Board of Examiners: 1. Chairman: Dr. Djatmika, M.A. NIP Secretary: Ardianna Nuraeni, S.S., M.Hum NIP First Examiner: Dyah Ayu Nila Khrisna, S.S., M.Hum NIP Second Examiner: Ida Kusuma Dewi, S.S., M.A NIP Dean of Faculty of Letters and Fine Arts Drs. Sudarno, M.A NIP iii

4 PRONOUNCEMENT Name : Diyah Ismi Rochayati NIM : C Stated wholeheartedly that the thesis entitled AN ANALYSIS OF THE LIBRETTO TRANSLATION OF THE MOVIE ENTITLED PHANTOM of the OPERA is originally made by the researcher. It is not a plagiarism nor made by others. The things related to other people s works are written in quotation and included in the bibliography. If it is later discovered and proven that this pronouncement is prevaricating, the researcher is ready to take on any consequences from English Department of Sebelas Maret University. Surakarta, April 2010 Researcher Diyah Ismi Rochayati iv

5 MOTTO Keeps on Smiling However You Are (I My Self) Around here, However, we don t look backward for very long. We keep moving forward, opening up new doors and doing new things, because we re curious and curiosity keeps leading us down new paths. (Taken From Meet The Robinson, Walt Disney) There s a hero if you look inside your heart You don t have to be afraid of what you are There s an answer if you reach into your soul And the sorrow that you know will melt away And then a hero comes along With the strength to carry on And you cast your fears aside And you know you can survive. So, when you feel like hope is gone Look inside you and be strong And you finally see the truth that s a HERO lies in you ( HERO by Mariah Carey) v

6 DEDICATION I hereby, whole-heartedly dedicate this great job for those specials ones, who have contributed so many things so that this great job can be finished: 1. For GOD, the Lord of the life, the beginning and the end. Thanks GOD for destining this wonderful life for me guiding me and be wherever and however I am thanks a lot for loving me without YOUR affection I won t be here I won t be like this Thanks so much GOD YOU ARE MY EVERYTHING.. 2. For my beloved Abah and Ibu, you are the best parents I ever had, if there is reincarnation, I would pray to be your lovely daughter not only once but every. Thanks so much for teaching me how to live, for every tear and sweat you drooped for me. Also, for my beloved brother, thanks for being the best brother for me. Thanks so much for every thing we ve passed, are passing and will pass together sadness and happiness we will always be a strong family 3. For the strongest girl ME MY SELF vi

7 ACKNOWLEDGEMENTS Alhamdulillahi Rabbil Alamin, without the blessing of the almighty Allah SWT, the researcher would have never been able to begin and finish writing this thesis. I realize that this thesis could have never been completed without the assistance of a number of people. Therefore, I would like to acknowledge them: 4. Drs. Sudarno, M.A., the Dean of Letters and Fine Arts Faculty Sebelas Maret University, for approving my thesis. 5. Dr. Djatmika, M.A., the Head of English Department for the permission to write my thesis. 6. Dyah Ayu Nila Khrisna, S.S, M.Hum., my thesis supervisor. Thank you very much for your guidance, patience, concern and advises. It means a lot for me. 7. For Prof.Drs. M.R. Nababan, M.Ed, MA, PhD, thank you very much for introducing translation to me and giving many knowledge about translation and translating, it is very interesting. 8. For Ida Kusuma Dewi, S.S, M.A, thank you very much Mam, for making translation as interesting subject to learn. 9. For all raters thank you so much for helping me to collect the data, it also means a lot for me. 10. All Lecturers of English Department Sebelas Maret University, for all your supports, thank you so much. vii

8 11. For Capt.Yono, M.Mar, S.E, my hubby thanks so much my sweetheart for your great attention, love and never ending support for me. For always beside me in my ups and downs. 12. For my Chipmunks (Yuni and Elis) thank you so much girls for accompanying me passing these long roads of this campus in these years that will be unforgettable moments for me we will always be BFF and I love you so. 13. For all my friends of English Department 05: Intan, Rizky Adi, Arum, Sonny, Kimut, Woro, Ima, Hesti, Eva, Ebsi, Ongkow, Imeh, Vian, Dian, Andhika, Lilis, Melon, Iren, Lambang, and all my friends that I can not mention one by one thank you so much for giving me so much unforgettable moments. 14. For all my friends in GARDITARI 2 boarding house, thanks a lot for giving me such entertainments and for Riyani Gombong, thanks Bro for always picking me up on the boulevard. 15. For all my friends and family thanks so much, I can get free internet access as long as that I want and free printings. It really helps me much. 16. For all people and for all my friends who have helped me in finishing this thesis, thank you so much friends and I Love You all. viii

9 TABLE of CONTENTS Title The Approval of the Consultant...i The Approval of Board of Examiners ii Pronouncement...iii Motto iv Dedication v Acknowledgement vi Table of Content viii Abstract...xii CHAPTER I: INTRODUCTION A. Background..1 B. Research Limitation..5 C. Problem Statement..5 D. Research Objectives..6 E. The Benefits of the Research..6 F. Thesis Organization..7 CHAPTER II: LITERATURE REVIEW A. Definition of Translation 8 B. Translation Technique...9 C. Opera 13 C.1 The Origin of The Opera..13 C.2 Opera in Translation 14 ix

10 D. Libretto.16 D.1 The Meaning of Libretto..16 D.2 Translating Libretto 17 E. Musical Film 19 F. Film Translation..20 F.1 Subtitling F.2 Dubbing.25 G. Translation Quality Assessment..26 G.1 TQA Criteria 26 G.1.1 Accuracy 27 G.1.2 Acceptability..28 G.1.3 Readability..28 G.2 Assessing Translation Quality..39 H. About the Movie..32 CHAPTER III: RESEARCH METHODOLOGY A. Research Type and Design 37 B. Data and Source of Data 38 C. Sampling Technique 39 D. Method of Data Collection 41 E. Method of Data Analysis 45 CHAPTER IV: RESEARCH FINDINGS A. Introduction 48 B. Data Analysis 49 x

11 B.1 The Analysis of Techniques Used B.1.1 The Kinds of Techniques 49 B Literal Technique B Condensation B Linguistic Compression 52 B Transposition B Deletion B Adaptation B Modulation B Other Technques B A Couplet 59 B B Triplet 61 B C Transference 62 B.2 Translation Quality Assessment B.2.1 The Analysis of Accuracy 63 B Accurate Translation 64 B Less Accurate Translation.67 B Inaccurate Translation 69 B The Distribution of Accuracy 70 B.2.2 The Analysis of Acceptability.70 B Acceptable Translation 72 B B B Less Acceptable Translation..74 Unacceptable Translation 75 The Distribution of Acceptability 76 xi

12 B.2.3 The Analysis of Readability 76 B Readable Translation 77 B Less Readable Translation.79 B Unreadable Translation 81 B The Distribution of Readability 83 C. Toward the Quality 84 C.1 The Impact of the Technique Used Toward the Accuracy Level of Translation 84 C.2 The Impact of the Technique Used Toward the Acceptability Level of Translation.89 C.3 The Impact of the Technique Used Toward the Readability Level of Translation C.4 Interrelation...98 CHAPTER V: CONCLUSSION and RECCOMENDATION A. Conclusion..101 B. Recommendation..102 BIBLIOGRAPHY APENDICES xii

13 ABSTRACT Diyah Ismi Rochayati. C An Analysis of The Libretto Translation Technique of the Movie Entitled Phantom of The Opera. Thesis. English Department. Faculty of Letters and Fine Arts. Sebelas Maret University. This research focuses on the analysis of the libretto translation technique applied in the subtitle movie entitled Phantom of The Opera and Translation Quality in terms of Accuracy, Acceptability, and Readability. This research is descriptive qualitative research study. The purposes of this research are: 1) To know the techniques which are applied by the translator in translating the libretto in the movie entitled Phantom of the Opera. 2) To know the quality assessment of the libretto translation of the movie entitled Phantom of the Opera, in terms of accuracy, acceptability and readability. The research employed total sampling technique. The primary data were all the song lines of the libretto and its subtitle. The secondary data were gained from the questionnaires distributed to the three raters and 10 informants. Total data in this research is 717 data. The analysis on the translation technique shows that there are ten classifications of the techniques used. They are: Literal (18,3%), Condensation (17,2%), Linguistic Compression (15,62%), Transposition (13,39%), Deletion (12,41%), Couplet (8,65%), Adaptation (7,95%), Modulation (6,55%), Triplet (0,14%)and Transference (0,14%). The analysis on the translation accuracy shows that there are 383 data (53,42%) are accurate, 233 data (32,49%) are less accurate and the 101 data (14,09%) are inaccurate. The analysis on the translation acceptability shows that the are there are 435 data which are acceptable or 60,67%, 182 data which are less acceptable or 25,38%, and the rest 100 data or 13,95% are unacceptable. The analysis on the translation readability shows that there are 387 data which are readable or 55,98%, 223 data which are less readable or 31,24% and the rest 107 data are unreadable or 14,78%. Based on the analysis it shows that: 1) literal Technique with total 130 data, consist of 108 data (83,03%) are accurate, 20 data (15,38%) are less accurate and 2 data (1,54%) are inaccurate. 2) Condensation Technique with total 122 data, consists of 67 data (54,92%) are accurate, 51 data (15,38%) are less accurate and 2 data (1,54%) are inaccurate. 3) Linguistic Compression Technique with total 112 data, consists of 49 data (43,75%) are accurate, 63 data (56,25%) are less accurate and no datum is inaccurate. 4)Transposition Technique with total 96 data, consist of 64 data (66,67%) are accurate, 31 data (32,29%) are less accurate and 1 datum (1,04%) is inaccurate. 5) Deletion Technique with total 89 data, consist of 89 data (100%) are inaccurate. 6) Couplet 62 data, consist of 27 data (43,55%) are accurate, 33 data (53,23%) are less accurate and 2 data (3,23%) are inaccurate. 7) Adaptation Technique with total 57 data, consists of 40 data (70,18%) are accurate, 17 data (29,82%) are less accurate and no datum is inaccurate. 8) Modulation Technique with total 47 data, consists of 27 data (57,45%) are accurate, 18 data (38,29%) are less accurate and 3 data (6,38%) are xiii

14 inaccurate. 9) Triplet Technique with total 1 datum is accurate (100%). 10) Transference with total 1 datum is accurate (100%). Based on the analysis it shows that: 1) Literal Technique with total 130 data, consists of 117 data (90%) are acceptable, 12 data (9,23%) are less acceptable and 1 datum (0,77%) is unacceptable. 2) Condensation with total 122 data, consists of 75 data (61,48%) are acceptable, 45 data (36,88%) are less acceptable and 2 data (1,64%) are unacceptable. 3) Linguistic Compression with total 112 data, consists of 61 data (54,46%) are acceptable, 50 data (44,64%) are less acceptable and 1 datum (0,9%) is unacceptable. 4) Transposition Technique with total 96 data, consists of 66 data (68,75%) are acceptable, 26 data (27,08%) are less acceptable and 4 data (4,17%) are unacceptable. 5) Deletion with total 89 data are unacceptable (100%). 6) Couplet with total 62 data consists of 38 data (61,29%) are acceptable, 23 data (37,09%) are less acceptable, and 1 datum (1,61%) is unacceptable. 7) Adaptation with total 57 data, consists of 48 data (84,21%) are acceptable, 8 data (14,04%) are less acceptable and 1 datum (1,75%) is unacceptable. 8) Modulation with total 47 data, consists of 27 data (57,45%) are acceptable, 20 data (42,55%) are less acceptable and no datum is unacceptable. 9) Triplet with total 1 datum is acceptable (100%). 10) Transference with total 1 datum is acceptable (100%). Based on the analysis it shows that: 1) Literal Technique with total 130 data, consists of 85 data (65,38%) are readable, 41 data (31,54%) are less readable, and 4 data (3,08%) are unreadable.2) Condensation with total 122 data, consists of 75 data (61,48%) are readable, 47 data (38,52%) are less readable and no datum is unreadable.3) Linguistic Compression with total 112 data, consists of 71 data (63,39%) are readable, 37 data (33,04%) are less readable and 4 data (3,57%) are unreadable. 4) Transposition Technique with total 96 data, consists of 58 data (60,42%) are readable, 33 data (34.38%) are less readable and 5 data (5,20%) unreadable. 5) Deletion with total 89 data are readable (100%). 6) Couplet with total 62 data consists of 36 data (58,06%) are readable, 24 data (38,71%) are less readable and 2 data (3,23%) are unreadable.7) Adaptation with total 57 data, consists of 29 data (50,88%) are readable, 25 data (43,86%) are less readable and 3 (5,26%) are unreadable. 8) Modulation with total 47 data, consists of 32 data (68,09%) are readable, 15 data (31,91%) are less readable and no data are unreadable.9) Triplet with total 1 datum is readable (100%). 10) Transference with total 1 datum is less readable (100%). The differences of the culture and genre between SL and TL cause different techniques are implemented. It also influences the TQA of the libretto translation. xiv

15 ABSTRAK Diyah Ismi Rochayati. C An Analysis of The Libretto Translation Technique of the Movie Entitled Phantom of The Opera. Thesis. English Department. Faculty of Letters and Fine Arts. Sebelas Maret University. Penelitian ini terfokus pada analisis teknik penerjemahan libretto dalam film berjudul Phantom of the Opera dan kualitas terjemahannya dalam hal ketepatan, keberterimaan dan keterbacaan. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif. Tujuan dari penelitian ini adalah: 1) Untuk mengetahui teknik menerjemahkan libretto dalam film berjudul Phantom of the Opera. 2) Untuk mengetahui kualitas terjemahan libretto dalam hal keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan. Penelitian ini menggunakan teknik total sampling. Data primer diperoleh dari semua baris libretto dan juga terjemahannya. Sedangkan data sekunder diperolah dari skor kuesioner yang diisi oleh 3 rater dan 20 informan. Total data dalam penelitian ini sejumlah 717 data. Berdasarkan analisis ada 10 teknik yang digunakan untuk menerjemahkan libretto dalam film ini, yaitu: 1) Literal (18,3%), Condensation (17,2%), Linguistic Compression (15,62%), Transposition (13,39%), Deletion (12,41%), Couplet (8,65%), Adaptation (7,95%), Modulation (6,55%), Triplet (0,14%)and Transference (0,14%). Dari analisis keakuratan, menunjukkan ada 383 data (53,42%) yang dinyatakan akurat, 233 data (32,49%) dinyatakan kurang akurat dan 101 data (14,09%) dinyatakan tidak akurat. Dari analisis keberterimaan, menunujukkan ada 435 data (60,67%) yang dinyatakan berterima,182 data (25,38%) yang dinyatakan kurang berterima and 100 data (13,95%) dinyatakan tidak berterima. Dari analisis readability mununjukkan ada 387 data yang sangat mudah dipahami atau 55,98%, 223 data yang mudah dipahami atau 31,24% dan 107 data sulit dipahami atau 14,78%. Berdasarkan analisis keakuratan distribusi data sbb: 1) Literal Teknik dengan total 130 data, terdiri dari 108 data (83,03%) akurat, 20 data (15,38%) kurang akurat dan 2 data (1,54%) tidak akurat. 2) Condensation Teknik dengan total 122 data, terdiri dari 67 data (54,92%) akurat, 51 data (15,38%) kurang akurat and 2 data (1,54%) tidak akurat. 3) Linguistic Compression Teknik dengan total 112 data, terdiri dari 49 data (43,75%) akurat, 62 data (55,36%) kurang akurat dan 1 data (0,89%) tidak akurat. 4)Transposition Teknik dengan total 96 data terdiri dari 64 data (66,67%) akurat, 31 data (32,29%) kurang akurat dan 1 data (1,04%) tidak akurat. 5) Deletion Teknik dengan total 89 data, terdiri dari 89 data (100%) tidak akurat. 6) Couplet dengan total 62 data, terdiri dari 27 data (43,55%) akurat, 32 data (51,61%) kurang akurat and 3 data (4,84%) tidak akurat. 7) Adaptation Teknik dengan total 57 data, terdiri dari 40 data (70,18%) akurat, 16 data (28,07%) kurang akurat dan 1 data (1,75%) tidak akurat. 8) Modulation Teknik dengan total 47 data, terdiri dari 27 data (57,45%) akurat, 17 data (36,17%) kurang akurat and 3 data (6,38%) tidak akurat. 9) Triplet Teknik dengan total 1 data akurat (100%). 10) Transference dengan total 1 data akurat (100%). xv

16 Berdasarkan analisis keberterimaan menunjukkan distribusi data sbb: 1) Literal Technique dengan total 130 data, terdiri dari 117 data (90%) berterima, 11 data (8,46%) kurang berterima dan 2 data (1,54%) tidak berterima. 2) Condensation dengan total 122 data, terdiri dari 75 data (61,48%) berterima, 45 data (36,88%) kurang berterima dan 2 data (1,64%) tidak berterima. 3) Linguistic Compression dengan total 112 data, terdiri dari 61 data (54,46%) berterima, 50 data (44,64%) kurang berterima dan1 data (0,9%) tidak berterima. 4) Transposition Teknik dengan total 96 data, terdiri dari 66 data (68,75%) berterima, 26 data (27,08%) kurang berterima dan 4 data (4,17%) tidak berterima. 5) Deletion dengan total 89 data tidak berterima (100%). 6) Couplet dengan total 62 data terdiri dari 38 data (61,29%) berterima, 21 data (33,87%) kurang berterima, and 3 data (4,84%) tidak berterima. 7) Adaptation dengan total 57 data, terdiri dari 48 data (84,21%) berterima, 8 data (14,04%) kurangberterima dan 1 data (1,75%) tidak berterima. 8) Modulation dengan total 47 data, terdiri dari 26 data (55,32%) berterima, 17 data (36,17%) kurang berterima dan 4 data (8,51%) tidak berterima. 9) Triplet dengan total 1 data berterima (100%). 10) Transference dengan total 1 data is berterima (100%). Berdasarkan analisis keterbacaan menunjukkan distribusi data sbb: 1) Literal Technique dengan total 130 data, terdiri dari 85 data (65,38%) sangat mudah dipahami, 41 data (31,54%) mudah dipahami, dan 4 data (3,08%) sulit dipahami.2) Condensation dengan total 122 data, etrdiri dari 75 data (61,48%) sangat mudah dipahami, 47 data (38,52%) mudah dipahami dan tidak ada data yang sulit dipahami.3) Linguistic Compression dengan total 112 data, terdiri dari 71 data (63,39%) sangat mudah dipahami, 37 data (33,04%) mudah dipahami dan 4 data (3,57%) sulit dipahami. 4) Transposition Technique dengan total 96 data, terdiri dari 58 data (60,42%) sangat mudah dipahami, 33 data (34.38%) mudah dipahami and 5 data (5,20%) sulit dipahami. 5) Deletion dengan total 89 data sangat mudah dipahami (100%). 6) Couplet dengan total 62 data terdiri dari 36 data (58,06%) sangat mudah dipahami, 24 data (38,71%) mudah dipahami and 2 data (3,23%) sulit dipahami.7) Adaptation dengan total 57 data, terdiri dari 29 data (50,88%) sangat mudah dipahami, 25 data (43,86%) mudah dipahami dan 3 (5,26%) sulit dipahami. 8) Modulation dengan total 47 data, terdiri dari 32 data (68,09%) sangat mudah dipahami, 15 data (31,91%) mudah dipahami dan tidak data yang sulit dipahami.9) Triplet dengan total 1 data yang sangat mudah dipahami (100%). 10) Transference dengan total 1 data yang mudah dipahami (100%). xvi

17 CHAPTER I INTRODUCTION A. Background Opera is an art form in which singers and musicians perform a dramatic work, which combines a text (called a libretto) and a musical score. Opera is part of the Western classical music tradition. It incorporates many of the elements of spoken theatre, such as acting, scenery, and costumes and sometimes includes dance. The performance is typically given in an opera house, accompanied by an orchestra or smaller musical ensemble. Opera was first originated at Florence towards the end of the 16 th century and soon spread through the rest Europe until the end of 17 th century. Greatly, at the beginning of the 18 th century, opera has dominated most of Europe. The spread of the opera was so fast around 19 th century, opera has reached its golden age. Then, major opera houses and production companies have begun broadcasting their performances to local cinemas throughout the United States and in many other countries. The Metropolitan Opera first opened in Many of its performances are also shown live in movie theaters around the world. With the rise of recording technology, in the beginning of the 20 th century, opera was also performed on (and written for) radio and television. Opera itself actually consists of several parts such as: the actors, the stage, music scores, and of course libretto. The last part, the libretto is an opera s words whereas in the stage play, the words are called script, and in a movie they re called the screenplay. The libretto s form, in form of song or text being sung, differs the opera from other literary works or stage literary. However, this part xvii

18 also that definitely important for the spread and the advance of the opera, as this part that is broadly translated into various languages. It can finally make the opera spread all over the world; well it is in form of stage opera (live show) or recorded versions (broadcasted by TV or movie/ film). Nowadays there is a fact that the opera is not only staged or broadcasted (recorded version) on its milieu but also on the different places. When the opera is broadcasted in different places, it is definitely possible that the opera will be staged or broadcasted in the middle of the society with different languages from its milieu. When it happens, it is the time for the translator to do his job. He should translate the opera s libretto into the target language. As translation is the process of transferring, here the translator not only holds the role for translating the text of the movie, but also the message of the movie. Nida and Teber (1974:12) states translating consists in reproducing in receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in term of style. For translating opera, actually there are two ways that can be taken into account those are surtitles (for live performance) and subtitle (for recorded performances). From that kinds of language transfer modes, subtitle become more popular today. It is caused the change of the people s habit. As the increasing of the people activities today, the people tend to choose the entertainment which is flexible and suitable for their activities. From the change of this habit, movie is concerned to be suitable for this condition, as the movie can be enjoyed whether in the cinema (if they want to go outside) or at home in form of VCD or DVD (if xviii

19 they don t want to spend more energy to go outside).this condition that also influences the development of the opera today. There are many operas which are adapted in form of movie. Phantom of the Opera becomes one of them. Because opera is basically and dominantly built with libretto (songs or text being sung), opera adaption in form of movie can be called as musical movie, where the songs indeed are sung interwoven by the characters and used to advance the plot. There is also one thing that should be considered, the songs also function as script dialog, so there are several things that actually should be concerned by the translator: 1. The translator should understand well the libretto. 2. The translation should preserve the meaning of the original libretto (song), considering the music 3. Considering about the music. As the music will give the impression about the piece. 4. Using the suitable words which fit to line and rhymes (for live performance). 5. The translated text should provoke the same feelings as the original piece and the main idea of the story must remain unchanged. For that reasons, there are some techniques should be applied, so that the translated libretto can meet the need of the target reader or the audience for accessing the plot story of the movie. Here are some examples representing the problem above, taken from the movie entitled Phantom of the Opera : xix

20 Example 1 No. Data SL TL 135 Whose is the face in the mask? Wajah dalam topeng. 228 May I see her? Aku boleh bertemu dengannya? The examples above show that the arrangement of the sentence has changed. The example 135, the sentence changed from interrogative sentence into positive sentence. The example 228, the sentence arrangement also has changed. May I? should be translated as Boleh aku..? into Aku boleh..?. Both examples show the implementation of Transposition Technique. Example 2 No. Data SL TL 085 He's there, The Phantom of the Not translated Opera! 137 You little prying Pandora. Not translated Those examples above are not translated at all. It shows the implementation of the Deletion Technique. Example 3 No. Data SL TL 052 No, Raoul, wait! Tidak, Roul, Tunggu! 148 Fear can turn to love ketakutan berubah menjadi cinta The translated words of those examples are arranged consecutively like the arrangement of the SL. It shows the implementation of Literal Technique here. xx

21 Based on the examples above can be noticed that the translator applied different kinds of translation techniques. Concerning the problems above, the researcher is interested in holding the research AN ANALYSIS OF THE LIBRETTO TRANSLATION OF THE MOVIE ENTITLED PHANTOM of the OPERA besides, the researcher also asses its translation quality in term of accuracy, acceptability and readability. B. Research Limitation Problem limitation in a research is essentially needed to avoid the difficulties of the problems solving. Beside that, problem limitation aimed to direct the writer s concentration, so that the problems can be analyzed deeply. The research is focused on the libretto s translation of the movie entitled Phantom of the Opera in form of subtitle. The research was conducted to analyze the translation techniques which are applied. Besides, the researcher also analyzed the translation quality in terms of its accuracy, acceptability and readability. C. Problem Statements Based on the research background stated above, the research was conducted to answer the following problems: 1. What are the techniques applied by the translator in translating the libretto in the movie entitled Phantom of the Opera? 2. From the techniques applied, how is the quality assessment in terms of accuracy, acceptability and readability? xxi

22 D. Research Objectives The objectives of the research are: 1. To know the techniques which are applied by the translator in translating the libretto in the movie entitled Phantom of the Opera. 2. To know the quality assessment of the libretto translation of the movie entitled Phantom of the Opera, in terms of accuracy, acceptability and readability. E. The Benefits of the Research The researcher expects the research will be beneficial for: 1. Students: the researcher expects the research will be beneficial for the students for the additional reference, especially the information related with techniques in translating libretto in form of subtitling. 2. Lecturers: the researcher expects that the research will be beneficial for the lecturers as the additional information in giving lectures, especially lectures related with techniques in translating libretto, especially in form of subtitling 3. Translators: the researcher expects that the research will be beneficial as the additional reference as well as additional information, for the translators who are interested in translating libretto. 4. Other Researcher: the researcher expects that the research will stimulate other researcher for conducting the further xxii

23 research, especially the research related with translating libretto. F. Thesis Organization The organization of this thesis is: CHAPTER I: Background, Research Limitation, Problem Statement, Research Objectives, Research Benefits, Thesis Organization. CHAPTER II: Definition of Translation, Translation Technique, Opera, Libretto, Musical Film, Film Translation, Translation Quality Assessment. CHAPTER III: Research Type and Design, Data and Source of Data, Sampling Technique, Method of Data Collection, Method of Data Analysis. CHAPTER IV: Research Findings CHAPTER V: Conclusion and Recommendation BIBLIOGHRAPHY APPENDICES xxiii

24 CHAPTER II LITERATURE REVIEW A. Definition of Translation Translation actually has a variety in meanings. Some linguists give meaning to the translation as Catford (1965:1) states in A Linguistic Theory of Translation that translation in a operation performed on languages: a process of substituting a text in a one language for a text in another. Whereas, Mildred Larson (1984:3) in Meaning Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence states: Translation consists of transferring the meaning of the source language into the receptor language. This is done by going from the form of the first language to the form of a second language by way of semantic structure. It is meaning which is being transferred and must be held constant. Only the form changes. Definition from Larson above, gives the emphasize, translation besides changing the form of language, from the source text into the target text, there is also one thing that should be considered, that the translation is also about transferring the message from the source language into the target language or in other hand the message can not be changed. In line with those both linguists, Nida and Teber (1974:12) also stated translating consists in reproducing in receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in term of style. xxiv

25 From the definition above, finally it can be noticed that translation is not only merely about changing the language from one language (ST) to another one (TT), but also about transferring the message within the source text into the target text and also how to adapt the style of the language. B. Translation Technique Translation technique is a procedure for analyzing and classifying how the equivalence takes place and be applied in every single linguistic unit. Translation technique differs from method and strategy. Method and strategy concentrate on the way to solve the problems in the process while technique concentrates on the observation to decide option general method. Newmark (1988b:81) mentions the difference between translation methods and translation procedures. He writes that, "While translation methods relate to whole texts, translation procedures are used for sentences and the smaller units of language". That notion clearly states that techniques occur in the micro units of the language, such as words, phrase, clause, etc. Thus, the translation technique is often used by researchers studying on translation products or the result of the translation as a re-observation. Technique describes the translation product and it can be used to clarify the types of the translation solution (Nababan, 2007:8). The following are the translation techniques that L. Molina and A. Hutardo Albir (META, XLVII, 4,2002:509) proposed: xxv

26 1. Adaptation. To replace the ST cultural element with one from the target culture, e.g., to change baseball, for fútbol in Spanish. Sincerely Yours becomes Hormat Saya. 2. Amplification. To introduce details that are not formulated in the ST: information, explicative paraphrasing, e.g., when translating from Arabic (to Spanish) to add the Muslim month of fasting to the noun Ramadan. This include SCFA s explicitation, Deslisle s addition. Footnotes are a type of amplification. Amplification is in opposition to reduction. 3. Borrowing. To take a word or expression straight from another language. It can be pure (without any change), e.g., to use the English word lobby in Spanish text, or it can be naturalized (to fit the spelling rules in the TL), e.g, gol, fútbol, lidir,mitin, goal becomes gol, executive becomes eksekutif. Pure borrowing corresponds to SCFA s borrowing. Naturalized borrowing corresponds to Newmark s naturalization technique. 4. Calque. Literal translation of a foreign word or phrase; it can be lexical or structural, e.g. Sekolah Dasar Negeri becomes State Elementary School. 5. Compensation. To introduce the ST elements of information or stylistic effect in another place in the TT because it can not be reflected in the same place as in the ST. 6. Description. To replace a term or expression with a description of its form or/and function, e.g., Jack-O-Lantern becomes hiasan Halloween dari xxvi

27 labu kuning yang sudah dipotong di bagian atas, dikorek isi dan diukir hingga berbentuk kepala makhluk yang sedang menyeringai 7. Discursive creation. To establish a temporary equivalence that is totally unpredictable out of context, e.g., the Spanish translation of the Rumble Fish as Hukum Jalanan. 8. Established Equivalent. To use a term or expression recognized (by dictionaries or language in use) as an equivalent in the TL, e.g., time is money becomes waktu adalah uang. This corresponds to SCFA s equivalence and literal translation. 9. Generalization. To use a more general or neutral term, e.g., Hinged door, folding door, sliding, and tambour as pintu in Indonesian. It is in opposition to particularization. 10. Linguistic Amplification. To add linguistic element. This is often used in consecutive interpreting and dubbing, e.g., Pleasure becomes Senang bertemu denganmu. It is an opposition to linguistic compression. 11. Linguistic Compression. To synthesizes linguistic elements in the TT. This is often used in simultaneous interpreting and in subtitling, e.g., Pleasse kindly here to have application enclosed becomes lamaran terlampir. It is an opposition to linguistic amplification. 12. Literal translation. To translate a word or expression word for word, e.g., She s cooking becomes Dia sedang memasak.in contrast to the SCFA s definition, it doesn t mean translating one for another. The translation of the English word ink as encre in French is not a literal translation but an established equivalent. Our literal translation corresponds to Nida s formal xxvii

28 equivalent; when form coincides with function and meaning, as in the second example. It is the same as SCFA s literal translation. 13. Modulation. To change the point of view, focus or cognitive category in relation to the ST; it can be lexical or structural, e.g., to translate I ll pick you up becomes kau akan kujemput. 14. Particularization. To use more precise or concrete term, e.g., to translate boiler becomes panci in Indonesia. This coincides with SCFA s acceptation. It is in opposition to generalization. 15. Reduction. To suppress a ST information item in the TT, e.g., the month of fasting in opposition to Ramadan when translating into Arabic. Reduction consists of two kinds: partial reduction (condensation) and total reduction (deletions). 16. Substitution. (linguistic, paralinguistic). To change linguistic elements for paralinguistic elements (intonation, gestures) or vice versa, e.g., to translate the Arab gesture of putting your hand on your heart as thank you. It is used above all in interpreting. 17. Transposition. To change a grammatical category, e.g., Perempuan kalau sudah kawin, jeleknya laki jeleknya kita becomes when a woman marries bad, life is going to be all the worse for her. sudah kawin (perfect tense) translated as marries (present), laki (noun) translated as bad (adj). 18. Variation. To change linguistic or paralinguistic elements (intonation, gestures) that affect aspects of linguistic variation: changes of textual tone, style, social dialect, geographical dialect, etc, e.g., to introduce or change xxviii

29 dialectical indicators for characters when translating for theater, changes in tone when adapting novels for children, etc. Translation techniques can not be evaluated out of context as justified, unjustified or erroneous; this denies the functional and dynamic nature of translation. A technique can only be judged meaningfully when it is evaluated within a particular context. Translation techniques are not good or bad in themselves; they are used functionally and dynamically in terms of: 1. The genre of the text (letter of complaint, contract, tourist brochures, etc) 2. The type of translation (technical, literary, etc) 3. The mode of translation (written translation, sight translation, consecutive interpretation, etc) 4. The purpose of the translation and the characteristics of the translation audience 5. The method chosen (interpretative-communicative, etc) (Molina and Albir, META, XLVII, 4,2002:509) C. OPERA C.1 The Origin of the Opera The word opera comes from Latin word opus means works or labor. It is a musical dramatic work in which the text is set to music and staged. Within the opera, the singers and the musician perform a dramatic work which combines the text which are sung called libretto. The texts of operas are sung, with singable text and stage actions nearly are always given xxix

30 instrumental accompaniment. Many operas also feature instrumental interludes (called intermezzi) and dance scenes, even extended ballets that interrupt the action. Opera then, is also considered as the union of music, drama and spectacle. It appears to have originated at Florence towards the end of the 16 th century and soon spread through the rest Europe until the end of 17 th century. At the beginning of the 18 th century, opera has dominated most of Europe. The spread of the opera was so fast around 19 th century, opera has reached its golden age. Then, major opera houses and production companies have begun broadcasting their performances to local cinemas throughout the United States and in many other countries. The Metro Politan first opened in Many of its performances are also shown live in movie theatre around the world. With the rise of recording technology, in the beginning of the 20 th century, opera was also performed on (and written for) radio and television. (Any sources) C.2 Opera in Translation The desire to make media available for people has been rapidly accepted and implemented by most countries. Opera, as one of the many audiovisual representations, also falls under the category of production which needs to be made accessible. Spaeth (in Oreo and Matamala, 2007:262) states performing opera in the source language or in the language of the audience has been a major discussion in the literature of the translation studies and references are found from fields as distant as music studies and as early as the beginning of the 20 th century. xxx

31 There are several modes of language transfer for opera libretto: the audience may hear the text in its original language and have a printed translation of the words; surtitles for live shows or subtitles for recorded performances may be provided; finally, the text may be adapted to be sung in a new target language. In the first instance, no specific restrictions govern the translation, which is in fact a literary translation. The drawback is that the target text has to be glanced at while watching the performance if the listener wants to check the meaning of the words as he or she hears them. In the second mode of transfer, words are not sung either, but there are restrictions similar to those experienced in subtitling. In addition, titles have to be synchronized with the music. The third option is an adaptation of the source libretto into a target language for live performance. From the translator's point of view, this is the most challenging, but perhaps also, the most rewarding experience. (Lucile Desblache) w&id=42&itemid=31 In line with Desblache, Nisato (in Orero and Matamala, 2007:262) also provides three possibilities in opera performance: performing the opera in its original language and provide the listeners with either synopsis or translated libretto, to perform in the original language and make use of surtitles, or to perform a sung translation of the work. xxxi

32 D. LIBRETTO D.1 The Meaning of Libretto Libretto (Italian libro, means book ), refers to the text of an opera or other staged musical work. The term sometimes also refers to the text of an oratorio or to a ballet scenario. Still in line with that, Hoffman (2005:120) also states that the libretto is the text of an opera or oratorio. The Italian word means booklet. It originally referred to a small printed book that contained the words of an opera and that was distributed or sold at performance. In the libretto of a musical, the dialogue is called the book, and the song words, the lyrics. Hoffman (2005:120) states: Typically, when a composer decides that he wants to create an opera based on a certain subject or story, he asks a writer to draft a libretto. The librettist must take many factors into account, including the projected length of the piece, how it will be divided into scenes or acts, the numbers of the characters, and the needs for various solo arias and ensemble numbers. He must also carefully weigh the musical potential of the written words. Will their sound and rhythm make the suitable for singing? Do they suit the composer s style? It means that a successful libretto must be effective theatrically while also conforming to musical requirements. A few stage plays have been taken directly as librettos, but usually a libretto is an original work or a free adaptation of a play or novel. Libretto plays an important role as it has almost whole part of the opera. It means that to understand a story of the opera ones can not be left behind to understand the libretto. Like Stanislavski (1998: ) states: in the libretto every word is precious. That is why the characters must be given xxxii

33 words that stir them to action, not contemplation. Opera suffers for the very reason that one character sings and does not act, while the others on stage just look on. D.2 Translating Libretto: Reading and Singable Translatioon For the translator, translating libretto is not an easy matter. The translator should remember that although the libretto is in form of song or text being sung, the libretto also functions as the script dialogue. For that reason, the translator should consider several things, such as: 1. The translator should understand the libretto well. 2. The translation should preserve the meaning of the original libretto (song), considering the music 3. Considering about the music. As the music will give the impression about the piece. 4. Using the suitable words which fit to line and rhymes (for live performance). 5. The translated text should provoke the same feelings as the original piece and the main idea of the story must remain unchanged. The first obvious difficulty in accessing an opera, both for the audience and the singers, is the language of the original. This is why libretto have been a translated bearing in mind the many functions they may serve. Sario and Okasanen (in Orero and Matamala, 2007: ) states when they are to be used as a working document by singers who want to grasp the meaning of the lyrics, translators sometimes offer a word-by-word translation xxxiii

34 of the libretto, a version which never reaches the audience. Yet some libretto translations are made exclusively for reading purpose and hence fall under the category of literary translations (Desblache, in Orero and Matamala, 2007:263). Whereas Burton and Holden (still in Orero and Matamala, 2007:263) name them straight libretto translations and they can be found as the printed matter on the boxes of vinyl recordings, CDs, DVDs, and programs. Another modality is the translation of the libretto in order to create what it has been coined as a singable version in the target language. These versions are produced in order to be sung and facilitate access to the opera when performed. The main challenge in this case is making the target text fit the many demands of both the target language and its format: the music. In order to fulfill these requirements, Low (in Orero and Matamala, 2007:263) proposes large doses of flexibility that so called pentathlon principle, a balancing of the five criteria: singability, sense, naturalness, rhythm, and rhyme. Whereas Apter and Herman (in Orero and Matamala, 2007:263) states music and words must fit. In addition, Apter (in Orero and Matamala, 2007:263) deepens in the use of rhyme along with the rhetorical devices such as assonance and alliteration. He also looks at the translator s toughest challenge: matching foreign rhythm, taking into accounts both the stress and the burden (the time it takes to say a syllable in normal speech). Beside that, Alonso Otero (in Orero and Matamala, 2007:263) proposes four directives to tackle translations: (i) to translate from the music score so all the stage instructions are respected; (ii) to respect, as much as xxxiv

35 possible, the rhythm imposed by the music, even though it may at the expense of the rhyme; (iii) to respect the poetical feeling, avoiding compensation by explanation; and (iv) to portray, when needed, the archaic tone, the social differences in the register of the vocabulary and in all the features of a text aimed for the stage. Eric Crozier (in Orero and Matamala, 2007:264) also advises to capture the spirit of the text, but to forget the source words. It is an advise that was indeed followed because many aspects of the original version could not be transferred: textual contrasts, thought out in collaboration with the composer to fit the music, particularly those between rhyme and prose; cultural references to proverbs, food, social structures, all essential to humour. E. MUSICAL FILM Gerald Mast (in Everett, 2008:308) states: the first task for any genre-based study of musical film is to distinguish them from those that are non-musical. Many movie theme songs have more musicals numbers, but not all of them are qualified as musicals. From that notion can be noticed that film can not be called as the musical movie just because it consists of many songs or music arrangements. Gerald Mast (in Everett, 2008:309) adds a play or film is a musical if its primary entertainment value and investment lie in the musical number themselves. It means that movie can be called as musical if the music, the songs and everything related to it can carry out the plot story of the movie, besides they are interwoven. xxxv

36 The musical film is a film genre in which several songs sung by the characters are interwoven into the narrative. The songs are used to advance the plot or develop the film's characters. The musical film was a natural development of the stage musical. Typically, the biggest difference between film and stage musicals is the use of lavish background scenery which would be impractical in a theater. Musical films characteristically contain elements reminiscent of theater; performers often treat their song and dance scenes as if there is a live audience watching. In a sense, the viewer becomes the deictic audience, as the performer looks directly into the camera and performs to it. F. FILM TRANSLATION Translating film is not an easy matter to do. Nida (1964:178) proposed the first step is simply to translate meaningfully and idiomatically the speaking-script, with some general attentions to overall corresponding length. This translation is then carefully edited by checking it against the film as it is being shown. The translation is then written out on film, which is synchronized with the picture, and the person who is doing the foreignlanguage dubbing speaks as he reads and watches the picture being shown. A film has two important elements that can not be separated i.e the text and the performance. It is impossible to see the film from the text only, or to see it from the performance only. The text and the performance are the main elements in a film since theatre consists of the dialectical relationship between both. (Bassnet, 1981:120) xxxvi

37 F.1 Subtitling A subtitles-translator usually has dialogue list that is a script of all the verbal contents of the film. He or she has to work from paper to paper first, but he or she still needs to watch the visual image completely to know the complete element of the text he or she is going to translate (Baker, 2001). Most television broadcasters demand a two-line of characters to stay, which means that a line should consists of characters (Gottlieb, 1997: Harvey et.al, 1997; Hatim & Mason, 1997; Nomes, 1999; Baker, 2001) or 40 keyboard spaces (Hatim & Mason, 1997). A single line subtitle requires at least 2,5 second and maximum 3 seconds, while a double line requires at least 5 second and maximum 6 seconds (Gottlieb, 1997: Harvey et.al, 1997, Hatim & Mason, 1997; Baker, 2001) Finlay (1997:81) proposes two solutions to translate a film, one is an extension of the use of the subtitles, such as had been used with extreme parsimoniousness in the case of the silent film, while other is the replacement of the original soundtrack by a new one in another language, making the original actors appear, as it were as ventriloquists. Nida (1964:178) states: there are tittles reproduced along with the picture sequence and exhibited immediately below the picture itself. Basic rules of the subtitling: à Three seconds are needed to read a line à A single subtitle showing not exceed two lines à A line of subtitles should not exceed twenty-five second xxxvii

AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND QUALITY OF CLOSED COMPOUND WORDS IN THE NOVEL PAPER TOWNS BY JOHN GREEN

AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND QUALITY OF CLOSED COMPOUND WORDS IN THE NOVEL PAPER TOWNS BY JOHN GREEN AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND QUALITY OF CLOSED COMPOUND WORDS IN THE NOVEL PAPER TOWNS BY JOHN GREEN THESIS Submitted as a Partial Fulfillment of a Requirement for Sarjana Degree at English

More information

An Analysis on Techniques and Quality of Elliptical Question Translation in the Novel. Entitled Harry Potter and the Goblet of Fire

An Analysis on Techniques and Quality of Elliptical Question Translation in the Novel. Entitled Harry Potter and the Goblet of Fire An Analysis on Techniques and Quality of Elliptical Question Translation in the Novel Entitled Harry Potter and the Goblet of Fire THESIS Submitted as a Partial Requirement for the Sarjana Sastra Degree

More information

A TRANSLATION ANALYSIS OF HYPERBOLIC EXPRESSIONS IN THE NOVEL SUPERNATURAL: NEVERMORE BY KEITH R.A. DECANDIDO

A TRANSLATION ANALYSIS OF HYPERBOLIC EXPRESSIONS IN THE NOVEL SUPERNATURAL: NEVERMORE BY KEITH R.A. DECANDIDO A TRANSLATION ANALYSIS OF HYPERBOLIC EXPRESSIONS IN THE NOVEL SUPERNATURAL: NEVERMORE BY KEITH R.A. DECANDIDO THESIS Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirement for Sarjana Degree at English

More information

SUGGESTING EXPRESSION UTTERED BY THE CHARACTERS IN THE FILM ENTITLED THE BANK JOB (A Pragmatics Approach)

SUGGESTING EXPRESSION UTTERED BY THE CHARACTERS IN THE FILM ENTITLED THE BANK JOB (A Pragmatics Approach) SUGGESTING EXPRESSION UTTERED BY THE CHARACTERS IN THE FILM ENTITLED THE BANK JOB (A Pragmatics Approach) THESIS Submitted as Partial Fulfilment of Requirements For The Sarjana Sastra Degree in English

More information

THE ANALYSIS OF POLITENESS STRATEGY EMPLOYED BY THE CHARACTERS IN THE FILM ENTITLED THE KING S SPEECH. (A Pragmatics Approach) THESIS

THE ANALYSIS OF POLITENESS STRATEGY EMPLOYED BY THE CHARACTERS IN THE FILM ENTITLED THE KING S SPEECH. (A Pragmatics Approach) THESIS THE ANALYSIS OF POLITENESS STRATEGY EMPLOYED BY THE CHARACTERS IN THE FILM ENTITLED THE KING S SPEECH (A Pragmatics Approach) THESIS Submitted as a Partial Fulfillment of Requirement For the Sarjana Sastra

More information

THE ANALYSIS OF INDIRECT COMMANDS IN THE FILM ENTITLED THE SECRET LIFE OF WALTER MITTY

THE ANALYSIS OF INDIRECT COMMANDS IN THE FILM ENTITLED THE SECRET LIFE OF WALTER MITTY THE ANALYSIS OF INDIRECT COMMANDS IN THE FILM ENTITLED THE SECRET LIFE OF WALTER MITTY (Pragmatics Approach) THESIS Submitted as a partial of requirement for the sarjana sastra degree in English Department,

More information

CULTURAL UNTRANSLATABILITY IN TO KILL A MOCKINGBIRD TRANSLATED INTO INDONESIAN BY FEMMY SYAHRANI

CULTURAL UNTRANSLATABILITY IN TO KILL A MOCKINGBIRD TRANSLATED INTO INDONESIAN BY FEMMY SYAHRANI CULTURAL UNTRANSLATABILITY IN TO KILL A MOCKINGBIRD TRANSLATED INTO INDONESIAN BY FEMMY SYAHRANI A THESIS BY: DEWI PUTRIANI SIREGAR REG. NO. : 110721023 DEPARTMENT OF ENGLISH FACULTY OF CULTURAL STUDIES

More information

SITUATION TYPES IN THE NOVEL HARRY POTTER AND THE PRISONER OF AZKABAN A THESIS BY: MASYITA RISMADI REG. NO

SITUATION TYPES IN THE NOVEL HARRY POTTER AND THE PRISONER OF AZKABAN A THESIS BY: MASYITA RISMADI REG. NO SITUATION TYPES IN THE NOVEL HARRY POTTER AND THE PRISONER OF AZKABAN A THESIS BY: MASYITA RISMADI REG. NO 110705083 DEPARTMENT OF ENGLISH FACULTY OF CULTURAL STUDIES UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA MEDAN

More information

VERBAL HUMOR IN GUARDIAN OF THE GALAXY AND ITS BAHASA INDONESIA SUBTITLING TEXT

VERBAL HUMOR IN GUARDIAN OF THE GALAXY AND ITS BAHASA INDONESIA SUBTITLING TEXT VERBAL HUMOR IN GUARDIAN OF THE GALAXY AND ITS BAHASA INDONESIA SUBTITLING TEXT A THESIS Presented as Partial Fulfillment of the Requirements for the Attainment of a Sarjana Sastra Degree in English Literature

More information

TECHNIQUE AND IDEOLOGY IN ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF VOCATIVES AND PROPER NAMES IN TOLKIEN S THE HOBBIT

TECHNIQUE AND IDEOLOGY IN ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF VOCATIVES AND PROPER NAMES IN TOLKIEN S THE HOBBIT TECHNIQUE AND IDEOLOGY IN ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF VOCATIVES AND PROPER NAMES IN TOLKIEN S THE HOBBIT a Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for Master s Degree Program

More information

AN ANALYSIS OF REQUEST EXPRESSIONS EMPLOYED BY THE CHARACTERS IN A FILM ENTITLED BRIDESMAIDS. (A Pragmatics Approach)

AN ANALYSIS OF REQUEST EXPRESSIONS EMPLOYED BY THE CHARACTERS IN A FILM ENTITLED BRIDESMAIDS. (A Pragmatics Approach) AN ANALYSIS OF REQUEST EXPRESSIONS EMPLOYED BY THE CHARACTERS IN A FILM ENTITLED BRIDESMAIDS (A Pragmatics Approach) Submitted as a Partial Fulfillment of Requirements For the Sarjana Degree in English

More information

CHAPTER V CONCLUSIONS AND RECOMMENDATIONS. After the data analysis are completed, the writer draws two conclusions based

CHAPTER V CONCLUSIONS AND RECOMMENDATIONS. After the data analysis are completed, the writer draws two conclusions based CHAPTER V CONCLUSIONS AND RECOMMENDATIONS A. CONCLUSIONS After the data analysis are completed, the writer draws two conclusions based on the problem statements and the results of the data analysis. The

More information

TAYLOR SWIFT S UNCONVENTIONAL COUNTRY MUSIC THEME IN HER MUSIC VIDEOS YOU BELONG WITH ME AND MEAN

TAYLOR SWIFT S UNCONVENTIONAL COUNTRY MUSIC THEME IN HER MUSIC VIDEOS YOU BELONG WITH ME AND MEAN TAYLOR SWIFT S UNCONVENTIONAL COUNTRY MUSIC THEME IN HER MUSIC VIDEOS YOU BELONG WITH ME AND MEAN THESIS Submitted as a partial Fulfillment of Requirements For the Sarjana Degree in English Department

More information

THE CONSTRUCTION OF THE ORIENTS IN BEN AFFLECK S ARGO (2012)

THE CONSTRUCTION OF THE ORIENTS IN BEN AFFLECK S ARGO (2012) THE CONSTRUCTION OF THE ORIENTS IN BEN AFFLECK S ARGO (2012) THESIS Submitted as Partial Fulfillment of the Requirements For the Sarjana Sastra Degree in English Department Faculty of Letters and Fine

More information

ANALYSIS OF SENTENCE STRUCTURE ON KINNEY S DIARY OF A WIMPY KID: THE LAST STRAW

ANALYSIS OF SENTENCE STRUCTURE ON KINNEY S DIARY OF A WIMPY KID: THE LAST STRAW ANALYSIS OF SENTENCE STRUCTURE ON KINNEY S DIARY OF A WIMPY KID: THE LAST STRAW A PROPOSAL BY SOLA JOSUA SIMANJUNTAK REG. NO. 110705017 DEPARTMENT OF ENGLISH FACULTY OF CULTURAL STUDIES UNIVERSITY OF SUMATERA

More information

English Education Journal

English Education Journal EEJ 5 (2) (2015) English Education Journal http://journal.unnes.ac.id/sju/index.php/eej THE IDEOLOGY IN THE INDONESIAN-ENGLISH TRANSLATION OF CULTURAL TERMS Hendro Kuncoro, Djoko Sutopo Postgraduate Program,

More information

THE INTERPRETATION OF JOHN DONNE POEMS

THE INTERPRETATION OF JOHN DONNE POEMS THE INTERPRETATION OF JOHN DONNE POEMS A PAPER BY EKO SISWANTO REG.NO 112202020 DIPLOMA III ENGLISH STUDY PROGRAM FACULTY OF CULTURE STUDY UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA MEDAN 2014 i Approved by Supervisor,

More information

Figurative Language In Song Lyric Tears And Rain By James Blunt. Abstract

Figurative Language In Song Lyric Tears And Rain By James Blunt. Abstract Figurative Language In Song Lyric Tears And Rain By James Blunt Gede Angga Krisma Carya 1*, I Nyoman Sedeng 2, Yana Qomariana 3 123 English Department Faculty Of Arts, Udayana University 1 [anggakrisma69@gmail.com]

More information

THE PROCESS OF GUIDING TOURISTS IN NGAYOGYAKARTA HADININGRAT PALACE

THE PROCESS OF GUIDING TOURISTS IN NGAYOGYAKARTA HADININGRAT PALACE THE PROCESS OF GUIDING TOURISTS IN NGAYOGYAKARTA HADININGRAT PALACE FINAL PROJECT REPORT Submitted as a Partial Requirement in Obtaining Degree in the English Diploma Program, Faculty of Cultural Sciences,

More information

AN ANALYSIS OF INTRINSIC ELEMENTS IN CHARLES DICKENS

AN ANALYSIS OF INTRINSIC ELEMENTS IN CHARLES DICKENS AN ANALYSIS OF INTRINSIC ELEMENTS IN CHARLES DICKENS OLIVER TWIST A THESIS By EFA HANDAYANI REG. NO. 060705021 UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA FACULTY OF LETTERS ENGLISH DEPARTMENT MEDAN 2010 ACKNOWLEDGMENTS

More information

STRATEGIES USED IN TRANSLATING IDIOMATIC EXPRESSIONS IN THE SUBTITLE TRANSLATION OF THE TRANSPORTER 2 MOVIE JOURNAL ARTICLE

STRATEGIES USED IN TRANSLATING IDIOMATIC EXPRESSIONS IN THE SUBTITLE TRANSLATION OF THE TRANSPORTER 2 MOVIE JOURNAL ARTICLE STRATEGIES USED IN TRANSLATING IDIOMATIC EXPRESSIONS IN THE SUBTITLE TRANSLATION OF THE TRANSPORTER 2 MOVIE JOURNAL ARTICLE Submitted in Partial Fullfilment of the Requirements for the Degree of Sarjana

More information

THE IDEOLOGY OF TRANSLATION OF CULTURAL TERMS FOUND IN AHMAD TOHARI S NOVEL RONGGENG DUKUH PARUK INTO ITS ENGLISH VERSION THE DANCER

THE IDEOLOGY OF TRANSLATION OF CULTURAL TERMS FOUND IN AHMAD TOHARI S NOVEL RONGGENG DUKUH PARUK INTO ITS ENGLISH VERSION THE DANCER THE IDEOLOGY OF TRANSLATION OF CULTURAL TERMS FOUND IN AHMAD TOHARI S NOVEL RONGGENG DUKUH PARUK INTO ITS ENGLISH VERSION THE DANCER A THESIS Submitted in partial fulfillment of the requirements for the

More information

Visual And Verbal Communication In Michael Jackson s Video Clip Entitled Black Or White. Abstrak

Visual And Verbal Communication In Michael Jackson s Video Clip Entitled Black Or White. Abstrak Visual And Verbal Communication In Michael Jackson s Video Clip Entitled Black Or White Dewa Ayu Dian Astawa Putri 1*, I G.A. Gede Sosiowati 2, I Made Winaya 3 123 English Department, Faculty of Arts,

More information

THE ANALYSIS OF POLITENESS STRATEGIES USED BY THE CHARACTERS IN THE FILM ENTITLED TED. (A Pragmatics Approach) THESIS

THE ANALYSIS OF POLITENESS STRATEGIES USED BY THE CHARACTERS IN THE FILM ENTITLED TED. (A Pragmatics Approach) THESIS THE ANALYSIS OF POLITENESS STRATEGIES USED BY THE CHARACTERS IN THE FILM ENTITLED TED (A Pragmatics Approach) THESIS Submitted as a Partial Fulfillment of Requirement For the Sarjana Sastra Degree at the

More information

The Floutings of Cooperative Principle Maxims in the Humor Movie. Entitled Hitch. (A Pragmatics Approach)

The Floutings of Cooperative Principle Maxims in the Humor Movie. Entitled Hitch. (A Pragmatics Approach) The Floutings of Cooperative Principle Maxims in the Humor Movie Entitled Hitch (A Pragmatics Approach) THESIS Submitted as a Partial Fulfilment of Requirements for the Sarjana Sastra Degree in English

More information

A SYSTEMIC FUNCTIONAL STYLISTIC ANALYSIS ON THE PASSIONATE LOVE SONG LYRICS THESIS. Written by: Amalia Istiqomah

A SYSTEMIC FUNCTIONAL STYLISTIC ANALYSIS ON THE PASSIONATE LOVE SONG LYRICS THESIS. Written by: Amalia Istiqomah A SYSTEMIC FUNCTIONAL STYLISTIC ANALYSIS ON THE PASSIONATE LOVE SONG LYRICS THESIS Written by: Amalia Istiqomah 070110101089 ENGLISH DEPARTMENT FACULTY OF LETTERS JEMBER UNIVERSITY 2011 A SYSTEMIC FUNCTIONAL

More information

AAM Guide for Authors

AAM Guide for Authors ISSN: 1932-9466 AAM Guide for Authors Application and Applied Mathematics: An International Journal (AAM) invites contributors from throughout the world to submit their original manuscripts for review

More information

AN ANALYSIS THE GENRE OF COMEDY IN WILLIAM SHAKESPEARE S A THESIS

AN ANALYSIS THE GENRE OF COMEDY IN WILLIAM SHAKESPEARE S A THESIS AN ANALYSIS THE GENRE OF COMEDY IN WILLIAM SHAKESPEARE S PLAY THE TEMPEST A THESIS BY: YUANITA REG. NO.060705020 UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA FACULTY OF LETTERS DEPARTMENT OF ENGLISH LITERATURE MEDAN 2010

More information

FIGURATIVE EXPRESSIONS IN JOHN STEINBECK S THE PEARL A THESIS BY: ENY NOVEYONA PURBA REG. NO

FIGURATIVE EXPRESSIONS IN JOHN STEINBECK S THE PEARL A THESIS BY: ENY NOVEYONA PURBA REG. NO FIGURATIVE EXPRESSIONS IN JOHN STEINBECK S THE PEARL A THESIS BY: ENY NOVEYONA PURBA REG. NO. 11705025 DEPARTMENT OF ENGLISH FACULTY OF CULTURAL STUDIES UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA MEDAN 2015 FIGURATIVE

More information

HYPERBOLE IN WHEN YOU BELIEVE AND HERO LYRIC BY MARIAH CAREY S SONG

HYPERBOLE IN WHEN YOU BELIEVE AND HERO LYRIC BY MARIAH CAREY S SONG HYPERBOLE IN WHEN YOU BELIEVE AND HERO LYRIC BY MARIAH CAREY S SONG Fitria Wulandari *) Mayuasti, M.Pd **) Melati Theresia, S.S, M.Hum ***) *) Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris, STKIP PGRI Sumatera

More information

The Leading Character s Personality To Become An Idealist Portrayed In Jon Krakauer s Into The Wild A THESIS. BY Faishal Hafizh REG. NO.

The Leading Character s Personality To Become An Idealist Portrayed In Jon Krakauer s Into The Wild A THESIS. BY Faishal Hafizh REG. NO. The Leading Character s Personality To Become An Idealist Portrayed In Jon Krakauer s Into The Wild A THESIS BY Faishal Hafizh REG. NO. 110705089 DEPARTMENT OF ENGLISH FACULTY OF CULTURAL STUDIES UNIVERSITY

More information

Countering*Trade*Opponents *Issues*with*TPP:*Point*and*Counterpoint* * * Opponents *Point* * * * * * * * Counterpoint**

Countering*Trade*Opponents *Issues*with*TPP:*Point*and*Counterpoint* * * Opponents *Point* * * * * * * * Counterpoint** Cuntering*Trade*Oppnents *Issues*with*TPP:*Pint*and*Cunterpint* Tradeppnents,includingsmemembersfCngress,haveremainedutspkenthrughuttheintensedebateregardingtheTrans:Pacific Partnership,rTPP.TaddresstheirmainargumentsagainstTPP,thisarticledecnstructsandcunterseach,whilestressingtheimprtancef

More information

UNTRANSLATABILITY OF CULTURAL TERMS IN NOVEL RONGGENG DUKUH PARUK BY AHMAD TOHARI. Puspita Purbasari, Khristianto. Faculty of Letters

UNTRANSLATABILITY OF CULTURAL TERMS IN NOVEL RONGGENG DUKUH PARUK BY AHMAD TOHARI. Puspita Purbasari, Khristianto. Faculty of Letters UNTRANSLATABILITY OF CULTURAL TERMS IN NOVEL RONGGENG DUKUH PARUK BY AHMAD TOHARI Puspita Purbasari, Khristianto Faculty of Letters UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH PURWOKERTO Puspitapurbasari@ymail.com Abstract

More information

THE MORPHOLOGICAL ANALYSIS FOUND IN TEMPO MAGAZINE

THE MORPHOLOGICAL ANALYSIS FOUND IN TEMPO MAGAZINE THE MORPHOLOGICAL ANALYSIS FOUND IN TEMPO MAGAZINE A PAPER WRITTEN BY KHAIRUNNISA LUBIS REG. NO. 112202040 DIPLOMA-III ENGLISH STUDY PROGRAM FACULTY OF CULTURE STUDY UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA MEDAN

More information

SOCIETY A PAPER UNIVERSIT. Universitas Sumatera Utara

SOCIETY A PAPER UNIVERSIT. Universitas Sumatera Utara THE DESCRIPTION OF THE EXTENDED KINSHIP OF KARONESE SOCIETY A PAPER BY DESMA SARI BANGUN REG. NO. 082202061 UNIVERSIT TY OF NORTH SUMATERA FACULTYY OF CULTURE STUDIES DIPLOMA III ENGLISH STUDY PROGRAM

More information

SUBORDINATIONS IN PAULO COELHO S NOVEL BRIDA

SUBORDINATIONS IN PAULO COELHO S NOVEL BRIDA SUBORDINATIONS IN PAULO COELHO S NOVEL BRIDA A THESIS BY: DANIEL RAYMOND WAL PARULIAN SIAHAAN Reg. No. 100705103 DEPARTMENT OF ENGLISH FACULTY OF CULTURAL STUDIES UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA MEDAN 2016

More information

BOOK REVIEW ON YANN MARTEL S LIFE OF PI

BOOK REVIEW ON YANN MARTEL S LIFE OF PI BOOK REVIEW ON YANN MARTEL S LIFE OF PI A FINAL PROJECT In Partial Fulfillment of the Requirement For S-1 Degree in Linguistics In English Department, Faculty of Humanities Diponegoro University Submitted

More information

Effective from the Session Department of English University of Kalyani

Effective from the Session Department of English University of Kalyani SYLLABUS OF THE SEMESTER COURSES FOR M.A. IN ENGLISH Effective from the Session 2017-19 Department of English University of Kalyani About the Course: This is basically a course in English Language and

More information

THEMATIC DEVELOPMENTOF READING TEXTS IN ENGLISH ZONE TEXTBOOK OF ELEVENTH GRADE OFSENIOR HIGH SCHOOL. By TUTIK ISMA NIM

THEMATIC DEVELOPMENTOF READING TEXTS IN ENGLISH ZONE TEXTBOOK OF ELEVENTH GRADE OFSENIOR HIGH SCHOOL. By TUTIK ISMA NIM THEMATIC DEVELOPMENTOF READING TEXTS IN ENGLISH ZONE TEXTBOOK OF ELEVENTH GRADE OFSENIOR HIGH SCHOOL By TUTIK ISMA NIM 200832256 DEPARTMENT OF ENGLISH EDUCATION FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION

More information

A DESCRIPTION OF MAIN CHARACTERS IN JAMES ROLLINS S NOVEL

A DESCRIPTION OF MAIN CHARACTERS IN JAMES ROLLINS S NOVEL A DESCRIPTION OF MAIN CHARACTERS IN JAMES ROLLINS S NOVEL ALTAR OF EDEN A PAPER WRITTEN BY IVANA LASRIA HUTAJULU REG. NO. 142202015 UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA FACULTY OF CULTURE STUDY DIPLOMA III ENGLISH

More information

CHAPTER I INTRODUCTION

CHAPTER I INTRODUCTION CHAPTER I INTRODUCTION This first chapter introduces background of the study including several theories related to the study, and limitation of the study. Besides that, it provides the research questions,

More information

IMAGINATION IN LUCY MAUD MONTGOMERYS NOVEL ANNE OF GREEN GABLES (1908) : A PSYCHOANALYTIC APPROACH

IMAGINATION IN LUCY MAUD MONTGOMERYS NOVEL ANNE OF GREEN GABLES (1908) : A PSYCHOANALYTIC APPROACH IMAGINATION IN LUCY MAUD MONTGOMERYS NOVEL ANNE OF GREEN GABLES (1908) : A PSYCHOANALYTIC APPROACH PUBLICATION ARTICLE Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirements For Getting Bachelor Degree

More information

Thirty-three Opinionated Ideas About How to Choose Repertoire for Musical Success

Thirty-three Opinionated Ideas About How to Choose Repertoire for Musical Success Thirty-three Opinionated Ideas About How to Choose Repertoire for Musical Success Dr. Betsy Cook Weber University of Houston Moores School of Music Houston Symphony Chorus California Choral Directors Association

More information

ก ก ก ก ก ก ก ก. An Analysis of Translation Techniques Used in Subtitles of Comedy Films

ก ก ก ก ก ก ก ก. An Analysis of Translation Techniques Used in Subtitles of Comedy Films ก ก ก ก ก ก An Analysis of Translation Techniques Used in Subtitles of Comedy Films Chaatiporl Muangkote ก ก ก ก ก ก ก ก ก Newmark (1988) ก ก ก 1) ก ก ก 2) ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก

More information

Marketing of Potential Tourism Destinations in Karanganyar Regency

Marketing of Potential Tourism Destinations in Karanganyar Regency Marketing of Potential Tourism Destinations in Karanganyar Regency Internship Report Submitted to Meet a Part of the Requirements to Obtain an Ahli Madya Degree in English Language by Ari Sudrajat C9313010

More information

SUBORDINATIONS IN TO KILL A MOCKINGBIRD BY HARPER LEE

SUBORDINATIONS IN TO KILL A MOCKINGBIRD BY HARPER LEE SUBORDINATIONS IN TO KILL A MOCKINGBIRD BY HARPER LEE A PAPER BY RUT SRI NOVITAWATY SIREGAR REG. NO: 062202011 DIPLOMA III ENGLISH STUDY PROGRAM FACULTY OF LETTERS UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA MEDAN 2009

More information

ADDRESS TERMS IN ENGLISH ROMEO AND JULIET MOVIE TEXT AND THEIR TRANSLATED EXPRESSIONS IN BAHASA INDONESIA SUBTITLING MOVIE TEXT

ADDRESS TERMS IN ENGLISH ROMEO AND JULIET MOVIE TEXT AND THEIR TRANSLATED EXPRESSIONS IN BAHASA INDONESIA SUBTITLING MOVIE TEXT ADDRESS TERMS IN ENGLISH ROMEO AND JULIET MOVIE TEXT AND THEIR TRANSLATED EXPRESSIONS IN BAHASA INDONESIA SUBTITLING MOVIE TEXT Written by First Supervisor Second Supervisor : Isna Nur Imama : Drs. Asruddin

More information

Prestwick House. Activity Pack. Click here. to learn more about this Activity Pack! Click here. to find more Classroom Resources for this title!

Prestwick House. Activity Pack. Click here. to learn more about this Activity Pack! Click here. to find more Classroom Resources for this title! Prestwick House Sample Pack Pack Literature Made Fun! Lord of the Flies by William GoldinG Click here to learn more about this Pack! Click here to find more Classroom Resources for this title! More from

More information

NATIONAL INSTITUTE OF TECHNOLOGY CALICUT ACADEMIC SECTION. GUIDELINES FOR PREPARATION AND SUBMISSION OF PhD THESIS

NATIONAL INSTITUTE OF TECHNOLOGY CALICUT ACADEMIC SECTION. GUIDELINES FOR PREPARATION AND SUBMISSION OF PhD THESIS NATIONAL INSTITUTE OF TECHNOLOGY CALICUT ACADEMIC SECTION GUIDELINES FOR PREPARATION AND SUBMISSION OF PhD THESIS I. NO OF COPIES TO BE SUBMITTED TO ACADEMIC SECTION Four softbound copies of the thesis,

More information

Audiovisual Translation of English Idioms in Harry Potter and The Deathly Hallows Movie: An Analysis of English to Indonesian Subtitle.

Audiovisual Translation of English Idioms in Harry Potter and The Deathly Hallows Movie: An Analysis of English to Indonesian Subtitle. Audiovisual Translation of English Idioms in Harry Potter and The Deathly Hallows Movie: An Analysis of English to Indonesian Subtitle. A Research Paper By: (1006676) DEPARTMENT OF ENGLISH EDUCATION FACULTY

More information

THE DESCRIPTION OF FIGURE CHARACTERISTIC IN WILLIAM

THE DESCRIPTION OF FIGURE CHARACTERISTIC IN WILLIAM THE DESCRIPTION OF FIGURE CHARACTERISTIC IN WILLIAM SHAKESPEARE S DRAMA TWELFTH NIGHT A PAPER WRITTEN BY ROCKY GOKLAS S REG.NO: 112202034 DIPLOMA-III ENGLISH STUDY PROGRAM FACULTY OF CULTURE STUDIES UNIVERSITY

More information

POLITENESS STRATEGIES OF REQUEST FOUND IN PRIDE AND PREJUDICE MOVIE

POLITENESS STRATEGIES OF REQUEST FOUND IN PRIDE AND PREJUDICE MOVIE POLITENESS STRATEGIES OF REQUEST FOUND IN PRIDE AND PREJUDICE MOVIE RESEARCH PAPER Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirements for Getting Bachelor Degree of Education in English Department

More information

ENHANCED ASPECT LEVEL OPINION MINING KNOWLEDGE EXTRACTION AND REPRESENTATION MAQBOOL RAMDHAN IBRAHIM AL-MAIMANI UNIVERSITI TEKNOLOGI MALAYSIA

ENHANCED ASPECT LEVEL OPINION MINING KNOWLEDGE EXTRACTION AND REPRESENTATION MAQBOOL RAMDHAN IBRAHIM AL-MAIMANI UNIVERSITI TEKNOLOGI MALAYSIA ENHANCED ASPECT LEVEL OPINION MINING KNOWLEDGE EXTRACTION AND REPRESENTATION MAQBOOL RAMDHAN IBRAHIM AL-MAIMANI UNIVERSITI TEKNOLOGI MALAYSIA 2 ENHANCED ASPECT LEVEL OPINION MINING KNOWLEDGE EXTRACTION

More information

THE ANALYSIS OF METAPHORS FOUND IN WESTLIFE S SONG LYRICS

THE ANALYSIS OF METAPHORS FOUND IN WESTLIFE S SONG LYRICS THE ANALYSIS OF METAPHORS FOUND IN WESTLIFE S SONG LYRICS A PAPER WRITTEN BY AULIA MEILISA SITORUS REG. NO 132202035 DIPLOMA III ENGLISH STUDY PROGRAM FACULTY OF CULTURE STUDY UNIVERSITY OF NORTH SUMATERA

More information

ESCAPISM IN TENNESSEE WILLIAMS PLAY THE GLASS MENAGERIE

ESCAPISM IN TENNESSEE WILLIAMS PLAY THE GLASS MENAGERIE ESCAPISM IN TENNESSEE WILLIAMS PLAY THE GLASS MENAGERIE A Thesis By Ikarowina Tarigan 040705039 University of Sumatera Utara Faculty of Letters English Department Medan 2008 ACKNOWLEDGEMENTS All the praise

More information

PERCEIVED IMAGE OF CHINESE TOURIST ON MALACCA WORLD HERITAGE SITES LIEW JAN FUI UNIVERSITI TEKNOLOGI MALAYSIA

PERCEIVED IMAGE OF CHINESE TOURIST ON MALACCA WORLD HERITAGE SITES LIEW JAN FUI UNIVERSITI TEKNOLOGI MALAYSIA PERCEIVED IMAGE OF CHINESE TOURIST ON MALACCA WORLD HERITAGE SITES LIEW JAN FUI UNIVERSITI TEKNOLOGI MALAYSIA PERCEIVED IMAGE OF CHINESE TOURIST ON MALACCA WORLD HERITAGE SITES LIEW JAN FUI A thesis submitted

More information

The Analysis of Idioms in Katy Perry s Prism Songs Lyrics

The Analysis of Idioms in Katy Perry s Prism Songs Lyrics The Analysis of Idioms in Katy Perry s Prism Songs Lyrics Kamila Saleh Sanad 1*, Ni Made Ayu Widiastuti 2, I Gede Sadia 3 123 English Department Faculty of Arts Udayana University 1 [milasanad@gmail.com]

More information

THE TRANSLATION OF FIGURATIVE LANGUAGE IN KAZI NAZRUL ISLAM S POEMS SHAFIA AKHTER

THE TRANSLATION OF FIGURATIVE LANGUAGE IN KAZI NAZRUL ISLAM S POEMS SHAFIA AKHTER THE TRANSLATION OF FIGURATIVE LANGUAGE IN KAZI NAZRUL ISLAM S POEMS SHAFIA AKHTER FACULTY OF LANGUAGES AND LINGUISTICS UNIVERSITY OF MALAYA KUALA LUMPUR 2014 THE TRANSLATION OF FIGURATIVE LANGUAGE IN KAZI

More information

COMPARATIVE ANALYSIS OF GENRE AND IDEOLOGY OF NEWS TEXT RELATED TO THE FIRST DEBATE OF PRESIDENTIAL CANDIDATE IN ELECTION 2014 PUBLISHED BY

COMPARATIVE ANALYSIS OF GENRE AND IDEOLOGY OF NEWS TEXT RELATED TO THE FIRST DEBATE OF PRESIDENTIAL CANDIDATE IN ELECTION 2014 PUBLISHED BY COMPARATIVE ANALYSIS OF GENRE AND IDEOLOGY OF NEWS TEXT RELATED TO THE FIRST DEBATE OF PRESIDENTIAL CANDIDATE IN ELECTION 2014 PUBLISHED BY The Jakarta Post and The Jakarta Globe WEBSITES (A Systemic Functional

More information

TRANSLATION OF IDIOMATIC EXPRESSION IN ROALD DAHL S SHORT STORY MAN FROM THE SOUTH FROM ENGLISH INTO INDONESIAN

TRANSLATION OF IDIOMATIC EXPRESSION IN ROALD DAHL S SHORT STORY MAN FROM THE SOUTH FROM ENGLISH INTO INDONESIAN TRANSLATION OF IDIOMATIC EXPRESSION IN ROALD DAHL S SHORT STORY MAN FROM THE SOUTH FROM ENGLISH INTO INDONESIAN Lilis Susanti, Yuli Kuswardani Department of English Teaching FPBS IKIP PGRI MADIUN lilisshanty28@gmail.com,ikuswardaniae@gmail.com

More information

On Sense Perception and Theory of Recollection in Phaedo

On Sense Perception and Theory of Recollection in Phaedo Acta Cogitata Volume 3 Article 1 in Phaedo Minji Jang Carleton College Follow this and additional works at: http://commons.emich.edu/ac Part of the Philosophy Commons Recommended Citation Jang, Minji ()

More information

FIGURATIVE LANGUAGE IN ROBERT FROST POEM STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING

FIGURATIVE LANGUAGE IN ROBERT FROST POEM STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING FIGURATIVE LANGUAGE IN ROBERT FROST POEM STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING BY I GUSTI LANANG BUDI WAHYUDI 041 835 1195 ENGLISH EXTENSION PROGRAM FACULTY OF LETTERS UDAYANA UNIVERSITY DENPASAR 2011 ACKNOWLEDGEMENTS

More information

FIGURATIVE LANGUAGE IN BRUNO MARS SONG LYRICS: It Will Rain, Talking to The Moon, and Grenade ABSTRAK

FIGURATIVE LANGUAGE IN BRUNO MARS SONG LYRICS: It Will Rain, Talking to The Moon, and Grenade ABSTRAK FIGURATIVE LANGUAGE IN BRUNO MARS SONG LYRICS: It Will Rain, Talking to The Moon, and Grenade Merisya Yulia Putri, Syayid Sandi Sukandi, Rani Autila Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris STKIP PGRI Sumatera

More information

CHAPTER I INTRODUCTION

CHAPTER I INTRODUCTION CHAPTER I INTRODUCTION A. Background of the Study One of the most important aspects of human being is language. Because it is a tool of communication among people to support their ideas. Translation has

More information

Psychological Analysis Of The Main Character In The Movie Script Frozen. Abstract

Psychological Analysis Of The Main Character In The Movie Script Frozen. Abstract Psychological Analysis Of The Main Character In The Movie Script Frozen Ni Kadek Jenni Lestari 1*, Ida Ayu Made Puspani 2, I Wayan Resen 3 123 English Department Faculty Of Arts, Udayana University 1 [jennylestari761@yahoo.com]

More information

THE ANALYSIS OF THE MAIN CHARACTERS OF DELIRIUM BY LAUREN OLIVER

THE ANALYSIS OF THE MAIN CHARACTERS OF DELIRIUM BY LAUREN OLIVER THE ANALYSIS OF THE MAIN CHARACTERS OF DELIRIUM BY LAUREN OLIVER A PAPER BY AVIANDANI AULIA NASUTION REG. NO. 112202022 UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA FACULTY OF CULTURE STUDIES DIPLOMA III ENGLISH STUDY

More information

THE ANALYSIS OF THE MAIN CHARACTERS IN SERÉ PRINCE HALVERSON S NOVEL THE UNDERSIDE OF JOY

THE ANALYSIS OF THE MAIN CHARACTERS IN SERÉ PRINCE HALVERSON S NOVEL THE UNDERSIDE OF JOY THE ANALYSIS OF THE MAIN CHARACTERS IN SERÉ PRINCE HALVERSON S NOVEL THE UNDERSIDE OF JOY A PAPER BY: DWI KHAIRANI REG. NO. : 102202021 DIPLOMA III ENGLISH STUDY PROGRAM FACULTY OF CULTURAL STUDY UNIVERSITY

More information

The Analysis Of Intrinsic Elements Of Song Lyric Things Will Get Better By Agnez Mo. Abstrak

The Analysis Of Intrinsic Elements Of Song Lyric Things Will Get Better By Agnez Mo. Abstrak The Analysis Of Intrinsic Elements Of Song Lyric Things Will Get Better By Agnez Mo Putu Adhitya Dhananjaya 1*, Made Budiarsa 2, I Nyoman Tri Ediwan 3 123 English Department, Faculty of Arts, Udayana University

More information

Similes In Novel Looking For Alaska By John Green

Similes In Novel Looking For Alaska By John Green Similes In Novel Looking For Alaska By John Green Ni Putu Antary Octha Sri Devi 1 *, I Gede Budiasa 2, A. A. Sagung Shanti Sari Dewi 3 English Department Faculty of Arts Udayana University 1 [antaryoctha95@gmail.com]

More information

DEPARTMENT OF ENGLISH EDUCATION SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION UNIVERSITAS MUHAMMADIYAH SURAKARTA

DEPARTMENT OF ENGLISH EDUCATION SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION UNIVERSITAS MUHAMMADIYAH SURAKARTA FIGURATIVE LANGUAGE USED IN BEGIN AGAIN MOVIE BY JOHN CARNEY Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirements for Getting Bachelor Degree of Education in English Department Written By: APRIAN DWI

More information

AGAINST HUMAN TRADE IN STEVEN SPIELBERG S AMISTAD MOVIE (1997): A MARXIST CRITICISM

AGAINST HUMAN TRADE IN STEVEN SPIELBERG S AMISTAD MOVIE (1997): A MARXIST CRITICISM AGAINST HUMAN TRADE IN STEVEN SPIELBERG S AMISTAD MOVIE (1997): A MARXIST CRITICISM RESEARCH PAPER Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirements for Getting Bachelor Degree of Education in English

More information

TRANSLATION METHOD OF HUMOR IN STAND-UP COMEDY OH MY GOD BY LOUIS.C.K.

TRANSLATION METHOD OF HUMOR IN STAND-UP COMEDY OH MY GOD BY LOUIS.C.K. TRANSLATION METHOD OF HUMOR IN STAND-UP COMEDY OH MY GOD BY LOUIS.C.K. THESIS Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Strata 1 Program of the English language Department

More information

AN ANALYSIS OF HYPERBOLE IN LOVE SONG LYRICS.

AN ANALYSIS OF HYPERBOLE IN LOVE SONG LYRICS. AN ANALYSIS OF HYPERBOLE IN LOVE SONG LYRICS Kartika Mentari 1, Yusrita Yanti 2, Elfiondri 2 1 Student of English Department, Faculty of Humanities, Bung Hatta University Email: Kartikamentari69@yahoo.com

More information

A SOCIOLINGUISTIC ANALYSIS OF THE ADDRESS FORMS USED BY THE CHARACTERS IN THE MOVIE HAMLET. A Thesis

A SOCIOLINGUISTIC ANALYSIS OF THE ADDRESS FORMS USED BY THE CHARACTERS IN THE MOVIE HAMLET. A Thesis A SOCIOLINGUISTIC ANALYSIS OF THE ADDRESS FORMS USED BY THE CHARACTERS IN THE MOVIE HAMLET A Thesis Presented as Partial Fulfillment of the Requirement for the Attainment of a Sarjana Sastra Degree in

More information

CHAPTER I INTRODUCTION. Literature is human activity that is expressed through imagination and

CHAPTER I INTRODUCTION. Literature is human activity that is expressed through imagination and 1 CHAPTER I INTRODUCTION 1.1 Background of Problem Literature is human activity that is expressed through imagination and creativity. Literary work does not only perform pleasure but also usefulness, in

More information

ABSTRACT. Keywords: Figurative Language, Lexical Meaning, and Song Lyrics.

ABSTRACT. Keywords: Figurative Language, Lexical Meaning, and Song Lyrics. ABSTRACT This paper is entitled Figurative Language Used in Taylor Swift s Songs in the Album 1989. The focus of this study is to identify figurative language that is used in lyric of songs and also to

More information

THE FLOATS OF GRICE S CONVERSATIONAL MAXIMS IN 1001 JOKES HUMOR BOOK BY RICHARD WISEMAN. Thesis

THE FLOATS OF GRICE S CONVERSATIONAL MAXIMS IN 1001 JOKES HUMOR BOOK BY RICHARD WISEMAN. Thesis THE FLOATS OF GRICE S CONVERSATIONAL MAXIMS IN 1001 JOKES HUMOR BOOK BY RICHARD WISEMAN Thesis Presented to Muhammadiyah University of Surakarta in Partial Fulfillment of the Requirements for Thesis Program

More information

CHAPTER III RESEARCH METHOD. This research describes the phenomena of words that are found in a

CHAPTER III RESEARCH METHOD. This research describes the phenomena of words that are found in a 50 CHAPTER III RESEARCH METHOD A. Types of Research This research describes the phenomena of words that are found in a comedy movie. Thus, this research uses a qualitative method. The findings of this

More information

MOREHEAD STATE UNIVERSITY SCHOOL OF MUSIC, THEATRE AND DANCE VOCAL AREA POLICY AND PROCEDURES MANUAL. School of Music, Theatre and Dance Vocal Faculty

MOREHEAD STATE UNIVERSITY SCHOOL OF MUSIC, THEATRE AND DANCE VOCAL AREA POLICY AND PROCEDURES MANUAL. School of Music, Theatre and Dance Vocal Faculty MOREHEAD STATE UNIVERSITY SCHOOL OF MUSIC, THEATRE AND DANCE VOCAL AREA POLICY AND PROCEDURES MANUAL School of Music, Theatre and Dance Vocal Faculty Dr. Greg Detweiler, Director of Choral Activities,

More information

TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF SONG LYRICS IN THE PRINCESS AND THE FROG CARTOON MOVIE

TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF SONG LYRICS IN THE PRINCESS AND THE FROG CARTOON MOVIE digilib.uns.ac.id TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF SONG LYRICS IN THE PRINCESS AND THE FROG CARTOON MOVIE THESIS Submitted as a Partial Requirement For the Sarjana Sastra Degree in English Department

More information

Journal of English Language Teaching

Journal of English Language Teaching Putri Anggraeni, et al / Journal of English Language Teaching 6 (1) (2017) ELT FORUM 6 (2) (2017) Journal of English Language Teaching http://journal.unnes.ac.id/sju/index.php/elt TRANSLATION TECHNIQUES

More information

FIGURATIVE LANGUAGE IN BLUNT S SONGS. Putu Ayu Dessy Indriana Lestari. Non Regular Program - English Department, Faculty of Letters Udayana University

FIGURATIVE LANGUAGE IN BLUNT S SONGS. Putu Ayu Dessy Indriana Lestari. Non Regular Program - English Department, Faculty of Letters Udayana University 1 FIGURATIVE LANGUAGE IN BLUNT S SONGS Putu Ayu Dessy Indriana Lestari Non Regular Program - English Department, Faculty of Letters Udayana University Abstrak Makalah ini berjudul Bahasa Kiasan pada lima

More information

Correlated to: Massachusetts English Language Arts Curriculum Framework with May 2004 Supplement (Grades 5-8)

Correlated to: Massachusetts English Language Arts Curriculum Framework with May 2004 Supplement (Grades 5-8) General STANDARD 1: Discussion* Students will use agreed-upon rules for informal and formal discussions in small and large groups. Grades 7 8 1.4 : Know and apply rules for formal discussions (classroom,

More information

FIGURATIVE LANGUAGE IN SONG LYRICS BY RIHANNA AND KATY PERRY. Ni Komang Putu Mulya Sadiasih, Putu Chrisma Dewi Dhyana Pura University ABSTRACT

FIGURATIVE LANGUAGE IN SONG LYRICS BY RIHANNA AND KATY PERRY. Ni Komang Putu Mulya Sadiasih, Putu Chrisma Dewi Dhyana Pura University ABSTRACT FIGURATIVE LANGUAGE IN SONG LYRICS BY RIHANNA AND KATY PERRY Ni Komang Putu Mulya Sadiasih, Putu Chrisma Dewi Dhyana Pura University ABSTRACT Song is expression of the composer poured into the word or

More information

BODY RELATED IDIOMS FOUND IN THREE BEST SELLER NOVELS

BODY RELATED IDIOMS FOUND IN THREE BEST SELLER NOVELS BODY RELATED IDIOMS FOUND IN THREE BEST SELLER NOVELS PUTU INDRY PRABHASWARI 1201305095 ENGLISH DEPARTMENT FACULTY OF LETTERS AND CULTURE UDAYANA UNIVERSITY BALI 2016 This paper is submitted as partial

More information

Reference: THE JOURNAL OF THE BARBADOS MUSEUM AND HISTORICAL SOCIETY, INDEX OF PERSONS NAMED IN VOL- UMES XXVI TO XLVII

Reference: THE JOURNAL OF THE BARBADOS MUSEUM AND HISTORICAL SOCIETY, INDEX OF PERSONS NAMED IN VOL- UMES XXVI TO XLVII Subject: Fwd: Richard Taylor 1786 Commissariat, Department at Barbados Date: Thu, 5 Sep 2013 15:47:40-0400 From: Harriet Pierce To: roy@christopherson.net Hello Mr Christopherson

More information

Welcome to the UBC Research Commons Thesis Template User s Guide for Word 2011 (Mac)

Welcome to the UBC Research Commons Thesis Template User s Guide for Word 2011 (Mac) Welcome to the UBC Research Commons Thesis Template User s Guide for Word 2011 (Mac) This guide is intended to be used in conjunction with the thesis template, which is available here. Although the term

More information

DISCOURSE and INTERACTION 6/1/2013 REVIEWS

DISCOURSE and INTERACTION 6/1/2013 REVIEWS DISCOURSE and INTERACTION 6/1/2013 REVIEWS Bednárová-Gibová, K. (2012) Non-literary and Literary Text in Translation. Prešov: Filozofická fakulta Prešovskej univerzity. 100pp. The main concept addressed

More information

FAQ of DVB-S PI210. Copyright KWorld Computer Co., Ltd. All rights are reserved. October 24, 2007

FAQ of DVB-S PI210. Copyright KWorld Computer Co., Ltd. All rights are reserved. October 24, 2007 FAQ of DVB-S PI210 Copyright 2007. KWorld Computer Co., Ltd. All rights are reserved. October 24, 2007 Page 1 of 17 (1)I had just received my product, I don t know how to set up everything!...3 (2)If my

More information

2017 BEA Student Media Clubs Film 48 Competition

2017 BEA Student Media Clubs Film 48 Competition 2017 BEA Student Media Clubs Film 48 Competition 48-hour Film Festival Rules Questions Direct all questions to Greg Bray at SUNY New Paltz Email: brayg@newpaltz.edu Phone: (845) 430-4186 I. Times and Dates

More information

CHAPTER I INTRODUCTION. A. Research Background. There are many kinds of translated books published in Indonesia. Since

CHAPTER I INTRODUCTION. A. Research Background. There are many kinds of translated books published in Indonesia. Since 1 CHAPTER I INTRODUCTION A. Research Background There are many kinds of translated books published in Indonesia. Since people in Indonesia need a cheap leisure, it can be provided by reading books or novels.

More information

SENECA VALLEY SCHOOL DISTRICT CURRICULUM

SENECA VALLEY SCHOOL DISTRICT CURRICULUM SENECA VALLEY SCHOOL DISTRICT CURRICULUM Course Title: Course Number: 0960 Grade Level(s): 9 10 Periods Per Week: 5 Length of Period: 42 Minutes Length of Course: Full Year Credits: 1.0 Faculty Author(s):

More information

Mewar University Chittorgarh, Rajasthan. Ph.D Thesis Preparation Manual

Mewar University Chittorgarh, Rajasthan. Ph.D Thesis Preparation Manual Mewar University Chittorgarh, Rajasthan Ph.D Thesis Preparation Manual 2016 1. GENERAL The purpose of this manual is to provide broad guidelines to the Ph.D. candidates for the preparation of their thesis.

More information

The SCJBF 3 year, cyclical repertoire list for the Complete Works Audition

The SCJBF 3 year, cyclical repertoire list for the Complete Works Audition The SCJBF 3 year, cyclical repertoire list for the Complete Works Audition Students may enter the Complete Works Audition (CWA) only once each year as a soloist on the same instrument and must perform

More information

A BRIEF STUDY OF CHARACTERIZATION OF SIDNEY SHELDON S NOVEL THE SKY IS FALLING

A BRIEF STUDY OF CHARACTERIZATION OF SIDNEY SHELDON S NOVEL THE SKY IS FALLING A BRIEF STUDY OF CHARACTERIZATION OF SIDNEY SHELDON S NOVEL THE SKY IS FALLING A PAPER BY RINA AGUSTINA Reg.No.072202045 DIPLOMA III ENGLISH STUDY PROGRAM FACULTY OF LETTERS UNIVERSITY OF NORTH SUMATERA

More information

SULLY S INVESTIGATION ON PHONE SYNDICATE IN ALBOM S THE

SULLY S INVESTIGATION ON PHONE SYNDICATE IN ALBOM S THE SULLY S INVESTIGATION ON PHONE SYNDICATE IN ALBOM S THE FIRST PHONE CALL FROM HEAVEN A PAPER WRITTEN BY YUNI ASYIFAH NATALIA REG. NO 122202072 DIPLOMA- III ENGLISH STUDY PROGRAM FACULTY OF CULTURE STUDY

More information

Hour Film Festival Rules

Hour Film Festival Rules 2018 48-Hour Film Festival Rules Questions Direct all questions to Chad Roberts Email: Chad.Roberts@stockton.edu I. Times and Dates The BEASMC Film 48 Competition ( Competition ) is open to teams (hereinafter

More information

Arkansas Learning Standards (Grade 12)

Arkansas Learning Standards (Grade 12) Arkansas Learning s (Grade 12) This chart correlates the Arkansas Learning s to the chapters of The Essential Guide to Language, Writing, and Literature, Blue Level. IR.12.12.10 Interpreting and presenting

More information

Lingua e Traduzione per l impresa internazionale EN=>ITA. BA_Mediazione Anno III, Semestre 2

Lingua e Traduzione per l impresa internazionale EN=>ITA. BA_Mediazione Anno III, Semestre 2 Lingua e Traduzione per l impresa internazionale EN=>ITA BA_Mediazione Anno III, Semestre 2 Last class recap - Creative uses of language: play with words, sounds and syntax - Cultural filters and CSIs

More information

A Comparative Study on Translations of Daily and Banquet Menus

A Comparative Study on Translations of Daily and Banquet Menus A Comparative Study on Translations of Daily and Banquet Menus A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in Translation Studies by U Man Ieng, Mandy

More information